Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月9日 1937

9. Dezember

Wir sind immer noch dabei, Reis hereinzutransportieren von außerhalb der Stadt.  Leider ist einer unserer Trucks dabei beschädigt worden.  Einer unserer Wagenkulis verlor ein Auge und wurde ins Hospital geschafft.  Es wird von Komitee für ihn gesorgt werden.  Die restlichen Amerikaner und auch Dr. Rosen mit Scharffenberg und Hürter sind auf die Hulk gegangen, wollen aber, wenn die Luft »dünn« ist, heute abend zur Konferenz an Land kommen.

十二月九日

 【空襲はもうとても朝早くからひっきりなしに続いている。中国の飛行機はもはや再びここへ来ることはなくなったけれども、高射砲の射撃は今なおある。城内の南部には大量の爆弾が落ち、そちらから立ち昇った巨大な煙の柱を見ることができ、一度の大火が今まさに広がろうとしている。】私たちは相変わらず城外からここに米を運び込むのに立ち合っている。残念ながらその際私たちのトラックが一台故障してしまった。私たちの車両苦力の一人が片目を失い病院に搬送された。委員会が面倒を見るだろう。残余のアメリカ人とそれからローゼン博士にシャルフェンベルクとヒュルターは廃船に乗り込んだが、空気が「薄い」場合は、今晩上陸して記者会見に出るつもりだ。

9 DECEMBER

  We are still busy transporting rice from outside the city.  Unfortunately one of our trucks was damaged in the process.  One of our transport coolies lost an eye and was taken to the hospital.  The committee is seeing to it that he is cared for. The rest of the Americans, along with Dr. Rosen, Scharffenberg, and Hürter, have gone on board the Hulk, but if the air is “clear” this evening they want to return to land for our conference.

12月9日

【空袭从一大清早就持续不断。中国的飞机已经不再来这里,但是高射炮还在射击。城南落下了大量的炸弹,可以看见那儿升起了巨大的烟柱,一场大火正在南面蔓延。】我们仍然忙着将大米从城外运进来,遗憾的是我们的一辆卡车损坏了,我们的一个卡车搬运工失去了一只眼睛,被送进了医院。委员会将负责照料他。剩下的美国人以及罗森博士、沙尔芬贝格和许尔特尔(罗森的两个随从)也上了船。但他们又表示,如果空气不紧张,今天晚上还要上岸来参加新闻发布会。

 

 Die Besatzung eines anderen Trucks kommt heulend vom Südtor zurück, das bomardiert wurde.  Die Torwachen wollten den Wagen nicht herauslassen, ließen aber schließlich mit sich reden.  Als der Wahen zurückkam war von der ganzen Torwache - etwa 40 Mann - keiner mehr am Leben.

 別のトラックの乗員たちが、爆撃された南門から、泣き叫びながら帰って来る。門番の衛兵たちは車が門外に出ることを許そうとしなかったが、しまいには話し合いに応じた。車が帰って来たとき、全部で40人位の衛兵たちのうち、最早誰一人命のある者はなかった。

 The crew of another truck arrives back sobbing and weeping.  They were at the South Gate, which is being shelled.  The guards there didn’t want to let the truck out, but were finally talked into it.  When the truck returned, of the still alive.

另外一辆卡车的押车员从南门回来时惊恐万状,南城门遭到了轰炸。城门的守军开始不放他们出城,后来通过协商还是同意了。当这辆车从城外返回的时,全体城门守军,共40人已全部被炸死。

 

f:id:ObladiOblako:20211211022735j:plain

 Um 2 Uhr nachmittags gehe ich mit Dr. Bates, Sperling, Mills, Lung und einem Oberst vom Generalistab die von General Tang beamstandete Linie unserer Safety Zone ab (Südwest-Grenze).  Von den Hügeln aus sehen wir die Vorstädte, die die Chinesen in Brand gesteckt haben, um Operationsfeld zu haben, in Flammen und Rauch gehüllt vor uns liegen.  Die ganze Stadt ist von einem Rauchgürtel umgeben.  Wir stellen fest, daß innerhalb der Südwest-Lenie unserer Zone eine Reihe von Flakbatterien stehen.  Während der Inspektion tauchen drei japanische Bomber über uns auf, die von den etwa zehn Meter vor uns aufgebauten Batterien heftig beschossen werden.  Wir müssen uns allersamt auf dem Boden werfen.  Mit dem Gesicht nach oben liegend konnte ich das Flakfeuer gut verfolgen, es wurde leider immer danebengeschossen; oder sagen wir lieber:  glücklicherweise immer danebengefeuert.  Ich erwartete jeden Augenblick einige Bomben auf uns niederfallen zu sehen.  Aber wir hatten Glück.  Da der Oberst vom Generalistab betreffs der Grenzlinie nicht nachgeben will, droche ich mit Rüctritt und teile mit, daß ich dem Führer telegraphieren werde, daß die Flüchtlingszone infolge Wortbruchs des General Tang nicht zustande kommen konnte.  Der Oberst und Lung gehen sehr nachdenklich nach Hause.  Inzwischen haben wir uns entschlossen, einen ganz großen Schachzug zu machen, zu dem ich allerdings wenig Vertrauen habe.  Wir wollen nochmal an Tang herantreten, und verschuchen, ihn zu bewegen, auf eine Verteidigung der inneren Stadt zu verzichten.  Zu meiner größten Überraschung ist Tang einverstanden, wenn wir die Erlaubnis des Generalissimo Chiang Kaishek einholen.

 午後二時から、唐上将に異議を唱えられた私たちのセイフティ·ゾーンの境界線(南西側)を、ベイツ博士、シュペアリンク、ミルズ、ルン[龍]、そして参謀部から来た上校とともに辿り歩く。丘の上から見る城外は、作戦領野を作り出すため中国軍によって火の海にされ、炎と煙に包まれて私たちの前に広がっている。都市がまるごと煙の帯に取り巻かれている。私たちの区域の南西境界線の内側に一列に並ぶ高射砲を現認する。この検分の最中、頭上に三機の日本軍の爆撃機が現れ、私たちのいる所から十メートルほど先の砲列から激しく砲撃される。私たちはみな地面に突っ伏さなければならない。仰向けに寝転がると私は高射砲の砲火をよく目で追うことができたが、残念ながら弾道はいつも的を外れていた。あるいはむしろ幸運にも的を外れていたと私たちは言うべきか。今にも今にもいくつかの爆弾が私たちの上に落ちてくるのが見えはしないかと待ち受ける。だが私たちは幸運だった。【日本の飛行機は揚子江を越え浦口の方へ飛び去った。】

 参謀部から来た上校が境界線に関して譲ろうとしないので、私は辞任すると脅かし、こう言ってやった。唐上将の約束破りのために安全区は実現できなかったと総統に電報を打つぞと。上校と龍はすっかり考え込んで司令部に帰って行く。その間に私たちは途轍もない手を打とうと決意した。そうは言っても私はあまり見込みがあるとは思わないのだが。もう一度唐に働きかけてみよう。そして城内の防衛を放棄するように彼の心を動かそうというのだ。全く以て驚くことには、唐は私たちが蔣介石の許可を取り付けるなら同意するという。

 At 2 o’clock this afternoon I am joined by Dr. Bates, Sperling, Mills, Lung, and a colonel from General Tang’s staff to walk the disputed portion of our Safety Zone’s border (the southwest section).  From the hills we can see the suburbs below wrapped in the smoke and flames of the fires the Chinese have set in order to have a field of operation.  We discover a row of antiaircraft batteries within the southwest border of our Zone.  During our inspection, three Japanese bombers appear above us and come under heavy fire from the batteries, which are no more than 10 yards ahead of us. We all have to hit the ground. Lying face-up, I was able to follow the flak attack; unfortunately their aim was poor; or let’s say, fortunately they missed.  I expected bombs to drop on us at any moment.  But we were lucky.  Since the colonel from the general staff refuses to yield, I threaten to resign and inform him that I will telegraph the Führer that our refugee zone cannot be established because General Tang has broken his word.  The colonel and Lung head home in a very pensive mood.  Meanwhile we have decided to try a major tactical move, although I put little trust in it.  We want to approach Tang once again and try to persuade him to abandon any defense inside the city.  To my great amazement, Tang agrees to do so, if we can get the permission of Generalissimo Chiang Kai-shek.

下午2时,我和贝茨博士、施佩林、米尔斯、龙和参谋部的一位上校巡视了唐将军不满意的安全区沿线(西南界线)。从山丘的顶上我们可以看见被火光和烟雾笼罩的城郊,中国人为了将那里辟作战场把房子都烧了。我们发现,在安全区西南界内有一排高射炮阵地。就在我们巡视的时候,3架日本轰炸机掠过我们的上空,距我们约10米远的高射炮阵地进行了猛烈的射击。我们都卧倒在地上,扬起脸朝上观察着高射炮的炮火。可惜的是炮火总是打偏,或者应当这么说,幸运的是总是打偏了。我时时刻刻都在担心上面会有炸弹投下来,但是我们很走运,【日本人越过扬子江朝浦口飞去了。】

上校在安全区的界线的问题上不肯让步,于是我威胁说要甩手不干,并说我将致电元首,由于唐将军的失信,难民区无法继续存在。上校和龙先生忧心仲仲地回去了。这个时候我们拿定主意,走出重大的一着,当然对这一着棋我们自己也没有多大把握。我们想再面见唐将军一次,力争说服他放弃对内城的保卫。令我们感到十分意外的是,唐将军竟然表示同意,但条件是我们必须征得最高统帅蒋介石的同意。

 

f:id:ObladiOblako:20211211023300p:plain

https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:USS_Panay_(PR-5)_underway_off_Woosong,_China,_on_30_August_1928_(512975).png#mw-jump-to-license

Deschalb begab sich John Rabe zusammen mit zwei Amerikanern und Chinesen an Bord des amerikanischen Kanonenbootes Paney. Sie schickten zwei Telegramme ab, eins über den amerikanischen Botsbhafter in Hankow an Generalissimo Chiang Kaishek und ein anderes über Schanghai an die japanischen Militärbehörden. In dem Telegramm an den amerikanischen Botschafter, der das Telegramm Chiang Kaishek übermitteln solte, schreibt John Rabe, das internationale Komitee wünsche von den japanischen Militärbehörden die Zusicherung zu erhalten, daß sie keinen Angriff auf die umauerte Stadt Nanking unternähmen, in dem das Komitee eine Sicherheitszone eingerichtet hatte. Wenn sie diese Zusicherung erhalten hätten, bittet das Komitee die chinesischen Behörden aus humanitären Gründen innerhalb der ummauerten Stadt Nanking keine militärischen Operationen vorzunehmen. Das Komitee schlägt für alle Streitkräfte in der Nähe Nankings einen Waffenstillstand von drei Tagen vor, in denen die japanischen Truppen in ihrer gegenwärtigen Stellung verharren, während die chinesischen Truppen sich gleichzeitig aus der ummauerten Stadt Nanking zurückziehen. Die Telegramme waren unterschrieben: John Rabe, Vorsitzender.

──そのためジョン·ラーベは二人のアメリカ人と中国人とともにアメリカの砲艦パナイ号に乗り込んだ。彼らは二つの電報を発送した。ひとつはハンコウ[漢口]のアメリカ大使を介して蔣介石大元帥へ。もう一つは上海を経由して日本の軍当局へ。蔣介石に渡してもらうはずのアメリカ大使館宛の電報に、ジョン·ラーベは書いた。城壁都市南京の内部に国際委員会が安全区を設置しているので、城壁内にはいかなる攻撃も企てないことを日本軍当局は委員会に確約してほしいと。もしその確約が得られるならば、委員会は中国当局に人道上の理由から城壁都市南京の内部ではいかなる作戦行動も控えることを求める。委員会は南京付近のすべての軍勢に三日間の停戦を提案する。その間に日本軍の部隊はその現在の位置を頑として動かず、一方中国軍の部隊は同時に城壁都市南京から撤退するものとする。電報には「主席ジョン·ラーベ」と署名されていた。──

And for that purpose John Rabe, along with two Americans and Chinese, boarded the American gunboat Panay. They sent two telegrams, one by way of the American ambassador in Hankow to Generalissimo Chiang Kai-shek and another by way of Shanghai to the Japanese military authorities. In the telegram to be forwarded to Chiang Kai-shek by the American ambassador, John Rabe writes that the International Committee hopes to receive assurances from the Japanese military authorities that they will launch no attack against the walled city of Nanking, inside which the committee has established a Safety Zone. If such assurances are forthcoming, the committee requests that for humanitarian reasons the Chinese authorities undertake no military operations within the walled city. The committee proposes a three-day armistice for all forces in the vicinity of Nanking, with the Japanese holding their present position while the Chinese withdraw from the walled city of Nanking. The telegrams are signed: John Rabe, Chairman.

 

【我和米尔斯牧师,还有贝茨博士在龙上校和一名士兵的陪同下来到了美国炮艇帕奈号上,通过美国大使馆的艾奇逊先生发出了下列电报:

致美国大使馆汉口 1937年12月9日

国际委员会从卫戍司令唐生智处得到许可传递以下电报中所涉及的内容。唐将军请我们通过您将一号电文传给最高统帅蒋介石。二号电文我们将通过艾奇逊先生传给东京和上海的日本当局。请将该建议内容通知其他大使馆。国际委员会希望这些建议也能得到这些大使馆的同意。

  签名:约翰?拉贝
  主席

(以下是电文)

一号电文

在国际委员会能成功地得到日本军事当局在可能的情况下放弃对城墙内南京城的进攻这一保证的前提下,已经在南京城设立了安全区的国际委员会将出于人道主义的考虑向中国当局建议,在城内不采取军事行动。为了达到这个目的,委员会建议南京附近的所有武装力量停火3天,在这3天内,日军在现有阵地按兵不动,中国军队则从城内撤出。考虑到大量受到危害的平民的困境,委员会请求立即对此建议表态。

  签名:约翰?拉贝
  主席

二号电文

在国际委员会能成功地得到中国军事当局在可能的情况下不在城墙内南京城采取军事行动这一保证的前提下,已经在南京城设立了安全区的国际委员会将出于人道主义的考虑,向日本当局建议放弃对城内的进攻。为了达到这个目的,委员会建议南京附近的所有武装力量停火3天,在这3天内,日军在现有阵地按兵不动,中国军队则从城内撤出。考虑到大量受到危害的平民的困境,委员会请求立即对此建议表态。

  签名:约翰?拉贝
  主席】

 【私とミルズ師、それからベイツ博士は、龍上校と一名の兵士の同行のもと米国砲艦パナイ号まで出向き、米国大使館のアイキシュンさんを通して以下の電報を発出する。

在漢口米国大使館宛 一九三七年十二月九日

 許可を得て以下の電報の中の関係のある内容を伝達します。唐将軍はあなたを通じてなんと第一号の電文を蒋介石最高司令官に伝えることを私たちに依頼しました。第二号の電文を私たちははなんとかアイキシュンさんを通じて東京と上海の日本当局に伝えようとしています。この建議の内容をその他の大使館に何とか御通知願います。国際委員会はこれらの建議にそれらの大使館の同意が得られることを希望します。
 署名:ヨハン·ラーベ
    主席

(以下はその電文である。)

第一号電文 

 国際委員会では、可能な状況のもとで城壁内に対する南京城進攻を放棄するというこの一つの保証をうまく日本の軍事当局から受けることができるという前提のもとに、すでに南京城内に安全区国際委員会を設立し、人道主義的考慮から出発して、城内では軍事行動をとらない様に中国当局に建議しました。この目的を達成するため、委員会は南京付近のあらゆる武装勢力に三日間の休戦を建議します。この三日間に日本軍は現有の陣地に兵を抑えて動かさず、中国の軍隊はすると城内から撤退するのです。大量の危害を被る平民の苦境を考慮し、委員会はこの建議に対する態度を直ちに表明することを請求します。

 署名:主席 ヨハン·ラーベ

第二号電文

 国際委員会では、可能な状況のもとで南京城の城壁内で軍事行動をとらないというこの一つの保証をうまく中国の軍事当局から受けることができるという前提のもとに、すでに南京城内に安全区国際委員会を設立し、人道主義的考慮から出発して、城内に対する進攻めを放棄することを中国の当局に向けて建議しました。この目的を達成するため、委員会は南京付近のあらゆる武装勢力に三日間の休戦を建議します。この三日間に日本軍は現有の陣地に兵を抑えて動かさず、中国の軍隊はすると城内から撤退するのです。大量の危害を被る平民の苦境を考慮し、委員会はこの建議に対する態度を直ちに表明することを請求します。

 署名:主席 ヨハン·ラーベ】

 

Später

Der Rückweg von der Panay durch die brennende Vorstadt Hsiakwan ist phantastisch.  Wir kommen noch gerade vor Schluß der Pressekonferenz um 7 Uhr abends wieder zu Hause an.  Inzwischen sind, wie wir h ören, die Japaner schon bis zu den Stadttoren Nankings vorgerückt oder stehen kurz davor.  Man hört Kanonendonner und Maschinengewehrfeuer vom Südtor und Goa Hoa Men herüberschallen.  Im Dunkel der Nacht, die Straßenbeleuchtung ist abgeschaltet, sieht man, wie sich Verwundete über das Straßenpflaster schleppen.  Niemand hilft ihnen, es sind ja keine Ärzte und keine Pfleger und kein Sanitätskorps mehr hier.  Nur das Kulou-Hospital mit seinen paar braven amerikanischen Ärzte hält durch.  Die Straßen der Safety Zone sind von Flüchtlingen, hochberackt mit Büdern, überschwemmt.  Das alte Verkehrsministerium (Waffenamt) ist für Flüchtlinge freigegeben und im Nu bis zum Dach gefüllt.  Wir sperren zwei Zimmer ab, weil wir waffen und Munition darin Vorfinden.  Unter den Flüchtlingen sind Deserteure, die ihre Uniformen und Waffen abgeben.

その後

帰途に通り抜けた燃える郊外のシャークワン[下関] はこの世のものとも思われない。私たちが午後7時頃、再び事務所に戻ると丁度、記者会見が終わるところだ。私たちが出かけている間に、聞くところによると、日本軍はすでに城門まで進んだかまたはその近くまで来ている。鳴り響く砲声と機関銃射撃音が南門と光華門からここまで聞こえる。街灯は消されて夜の闇の中に見えるものは、負傷兵たちが舗装道路に体を引きずる姿だ。彼らに手を貸す者はない。だってここにはもう医者も看護師もいないし、衛生隊もいないのだ。踏みとどまっているのは、健気なアメリカ人の医者のいるクロウ[鼓楼]病院だけだ。セーフティ·ゾーン内の街路は沢山の包みを背負った避難民でごった返している。旧交通部(武器装備部)は避難民に解放され、一瞬にして屋根まで一杯になる。私たちは二つの部屋を立ち入り禁止にする。その部屋の中に武器弾薬が見つかったからだ。避難民の中には武器と軍服を手放す脱走兵がいる。

LATER

Our trip back from the Panay through the burning suburb of Hsiakwan is incredible.  We arrive home at 7 p.m. just before the conclusion of the press conference.  We hear that in the meantime the Japanese have advanced to the gates of Nanking, or just outside them.  You can hear thundering cannon and machine-gun fire at the South Gate and across from Goan Hoa Men.  The streetlights have been turned off, and in the dark you can make out the wounded dragging themselves over the cobblestones. No one helps them; there are no doctors, no nurses, no medics left.  Only Kulou Hospital with its couple of brave American doctors still carries on.  The streets of the Safety Zone are flooded with refugees loaded down with bundles.  The old Communications Ministry (arsenal) is opened to refugees and in no time fills to the rafters.  We cordon off two rooms because our weapons and ammunition are in them.  Among the refugees are deserters, who hand over their uniforms and weapons.

我们从帕奈号上岸,穿过燃烧的下关回城简直不可思议。晚上7时,在新闻发布会结束前,我们刚好赶回家。我们听说,日本人在此期间,已经推进到城门前,或者是离城已经没多远了。我们可以听到南城门和光华门上的炮火的轰鸣声和机枪扫射声。路灯熄灭了,在夜幕中,可以看见伤员在街道上蹒跚,没人去帮助他们,已经没有医生、卫生员和护理人员了,只有鼓楼医院的几个正直的美国医生还在坚持着。安全区的街道上挤满了带着大包小包的难民。原来的交通部(武器装备部)已经对难民开放,仅仅一会儿的时间,里面就挤满了人。我们关闭了两个房间,因为在里面发现有武器弹药。难民中也有逃兵,他们扔掉了自己的军服和武器。

 

【供中国报界专稿 1937年12月9日晚

  安全区安全措施

1.战争期间没有任何地方是绝对安全的。 (即使在上海的国际租界也有1000多人死于流弹、高射炮弹片、炮弹片和日本飞机及中国飞机误投的炸弹。)

2.我们要记住,日本人从来没有保证过,不对我们的安全区进行炮击或轰炸。

3.日本人仅仅保证在安全区内不存在中国士兵和军事设施的前提下不蓄意进攻安全区。

4.为此我们紧急呼吁居民,空袭期间进入防空洞或地下室。(瓦房同样也能保护不受高射炮弹片的伤害。)

5.一旦城市开始遭炮击或轰炸,只要可能人人都应当进入防空洞或地下室。

6.即便只是听到城里有步枪或机枪声,也应当进入防空洞或地下室,或以围墙作掩护。射击时,在砖结构房子里的人不应当停留在门窗旁边。

7.空袭、炮击、步枪或机关枪射击时,如果有人正好在街道上,而且无法很快找到安全的地方,如有可能,应当在坑里或围墙附近掩护自己。

8.如果在城内或周围地区爆发战斗,行人不应成群结队,而应尽可能散开。

9.伤员可以送到鼓楼医院,要救护车请拨打电话31624。

10.发生火情请打下列电话:
大方巷消防站:31058
鼓楼消防站:31093

           南京安全区国际委员会】