Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 11月28日 1937

  28. November

Dr. Rosen teilt mir von der gestrigen Unterredung mit Generalissimo folgende Resultate mit:

  十一月二十八日

 ローゼン博士から伝えられる昨日の大元帥蔣介石]との協議の結果は以下の通り。

  28 NOVEMBER

 Dr. Rosen shared with me the following results of yesterday’s conference with the generalissimo:

  11月28日

 罗森博士把昨天与最高统帅谈话的下述结果告诉了我。

 

 Auf die Frage: »Wird man sich auf die Verteidigung außerhalb der Stadt beschränken oder auch die Verteidigungskämpfe noch innerhalb der Stadt fortsetzen?« kam die Antwort: »Wir sind auf beides vorbereitet.«

 「防衛戦は市外に限定するのか、それとも市内でもなお戦闘を続けるのか」という問いには「我々はどちらにも備えている」という答えが返ってきた。

 Question: “Will the defense be limited to areas outside the city or will the battle continue inside the city walls?” Answer: “We are prepared for both.”

 对未来的防御战是只限制在城外,还是在城内也继续进行这个问题的回答是:我们对两种情况都有准备。

 

 Und auf die weitere Frage: »Wer wild für die Ordnung Sorge tragen, wenn das Schlimmste einritt, das heißt, wer bleibt als letzter administrativer Beamter in der Stadt und sorgt mit Polizeigewalt dafür, daß keine Ausschreitungen des Mobs stattfinden?«
erwiderten der Marshal beziehungsweise General Tang: »In dem Falle haben die Japaner für die Ordnung zu sorgen.«

 そして「もしも最悪の事態となったら、秩序の面倒はだれが見るのか。つまり、最後まで行政官として残り、警察力を行使して暴徒に不法行為をさせない様にするのはだれなのか」とさらに問うと、元帥もしくはタン[]将軍が「その場合に治安のことを考えるのは日本軍のすることだ」と答えた。

 Another question: “Who will be responsible for order if worst comes to worst, that is who will remain behind as the last administrative official in the city and see to it that the power of the police is used to prevent mob violence?” To which the marshal, or maybe General Tang, replied: “In such a case the Japanese will have to establish order.”

 对下一个问题即如果出现了最坏情况,谁来维持秩序,即谁将作为最后一位行政长官留在城里,动用警察的力量来制止不法民众的骚乱,卫成司令长官唐将军答道:在这种情况下,日本人有责任维持秩序。

 

 Mit anderen Worten: Es bleibt kein administrativer Beamter hier. Es opfert sich niemand für das Allgemeinwohl von Hunderttausenden von Einwohnern. Shöne Aussichten! Herrgott, wenn doch Hitler helfen wolte! Das Elend ist gar nicht auszudenken, das über die Stadt kommen wird, wenn eine regelrechte Beschießung stattfindet.

 言いかえれば、ここには行政官はだれも残らないのだ。だれも数十万住民の公共福祉のために犠牲になろうとしないのだ! 美しい光景だ! 主よ、ヒトラーが手を貸す気になってくださりさえすれば! 本格的な砲撃が行われたら、この都市に降りかかる惨劇は全く想像を絶する。

 In other words: No administrative official will remain here. No one is going to sacrifice himself for the welfare of hundreds of thousands of inhabitants! What a prospect! Good God, if only Hitler would help! The misery that a full-fledged bombardment will bring upon this city is unimaginable.

 换言之,没有行政官员留在这里,没有人为千百万市民的公众利益牺牲自己!多么美好的前景!!上帝啊,但愿希特勒愿意帮忙!如果这座城市真的遭到炮击,那么它所遭受的不幸将无法想象。

 

 Von Dr. Rosen höre ich noch, daß der Botsbhafter von Hankow aus angefragt haben soll, wer der Deutsche sei, der an den Führer telegraphiert habe. Inzwichen hat Dr. Trautmann schon den Brief von Dr. Rosen erhalten... Im Radio wurde heute mittag nichts von der neutralen Zone erwähnt.

 さらにローゼン博士から聞いた話では、総統に電報を打ったドイツ人はだれだと、大使[トラウトマン]は漢口から問い合わせてきたそうだ。その間にトラウトマンは既にローゼン博士からの手紙を受け取っている。きょうの正午のラジオは中立区域について何も触れれなかった。

 I also hear from Dr. Rosen that the ambassador is said to have asked from Hankow who the German was that telegraphed the Führer. In the meantime, Dr. Trautmann has likewise received the letter Dr. Rosen wrote him. . . . No mention of the neutral zone on the radio at noon.

 从罗森博士那儿我还听说,大使在汉口曾经打听是谁给元首发了电报。现在特劳特曼博士先生已经收到了罗森博士的信,信中述说了详情以及我给希特勒和克里伯尔的电报内容。收音机里今天中午只宇未提关于中立区的事。

 

 Sperling holt mich ab zu der um 15 Uhr bei Dr. Smythe stattfindenden Sidzung des Komitees, auf der Mr. Fitch offiziell zum Direktor des Komitees ernannt wird und Dr. Han Liwu zum chinesischen Co-Direktor. Wir stellen fest, daß wir keine weiteren Schritte unternehmen können, bis wir Nachricht von den japanischen Behörden haben.

 シュペアリングが迎えに来て、15時からスマイス博士宅で開かれる委員会の会議に一緒に向かう。会議ではフィッチ氏が正式に委員会の幹事に、ハン·リーウー杭立武]が中国人共同幹事に任命される。私たちは日本の当局から音信があるまではこれ以上の措置はとることができないことを確認する。

 Sperling picks me up for the 3 o’clock meeting of the committee at Dr. Smythe’s, at which Mr. Fitch is officially named the director and Dr. Han Liwu the Chinese codirector. We agree to take no further steps until we receive official word from the Japanese.

 施佩林接我去参加下午3时在斯迈思博士家举行的委员会会议。会上正式任命菲奇先生为委员会总干事,杭立武博士为中方共事总干事。我们认为,在得到日本当局消息以前,我们不可能采取进一步行动。

 

 Reverend Mills schlägt vor, daß wir so bald wie möglich den Versuch machen sollten, die höchsten chinesischen Würdenträger - den Generalissimo und General Tang - darauf aufmerksam zu machen, daß vom militärischen Standpunkt aus die Verteidigung Nankings ein Unding sei, und daß man überlegen müsse, ob es nicht besser wäre, die Stadt freidlich zu übergeben. Dr. Han Liwu erwidert darauf, daß der jetzige Zeitpunkt für einen solchen Schritt nicht der geeignete sei. Wir möchten abwarten, bis wir eine positive Nachricht von den japanischen Behörden haben, daß die Einrichtung der neutralen Zone möglich ist.

 ミルズ師が提案する。軍事的観点からは南京の防衛は全く馬鹿げている。だからこの都市を平和的に明け渡す方が良くないかどうか思案しなければならない。中国の最高の要人 ― 大元帥と唐将軍 ― をこのことに気付かせる企てを私たちはなるだけ早くなすべきだと。現時点ではそのような措置は適切ではないというのが抗立武博士の答えだ。中立区域の設定が可能であるという日本当局からの肯定的な通知があるまで、私たちは待ち続けることとしたい。

 Reverend Mills suggests we attempt as soon as possible to inform the highest Chinese dignitaries—the generalissimo and General Tang—that from a military point of view any defense of Nanking is absurd, and that we ought to consider whether it wouldn’t be better to surrender the city peacefully. Dr. Han Liwu replies that this is not the appropriate moment for such an action. We should wait until we have received a positive answer from Japanese officials that a Safety Zone is possible.

 米尔斯牧师建议我们尽快做一次尝试,即提请中国最高领导人(最高统帅和唐将军)注意,从军事角度看,固守南京是荒唐的,能否考虑和平让出这座城市,这样做是不是更好一些。杭立武博士反驳说,现在不是采取这种行动的适当时机,我们要耐心等待,直到得到日本当局同意建立中立区的肯定答复。

 

 Wir gehen um 16 ½ Uhr auseinander, ohne viel erreicht zu haben, weil eben noch alles in der Schbebe ist. Um 18 Uhr Meeting in der British Cultural Association. Postal Commissioner Ritchie teilt mit, daß die Post offiziell geschlossen wird. Man kann aber seine Briefe noch in die Briefkästen werfen, die gelegentlich geleert werden. Mr. Ritchie scheit etwas nervös zu sein. Sein ganzer umfangreicher Stab, der bisher sehr gut gearbeitet hat, schwimmt ab.

 あまり成果のないまま私たちは16時半に解散する。まさにすべてがなお未定だからだ。18時から、ブリティッシュ·カルチュラル·センターでミーティング。リッチー[李奇]郵政専員から郵便局が公式には閉鎖されたとの通知。それでも手紙を郵便ポストに投函することはまだできて、時折ポストから収集される。ミスター·リッチーは見たところ苛立っているようだ。今までとてもよく働いてきた彼の膨大な局員一同が去っていくのだ。

 We adjourn at 4:30 without having accomplished much, precisely because things are still up in the air. At 6 o'clock, a meeting at the British Cultural Association. Postal Commissioner Ritchie informs us that the post office is officially closed. You can still put letters in the mailbox, which will occasionally be emptied. Mr. Ritchie appears a little nervous. His entire vast staff, which has functioned well up till now, is drifting away.

 我们下午4时30分散会,没有取得很大进展,因为一切还是未知数。下午6时,在英国文化协会开会。邮政专员李奇通知说,邮局将正式关闭,只有几个邮票销售处和一个小邮局仍然开门。但是,还可以把信件投入信箱,有时会有人来取。李奇先生似乎有些紧张。他那迄今为止工作得相当出色的庞大班子跑得一个人都不剩。

 

 Man redet davon, daß die Japaner etwa 60 Kilometer von Wuhu entfernt stehen und in drei Tagen hier sein können. Da stimmt etwas nicht; ich halte das für unmöglich.

 日本軍は蕪湖まで約60kmの所にいて、三日以内にここまで来るかもしれないという話がある。それはちょっとおかしい。そんなことはありえないと思う。

 There is talk that the Japanese are about 40 miles from Wuhu and could be here in three days. Something fishy about that; I'd say it's not possible.

 有人议论说,日本人到了离芜湖大约60公里的地方,3天就可以到达这里。这有点儿不对头,我认为这根本不可能,

 

 Wir erhalten auf dem Meeting noch große Zettel mit chinesischem Aufdruck, die wir an die Haustür kleben sollen, damit wir nicht von der chinesischen Soldateska belästigt werden. Es soll das Haus eines deutschen Militärberaters in der Stadt heute von Soldaten heimgesucht worden sein. Die Sache ist aber prompt geregelt worden.

 ミーティングでは中国語の注意が印刷された張り紙も渡された。玄関の扉に張り付けておくと中国軍の兵隊のために煩わされることがないのだという。市内のあるドイツ人軍事顧問の家が今日、兵隊に襲われたそうだ。とはいえ事件は即座に取り締まられた。

 At the meeting we are also given large handbills printed that we're to paste on the front door so that we don't be bothered by Chinese soldiers. Soldiers are said to have paid a visit to the house of a German military advisor in the city today. But the problem was quickly resolved.

 尽管我不像施佩林那么乐观,他估计日本人两个月以后才能到达这里。会上,我们还收到了印着中国字的大纸条,让我们把它们贴到住房的大门上,以免中国兵痞骚扰。听说一位德国顾问在城里的房子今天被士兵们光顾了,不过事情得到了迅速解决。

 Ich habe meinem neuen Haus in Ninhai Lou 5 heute mein Namensshild und die deutche Flagge ambringen lassen. Ich werde den Palast aber nur nominell bewohnen. Bei mir im Garten geht unterdessen der Bau des dritten Unterstandes rüstich weiter.

 私は今日、ニンハイ·ルー[寧海路]5号の新居に表札とドイツ国旗を取り付けさせた。しかしこの宮殿はただ名目上の住所となるだろう。そうこうするうちにもわが家の庭では三つ目の防空壕の工事が元気にどんどん進む。

 I had my nameplate and the German flag put up at my new house at Ninhai Lu 5 today. But the palace will be only my token residence. They are now hard at work building the dugout in my garden.

 今天,我让人在宁海路5号我的新住宅钉上了有我名字的牌子,悬挂了德国国旗。然而,我以后只是名义上任在这座宫殿里。这段时间,我院子里的第三个防空洞正在热火朝天地施工。

 Der zweite Bau mußte unterbrochen werden, wie die Baugrube vollkommen versoff. Polizeipräsident Wang Kopang erklärt wiederholt, daß noch 200 000 Chinesen hier in Nanking wohnen. Auf meine Frage, ob er in der Stadt bleibe, kommt die erwartete Antwort: So lange ich kann! Das heißt also, daß er ausrücken wird!

 二つ目の工事は中断しなければならなかった。根切りが完全に水没したからだ。警察庁長官ワン·コパン[王固磐]の度重なる言明によれば、この南京にはなお200,000の中国人が住んでいる。当市に留まるかどうかを彼に尋ねると、返って来るのは予想通りの答えだ ─ 「留まれる限り留まる」。つまりずらかるときはずらかるわけだ!

 The second one had to be abandoned because the excavation pit was completely flooded. Wang Kopang, the chief of police, has repeatedly declared that 200,000 Chinese are still living in the city. In response to my question whether he’ll be remaining in the city himself, he replied as expected: As long as I can. Which means, he’ll decamp!

 第二个防空洞的建造工作不得不中断,因为坑里全是水。警察厅厅长王固磐再次声明,还有20万中国人住在南京。我问他是否留在南京,他的回答果然不出所料:能留多久就留多久!(这就是说,他要溜!)