Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

BURMA The Untold Story, Won-loy Chan ウォンロイ・チャン著『今語るビルマ戦線』より Myitkyina Falls ミッチーナー陥落 The Comfort Girls 慰安婦たち 

BURMA
The Untold Story
Won-loy Chan
1986 Presidio Press
ISBN 0-89141-266-2

ウォンロイ・チャン著『今語るビルマ戦線』より p.86~p.98

 

Mytkuina  Falls

ミッチーナー陥落

Refugees were fleeing Mitch in increasing numbers.  ミッチから逃れる避難民はその数を増していった。They could get out now, they told us, because many segments of the outer perimeter were loosely manned and the perimeter had many gaps.  彼らから聞いた話では、市外の守備範囲の多くの区域は兵員がまばらにしか配置されておらず隙間だらけだったから、こうして出て来られたのだとのことだ。These natives also talked of low morale among General Mizukami's veteran troops, even an occasional suicide.  これらの原住民はまた水上将軍の古年兵部隊の志気が低いことことや、自殺さえ時折あることも語った。Medical supplies were almost non-existent, food was rapidly running out, and so was ammunition.  医薬品の補給はほとんどなきに等しく、食料は急速に底を突きつつあり、弾薬もまたしかりだった。The ill and wounded who could walk and hold rifle were being put in the defensive lines, and there was also an intensive raft-building program.  歩けて小銃を持てる傷病兵は防衛線に投入され、集中的な筏の組み立て計画も進められていた。

  Rafts seemed to be the big thing with the Japanese those days.  筏作りは当時の日本軍にとって重要なことのようだった。Some thirty-nine natives who managed to get out of Sitapur said that they had been used as forced labor to cut bamboo and construct rafts.  シタプルからなんとか出て来られたという三十九人の原住民は、竹を刈り筏を組む強制労働に使役されていたと語った。Natives also confirmed other reports of low morale, food, and ammo in and around Mitch.  これらの原住民の話もまたミッチの市内と周辺における士気低下と食糧・弾薬の不足についての他の報告を裏付けていた。

  About sixty-four Japanese tried to get from Saungka to Myitkyina by raft but were attacked by the 2nd Bn, 5307th on 19 July.   7 月 19 日、64 人ほどの日本兵がサウンカからミッチーナーまで筏で下ろうとしたが、第 5307 軍団第 2 大隊の攻撃を受けた。

  A lieutenant and thirty-three enlisted men were taken prisoner, twenty-eight were reported killed.  中尉一人と応召兵三十三人が捕虜になり、二十八人は殺されたと報告された。I interrogated the lieutenant.  私は中尉を尋問した。He said that all on the raft had been patients at a military hospital near Saungka.  筏に乗っていたのはみなサウンッカ付近の野戦病院の患者だと中尉は言った。They were ordered to get Myitkyina or to Namti on the Myitkyina-Mogaung railroad line. 彼らはミッチーナーまで流れ下るか、ナムティまでミッチーナー~モガウング鉄道で行くことを命じられていた。He didn't know Mogaung had fallen.  中尉はモガウングが陥落したことを知らなかった。Another hundred able-bodied patient's (unarmed) and fifty hospital guards and medics (some armed) were walking out of Saungka toward Mitch, while another group of 100 (he thought it was a company) were supposed to be headed for Mitch from Nzopzup.  他にも百人の体の動く患者(非武装)と五十人の病院警備隊や衛生兵(一部武装)がサウンッカを出てミッチに向かって歩いており、また別の百人の集団(中尉の考えでは一個中隊)がンゾプズプからミッチへ向かっていると思われるとのことだった。

  Four more rafts, all apparently empty, were reported by the Chinese 50th Division on 21 July.  さらに四つの筏が 7 月 21 日に中国軍の第 50 師団から報告されたが、見たところどれも無人らしかったという。Another well-constructed but empty raft was located by a river patrol from the 1st Bn, 5307th at Zigyun on an island in the river directly south of Mitch.  よく組み立てられているが無人の筏がもう一つ、ミッチの直ぐ南の川中島のズィギュンで第 5307 軍団の河川巡視隊に発見された。It had a machine-gun mount but no weapon as well as built-in compartments for storing equipment.  その筏には機関銃の台座があっったが、兵器もなければ装備を保管する区画も組み込まれていなかった。Native lie-crossers stated that the Japanese had impressed native labor to build a raft every three days at a village about a mile east of the Irrawaddy on the Namyin Hka.  戦線を越えてきた現地人たちの言明によれば、イラワッディ河からナミイン川を東に一マイルほど行った所の村で、三日に一つの筏を作れと日本軍は原住民の労務者に言いつけた。In addition they had ordered 1,000 Pungyi sticks: bamboo sticks about one-and-a-half-feet long that are sharpened to a point, impregnated with poison, and used in booby-traps.  おまけに 1,000 本のプンギイ筒も命じた。これは長さ一フィート半ほどの竹筒で、片方の先を尖らせ毒をたっぷり染み込ませて落とし穴に仕込むのだ。

  A lone sergeant was captured 22 July rafting from Mitch toward Waingmaw.  単独で筏に乗りミッチからワイングマウに向かっていた軍曹が 7 月 22 日に捕らえられた。He told me he had last seen Col. Maruyama in Myitkyina about 9 July and that the colonel appeared in good health.  彼の話では、最後に丸山大佐にミッチーナーで会ったのは 7 月 9 日頃だったが、元気そうだったという。The sergeant also estimated the effective strength of the Mitch garrison at about 500 with maybe another 200 sick and wounded. また軍曹の見積りではミッチ守備隊の実効兵力はおよそ 500 人で、他に 200 人の傷病兵がいるかもしれなかった。The garrison, he said, was a mixed bag of troops from the 114th Regiment, mountain artillery from the 18th Division (I wondered if they handled those 75-mms that were so damned pesky?), elements from the 56th Division and a number of miscellaneous units he couldn't or wouldn't identify.  守備隊は、彼に言わせれば、第 114 連隊の一部の兵隊と、第 18 師団の山砲兵と(そうかあのくそ鬱陶しい 75 ミリ砲は彼らが撃っていたのだなと私は思った)、第 56 師団の諸部隊と、彼が特定できないか特定したくない、その他の雑多な部隊の寄せ集めだった。He wouldn't say where he'd been or what he'd been doing between 9 and 22 July.  自分が 7 月 9 日から 22 日までの間、どこにいてなにをしていたか、軍曹は話そうとしなかった。

  I stepped up my aerial observation of the Irrawaddy, often going up when I got a gut feeling that I'd find some activity.  私はイッラワッディ河の上空からの観察を次第に強化し、なにか敵の活動を見つけてやるぞと腹の底から思うことしきりだった。We spotted a lot of what appeared to be floating trees and logs, the latter looking like those I'd seen during logging operations on the rivers back home in Oregon.  流木や丸太に見えるものがたくさん目についた。後者は故郷のオレゴンに帰れば丸太流しの作業中に河で見られるものに似ていた。However, when these "trees and logs" headed for the banks of the river to get under the overhanging jungle growth as our little plane approached, I realized we'd been looking at some very carefully and cleverly camouflaged rafts.  とはいえ、私たちの小さな飛行機が近づくとその「流木と丸太」が河岸に覆い被さるジャングルの植生の下に向かって行くようなときは、私たちが見ているものはとても注意深くまた賢くカムフラージュされた筏であることに私は気づいた。It was virtually impossible to spot people when they'd hidden this way.  人間がこの様に隠れた場合、その人間を見分けるのは事実上不可能だった。From then on I notified the Morris and Peers Forces of my observations.  それ以来私は観察結果をモーリス隊とピアーズ隊に通知するようになった。If there were any enemy military on the rafts, I'm sure they got a warm reception farther south along the river.  敵軍がその筏に乗っていたら、河をさらに南に下ったあたりで温かい歓迎を受けたに違いない。

  By 21 July 1944 there was no question in mind that the tide of battle was running in our favor.   1944 年 7 月 21 日までには戦いの潮の流れが我が方に有利に運んでいることを疑う気持ちはなくなった。The Japanese were on the ropes, going down for the count, but they were not out yet.  日本軍はロープ際に追い詰められ、ダウンしてカウントを取られてはいるが、なおノック・アウトされていなかった。Of the two 75mm field pieces that had been pestering us for over two month, one still remained.  二ヶ月以上にわたって私たちを悩ませ続けてきた 75 ミリ野砲二門のうち一門はまだ残っていた。It stayed zeroed in on MTF headquarters firing from different locations within the perimeter.  それは日本軍守備範囲内のいろんな場所から相変わらずミッチーナー攻略軍司令部に照準を合わせていた。The GIs and Pings were getting careless about dispersing when they lined up for chow and at noon the enemy gun crew sent ten rounds over in rapid succession, scattering soldiers in all directions.  米兵や中国兵は食事のために行列するときには散開のことを気にしなくなるので、昼になると敵の砲側員は十発を短い間隔でよこし、兵士たちを四方八方に散らせた。As the first two or three shells impacted, I dropped my mess kit and, bent over running like the wind, I zigzagged my way to where the light planes were located.  初めの二発か三発の砲弾が炸裂すると私は食器セットを放り出し、身を屈め風のごとく走って、軽飛行機が置かれている場所に向かってジグザグに進んだ。Grabbing a pilot we got airborne and tried to locate the firing position before the shells stopped coming in.  飛行士をひっつかまえて離陸すると、砲撃の襲来が止む前に発射位置を突き止めようとした。We didn't do it that way nor did we do it on numerous tries after.  そうやって突き止められたことはそれまでもなかったし、以後何度試みてもだめだった。By the time we were in the air the gun crew had fired their allotment for the day and concealed the gun.  私たちが上空に達するまでに砲側員はその日の分を撃ちつくし大砲を隠してしまった。

  One time I tried to getting airborne just before chow time, hoping to catch the crew moving the gun out.  一度私は砲側員が大砲を引き出すところを捉えたいと思って昼飯時の直前に離陸してみたが、No such luck.  うまくいかなかった。They probably saw me first and didn't come out.  きっと最初に私を見て出てこなかったのだ。At least the GIs and Pings got to eat in peace that particular day.  少なくともその日に限って米兵と中国兵は平和に食事ができた。We played this cat and mouse game right to the very end.  私たちはこのいたちごっこを正に最後の最後まで続けた。That pesky gun continued to fire until it was overrun by GIs from the 3rd Bn, 5307th on the north airstrip not far from Sitapur on 3 August.  シタプルからあまり遠くない北飛行場で 8 月 3 日に第 5307 軍団第 3 大隊の侵攻を受けるまで、あの鬱陶しい大砲は発射し続けた。It had been manhandled all over the perimeter for seventy-eight days and must have fired 500 rounds.  大砲は日本軍守備範囲のあらゆる所で七十八日間にわたって手動で操作され、 500 回は発射したにちがいない。While it hadn't inflicted heavy damages, it had affected our morale and certainly had frustrated our efforts to find it.  深刻な打撃を与えなかったとはいえ、私たちの士気に影響を与えたし、見つけようとする私たちの努力を確かに挫いた。I made it a point to go look at that gun after the battle was over just so I could say I'd seen it.  私は必ずその大砲を見つけ出そうとしていたが、正にそれに出会えたと言えたのは戦いが終わった後だった。

  With the rapidly deteriorating situation within the perimeter, we were trying psychological warfare again.  守備範囲内の急速な状況悪化に鑑み、再び心理戦を試みることにした。The Office of War Information (OWI) was supervising, but the effort was being carried out by a tall, skinny American from Colorado and a tall, thin Nisei from Seattle, Washington.  戦争情報局(OWI)が監督していたが、実際に任務を遂行していたのは背が高く痩せこけたコロラド州出身のアメリカ人と、背が高く細身のワシントン州シアトル出身の日系二世だった。Every evening John K. Emmerson, a career foreign-service officer and one of the political advisors to General Stilwell, teamed up with Japanese American Sgt. Henry Gosho to try to talk the besieged Myitkyina garrison into surrendering.  生え抜きの海外駐在武官にしてスティルウェル将軍の政治的助言者であったジョン・K・エマーソンは毎夕、日本系アメリカ人ヘンリー・ゴショウとチームを組んで、包囲されたミッチーナー守備隊に投降するように話しかけた。According to Nisei, as well as POWs I talk with, Emmerson's Japanese was nearly perfect.  二世たちによれば、また私が話した捕虜たちの話でも、エマーソンの日本語は完璧に近かった。POWs I talked with said they couldn't believe that the voices they heard were those of an American from the plains of the American West and a Japanese American from Seattle!  私が話した捕虜たちは、自分たちが聞いていた声がアメリカ西部の大草原から来たアメリカ人とシアトルから来た日系アメリカ人の声だったとは信じられないと語った。

  Special orders #196, paragraph 13, finally made it official on 14 July 1944: 特別命令第 193 号、第 13 段落は、 1944 年 7 月 14 日、ついに以下のことを公式に認めた。

The VOCG, dtd 1 Jul 44 pursuant to auth contained in ED AGO 1tr 21C.49 (24 Jul 43) OB-S-SPFM1-M dtd 5 Aug 43, Capt Won-loy Chan, 0-342689, FA, NCAC, is required to participate regularly and frequently in aerial flights for the period 1 Jul 44 to 31 Jul 44, both dates inclusive, is confirmed and made a matter of record.

ED AGO 書簡 21C.49(43 年 7 月 24 日)43 年 8 月 5 日付 OB-S-SPFM1-M に含まれる認証に従った 44 年 7 月 1 日付、司令官口頭命令。0-342689, FA, NCAC ウォンロイロイ・チャンは 44 年 7 月 1 日から 31 日の(両端の日を含む)期間、航空戦に規則的かつ頻繁に参加することを要求され、ることが確認され記録事項となる。

Nothing said about those flights between 13 and 30 Jun 44 directed by General Boatner but at least I'm on the record. ボウトナー将軍に指揮された44年6月13日から30日の間の飛行については何もかたられていないが、ともかく私は記録に載った。

  I continued my reconnaissance flights, right up to 3 August 1944 and the fall of Myitkyina to our forces. 私は偵察飛行をミッチーナーが我が軍に陥落する1944年8月3日に至るまでずっと続けた。I covered the same terrain over and over again: 私を同じ地勢に何度も何度も偵察を重ねた。the Bhamo run by road and river from Mitch south to Bhamo, and back again, 道路と河によるバモー逃走をミッチから南へバモーへ、そしてまた逆。the Sumprabum Road north from Sitapur over Radhapur and Mankrin with an occasional diversion to Charpate and Namkwi, スムプラブム道をシタプルから北にラダプルとマンクリンを越え、時折チャルパテとナムクウィに寄り道。special attention to the Irrawaddy from north of Maingna past Mitch to Waigmaw, マイングナの北からミッチの脇を通りワイングマウへのイッラワッディ河の特別注意。then following the tortuous bends of the river west past Zigyun, Katkyo, and Pamati before turning south again toward Bhamo. その後河の蛇行に沿って西にズィギュンとカトキョの脇を通り、再びバモーへ南に進路を変える前にパマティ。It got to be monotonous with all the flights producing negative results: no troop or vehicle movements, no troop concentration. 何度飛んでも兵隊や乗り物の動きがないとか、兵隊の集合がないといった否定的な結果しか生じないと偵察は単調になった。The Japanese were leaving Mitch, we are certain of that, probably under cover of darkness, and as far as we could tell no replacements were getting in. 私たちは日本軍が多分夜の闇に隠れてミッチを去ろうとしていることを確信し、私たちの知るかぎりでは補充兵員は来ていなかった。

  By 23 to 29 July 1944 it was strictly street fighting in Myitkyina. 1944年7月23日ないし29日までにはミッチーナーでは市街戦になっていた。The Japanese were being squeezed against the river as the Chinese pushed from south to north and from west to east. 中国軍が南から北へ、そして西から東へ攻め寄せるので日本軍は河の方へ押し込められつつあった。The Americans were applying pressure from north to south and also west to east. アメリカ軍は北から南へ、また中国軍同様に西から東へ圧迫を加えた。Other American forces sat astride the Sumprabum, Mogaung, and Bhamo roads as well as the Myitkyina-Mogaung Railroad, effectively closing any escape routes and access routes. 他の米軍諸部隊はスムプラブム道、モガウング道、バモー道およびミッチーナー~モガウング鉄道に馬乗りになって、どんな逃げ道も接近路も効果的に塞いでいた。Our B-25 were still pounding the center of the town. わが軍のB-25は依然として市街中心部を猛爆撃していた。

  On 23 July General Wessels received a native report of enemy soldiers seen to the rear of the 5307th perimeter northeast of the rice paddy area. 7月23日、ウェッセル将軍は、敵の兵士たちが5307軍団制圧地域の後方、水田地帯の北東に姿を見せたという原住民の報告を受けた。I immediately got myself airborne and checked out the area thoroughly, cajoling the pilot to skim in well below the prescribed safety altitude. 私は直ちに空に上り、規定の安全高度をかなり下回る低空飛行をするように飛行士をなだめすかしてその地域を徹底的に調べた。We saw movement and the flashes of rifle fire. 人の動きやライフル発射の閃光が見えた。Landing after a few minutes on air, we found that our little L-5 had more holes in its wings and fuselage than a Swiss cheese-fortunately, the pilot and I didn't. 二、三分の飛行後に着陸して見ると、私たちの小さなL-5は翼も胴体もスイス・チーズ以上に穴だらけだったが、幸運にも飛行士と私はちがった。We passed the word to the word to the 5307th and that night one of their patrols flushed out the enemy, killing nine of them. 私たちが5307軍団に知らせを送るとその夜、同軍団の巡察隊が敵を発見し、そのうち9人を殺した。How many there were, the natives said twenty-five, we would never know for sure. 敵が何人いたかは、原住民は25人だと言ったが、確かなことは知れなかった。Whether they were trying to get in or out of Mitch or were a combat patrol setting up an ambush, we would never know either, although my best guess was that they were trying to get out. 彼らはミッチに入ろうとしたのかミッチから出ようとしたのか、また巡察隊は待ち伏せしていたのかどうか、これもまた知れなかったけれども、出ようとしていた可能性が大きいと私は推測した。With the critical shortages of food, medicines, supplies, and ammo in Mitch, I couldn't imagine anyone wanting to get in. 私は食糧、医薬品、補給、弾薬の危機的に不足しているミッチに入りたがる人がいるとは想像できなかった。With the large number of lafts both observed and reported being built, the poorly manned perimeter, the many prisoners being taken (some wounded and some voluntarily surrendering), and the steady stream of refugees coming out of the town unchecked, it began to look more and more like the end was really near. 目撃されたものも報告されたものも多数に上る筏作り、兵員配置の乏しい守備範囲、連れ込まれる多くの捕虜(あるものは負傷のため、あるものは自発的に投降)、そして差し止められずに街から出てくる避難民の一定した流れ、こうしたことから終わりが近いことがますますありありとなりだした。Three Japanese soldiers picked up by a Shan-Burman village headman were suffering from wounds. シャン・ブルマン村の酋長に拾われた三人の日本兵は傷の痛みに苦しんでいた。They told me that wounded men were being placed on rafts, given three days' rations, and told to get to Bhamo if they could. 彼らの話では負傷兵は三日分の糧食を持たされて筏に乗せられ、できるならバモーに至れと言われたとのことだった。We are getting more reports of suicide, mostly by grenades, and at least one Japanese had surrendered because of the psywar broadcasts. 私たちは以前より多くの自殺の報告を受けるようになったが大抵は手榴弾によるものであり、少なくとも一人の日本兵が心理戦放送のために投降していた。He said he liked the Japanese songs. 彼の言うには日本の歌が気に入ったという。I didn't know that John Emmerson or Hank Gosho could sing! エマーソンやハンク・ゴショウが歌えるとは知らなかった!

  All reports coming in between 25 and 29 July 1944 read alike regardless of the source. 1944年7月25日から29日までの間に入ってきた報告の文面は情報源にかかわりなくどれも似たり寄ったりだった。Rafts were going downriver day and night; 筏は昼も夜も河を下っていた。persons aboard the rafts were being either killed or captured; 筏に乗っていた者は殺されるか捕獲されるかしていた。forteen rafts and three motorboats sighted, 116 killed, thirty-four prisoners taken, 131 refugees coming into our lines in less than a week. 1週間も経たない間に14艘の筏と3艘のモーターボートが見つかり、116人が殺され、34人が捕虜になり、131人の避難民がこちらの防衛線内に入った。A number of the prisoners were badly wounded, some still wearing filthy, bloody bandages and with equally filthy plaster casts on their legs or arms. かなりの数の捕獲がひどく負傷しており、汚れた血まみれの包帯を巻いたままであり、同じくらい汚れた石膏ギプスを足や腕にしている者もいた。This further confirmed reports we'd had from refugees and lin-crossers that the Japanese were being forced to return mobile wounded and sick to frontline duty. 日本軍が傷病兵を前線の役務に再動員することを強いられていることを、これはさらに裏付けていた。From the miasma that drifted from the vicinity of Mitch when the wind was right, it was also apparent that they were leaving their dead unburied. 丁度の風向きのときにミッチ周辺から漂ってくる毒気からは、彼らが死者を埋葬せずに放置していることが分かった。Nevertheless, with General Mizukami and Colonel Maruyama still directing the defensive effort, the fighting went on. それにもかかわらず、水上少将と丸山大佐がなお防衛戦を指揮するかぎり、戦いは続いた。The defenders were reported to be moving from one position to another to give the impression of a greater strength than they actually had and to be using bamboo to simulate automatic wepon firing. 防衛隊は実際に有するよりも大きな兵力の印象を与えるために配置を次々と移し、自動火器の発砲を偽装するため竹を使っていると報告された。The beating of dry bamboo does sound like the firing of the Namau machine gun. 乾いた竹を叩くと南部式機関銃の発砲に似た音がするのだ。

  I continued my recon flights, but as of 27 July I'd found no activity anywhere either toward or from Myitkyina. 私はこの偵察飛行を続けたが、7月27日にはミッチーナーに向かう動きもミッチーナーから離れる動きもどこにも見られなくなった。

  On 25 July I wrote home: 7月25日に私は次の様な手紙を家に書き送った。

It's been raining all night and this dugout I call home is full of dirty, muddy water this morning. 一晩中雨が降り、私が我が家と呼ぶこの防空壕は今朝、汚い泥水でジャブジャブだ。I'll have to bail it out somehow or not sleep. 何とかしてこいつをくみ出さないと今夜は眠れないだろう。The Japanese continue to shell us, but it doesn't bother me as much as it used to. 日本軍は相変わらず砲撃してくるけれど、以前ほど気にならない。It will soon be 20 months since I steemed out of San Francisco on the Ile de France. 汽船「イル・ド・フランス」でサン・フランシスコを発ってから間もなく20ヶ月になる。I do get depressed and disgusted now and then and sometimes I think I'll go nuts, 時々全く気が塞いでうんざりする。気がふれるんじゃないかと思うこともある。not from the shelling, but from living in filth, dirt, mud, and the constant rain plus being exposed to maralia, mite typhus, jungle rot and snakes ― I hate snakes. それも砲撃のせいではなく、汚物と不浄と泥濘のなかでの生活と絶え間ない雨のせいで。おまけにマラリヤ、ダニ発疹チフス、ジャングル爛れと蛇に曝されている。蛇は大嫌いだ。

  It was all but over. もうほとんど片が付いていた。We were measuring our advances in hundreds and thousands of yards now. 我々は前進を百マイルや千マイル単位で計っていた。On 30 July the Chinese 150th Regiment completely overran Japanese defenses in the southeast part of Mitch advancing 2,000 yards north along Irrawaddy to just south of Sitapur. 7月30日に中国軍の第150師団は完全に日本軍の防衛線を突破し、イッラワッディ河に沿ってシタプルの真南まで北に2,000ヤード前進した。The 3rd Bn, 5307th moved east from the south end of the north airstrip, joined the 2nd Bn and together they advanced 3,000 yards south, clearing the Sitapur area. 5307軍団第3大隊は北飛行場の南端から東に進んで第2砲兵隊と合流し、共にシタプル一帯の敵を一掃して南に3,000ヤード前進した。The town of Myitkyina was officially declared to be in Allied hands on 3 August 1944 when all organized resistance ceased. 連合軍によるミッチーナー市街の掌握が公式に宣言されたのは、組織的抵抗がすっかり止んだ1944年8月3日のことだった。Small pockets of holdouts were mopped up and all resistance ceased by 5 August. 散発的に抵抗する小部隊が掃討され、すべての抵抗が止んだのは8月5日だ。

  I was fortunate to be able to listen in on the planning for the final assault. 最後の強襲を計画する場に立会い論議を聴けた私は幸運だった。General Wessels, Colonel Willey (the chief of staff), Colonel Laughlin (The G-3), and others discussed methods with Gen. Pan Yukun, commander of the Chinese 50th Division. ウェッセル将軍、ウィリー大佐(参謀長)、ラフリン大佐(作戦部長)その他が中国第 50 師団の司令官パン・ユークン将軍と攻略法について議論していた。They decided that a number of Chinese raiding parties infiltrate Myitkyina the night of 2 August to take up positions in rear of the Japanese defensive lines to create confusion and havoc when the final assault took place on 3 August. 一定数の中国軍奇襲部隊が 8 月 2 日の夜にミッチーナー市街に潜入して日本軍の防衛線の後方に待機し、8 月 3 日に最後の強襲が始まると混乱と総崩れを引き起こすことが決定された。The final attack began at 0430 hours on the morning of 3 August led by elements of the Chinese 50th Division. 最後の攻撃は中国第 50 師団の諸部隊の先導で 8 月 3 日の午前 4 時 30 分に始まった。The Chinese 14th and 30th Divisions conducted holding actions on the west and south of doomed town while the 5307th did the same in the north. 中国第 14、第 30 の両師団が命脈の尽きたこの町の西部と南部の制圧行動に当たり、他方、第 5307 軍団は北部で同様の行動をした。By 1545 hours, some thirteen hours later, Myitkyina was ours. 13 時間ばかりが経過し、15 時 45 分、ミッチーナーはすでに我われのものになっていた。

  A few hours before the end, Maj. Carroll Wright and I grabbed a jeep and with carbines at the ready took off for the town we'd been looking at for the past fifty-five days.  戦闘終了の 1 時間前にキャロル・ライト少佐と私はジープを取っ捕まえ、カービン銃を構えて、私たちが過去 55 日間目指し続けてきた町に出発した。We advised the chief of staff we were going and told him we would advice all units that a POW collection point would be in operation at the airfield. 私たちは行かせてくれと参謀長に提案し、飛行場のところに捕虜を集める場所が置かれることをすべての部隊に伝えて協力を求めたいと話した。Considering that Colonel Stilwell had recalled Ichimura and Koike to NCAC forward headquarters at Shaduzup on 1 August that was a pretty rush statement. 8 月 1 日にスティルウェル大佐がイチムラとコイケを北部戦域前進司令部に呼び戻したことを考えると、これはちょっと向こう見ずな言明だった。We also promised an Administrative Order #1 on the handling of POWs, documents, and refugees. 私たちは捕虜と文書と避難民の取扱いについて行政命令第 1 号[の厳守]まで約束した。Shorthanded and with POWs, documents, and refugee descending on us from virtually everywhere in the Myitkyina area, I don't remember ever seeing such an administrative order, but we got the job done. 人手不足のところへ事実上ミッチーナー地域のどこからも捕虜や文書や避難民が押しかけて来るなかで、いつそんな行政命令を見たかも覚えていないのだが、とにかく私たちはその仕事をやりとげた。Major Wright and I picked up the Pamati-Myitkyina Road southeast of the airstrip and after driving northeast about a quarter of a mile, we entered the outskirts of the town. ライト少佐と私は飛行場の南西を走るパマティ〜ミッチーナー道を選び、北西へ 4 分の 1 マイルほど走行した後、街はずれに入った。The ruins were still smoldering and the stench of unburied bodies left too long in the subtropical sun was overpowering. 焼け跡はまだくすぶり、埋葬されずに余りに長く亜熱帯の陽に照らされ過ぎた死体の臭気は圧倒的だった。Our fly-boys had really done the job. わが軍の飛行機野郎たちの仕事ぶりは実に大したものだ。The 500 pownders of the B-25s had left few buildings intact and through the ruins we could see the underground tunnels and bunkers that had been part of the final defensive positions. B-25 の 500 ポンド爆弾から無傷で残った建物はほとんどなく、最後の守備位置の役割を果たした地下トンネルや掩蔽壕を、焼け跡越しに見通すことができた。Even the basements of temples had been used. 寺院の地階まで使われていた。We drove through the deserted streets past burned-out vehicles, discarded weapons, and unburied dead for about an hour.  私たちは人の住まなくなった街路をおよそ 1 時間にわたって走行し、燃え尽きた乗り物や捨てられた兵器、埋葬されていない死者の前を通り過ぎた。Because of the danger of booby traps, we confined our observations to what we could see from the jeep.  落とし穴の危険があるため、私たちは観察[の対象]をジープに乗ったまま見られるものに限定した。We retraced our route back to MTF headquarters where Major Wright reported to Wessels while I immediately began the processing of POWs, who were being brought in increasing numbers.  同じ道を辿ってミッチーナー攻略軍司令部に帰ると、ライト少佐がウェッセル将軍に報告書を書くかたわら、私はますます大量に連れ込まれる捕虜の審査を直ちに開始した。Documents were being turned in also, but I had to assign them a lower priority. 文書類も舞い込んで来たが、それらには低い優先順位を割り当てなければならなかった。Of the prisoners brought in on 3 August, none attracted more attention and curiosity than did a young Korean female who answered to the name of Kim.  8 月 3 日に連れて来られた捕虜のなかで、名前を訊かれてキムと答えた若い朝鮮人女性ほど、注目を引き好奇心をそそる者はなかった。Morriss Force Kachins had captured her in a bunker along with a Japanese soldier.  掩蔽壕の中で日本兵に付き添っていた彼女をモーリス軍のカチン族部隊が捕らえたのである。

The Comfort Girls

慰安婦たち

Kim was a "comfort girl" and looked the part in an above-the-knee length dress that was obviously all she was wearing. キムは「慰安婦」だった。その役に見えたのは膝上までの丈のワンピースのせいで、身に着けているのは明らかにそれ一枚だったのだ。We put MP guards around her and sgt. Yoneda of the OWI asked me if he could ask her a few questions. 彼女のまわりに憲兵の護衛をつけると、心理戦班のヨネダ軍曹がいくつか質問をさせてもらえないかと言ってきた。Since we were overwhelmed with legitimate POWs to question, I said yes. 私たちは相当な数の捕虜の審査に忙殺されていたから、よかろうと答えた。I never did learn what Karl asked her or what she answered. カール[・ヨネダ]が何を尋ねキムが何を答えたか、私はついに知る機会がなかった。I asked her a few routine questions later, but it was readily apparent that she had no valuable information. 後で私も彼女に型通りの質問をしたが、価値ある情報を持ち合わせていないことは容易に見て取れ た。

Kim, the first “comfort girl” taken prisoner at Mytkuina. With Kim is Karl Yoneda of the OWI and a Japanese soldier. 3 August 1944. ミッチーナーで最初に捕虜となった「慰安婦」キム。一緒にいるのは戦争情報局のカール·ヨネダと日本軍兵士。1944年 8月 3日。https://h21.hani.co.kr/arti/society/society_general/44570.html

  There are no official records of the Korean comfort girls. 朝鮮人慰安婦についての公式記録はなく、No one knows how many of these unfortunate young woman were forced into prostitution by the Imperial Japanese forces during World War Ⅱ. 第二次大戦中に帝国日本軍によって売春を強いられたこうした不運な若い女たちがどれだけいたかは誰も知らない。Estimates run as high as 200,000. 多いものでは20万人という推定もある。Mostly daughters of Korean farmers and peasants ― although some came from the city slums and some may have practiced the oldest profession previously ― between 1935 and 1945 they were rounded up by the Kempei Tai and sent to China, Guam, Malaya, the Philippines, the Dutch East Indies, in fact anywhere in the vast Pacific theatre of war where Japanese troops were garrisoned. 都市の貧民窟の出身者もいたし、以前から最古の女の職業に携わっていた者もいたかもしれないが、大部分は朝鮮の自作農や小作農の娘たちだった彼女らは、1935年から1945年にかけてケンペイタイによって駆り集められ、中国やグアム、マラヤ、フィリピン諸島、オランダ領東インド諸島など、日本軍の部隊が駐屯した広大な太平洋戦線の実にあらゆる所に送られた。Thousands were killed during the bloody fighting in the Pacific, Southeast Asia, and elsewhere. 何万もの女たちが太平洋、東南アジアその他での血みどろの戦いのなかで殺された。Following the Japanese surrender, many were repatriated by the Allies, eventually returning to Korea. 日本の降伏後、その多くは連合軍によって本国へ送還され、最終的に朝鮮/韓国へ帰った。The Japanese destroyed all records of this chapter in the history of the Imperial forces. 日本は帝国陸海軍の歴史のこの章の記録をすべて破壊した。Only a few photos remain today. 今も残る写真は数枚しかない。

  The comfort girls were organized by the Japanese into what they euphemistically called the Woman's Volunteer Labor Corps. 慰安婦たちは日本軍によって女子挺身隊と婉曲に呼ばれるものに組織されていた。They were grouped down to platoon level of about fifty girls each. 彼女らはそれぞれおよそ五十人ほどの小隊にグループ分けされた。Some were exclusively for the pleasure of Japanese officers.  ある者は日本の将校たちの快楽専用だった。Others serviced NCOs while the least attractive were forced to cater to the lowly private soldier of the Emperor. またある者は下士官に奉仕し、最も魅力の乏しい者たちが皇軍の下級兵卒の相手をさせられた。Each platoon-sized group was commanded by a Mama-san, usually a middle-aged Japanese woman who spoke Korean. 小隊規模の各集団はママサン [おかみさん] に、通常は朝鮮語を話せる中年の日本人女性に統率されていた。When the girls weren't engaged in their primary occupational specialty or were ill, they acted as the washerwoman and barracks maids in the troop rest areas. 本来の専門職業に従事していないときや病気になったときには、隊内の別の場所で洗濯女や兵舎の女中をした。

[From GLOSSARY.  “Mama-san: GI slang for middle-aged Japanese woman.” 用語解説より。「ママサン:中年の日本女性を指す米兵の俗語」]

  No one knows what has become of those who survived the war. 戦争から生きて帰った者たちが今までどうしてきたかは誰も知らない。Most would be in their early or mid-sixties today.  大半は現在[1984年当時]六十歳代の初めから半ばだろう。United Nations troops in between 1950 and 1953 reported that some of the girls continued to practice the profession after returning to Korea. 1950年から1953年までの在韓国連軍の報告によれば、娘たちのなかには韓国に戻ってからもその職業を営み続けた者がいた。Some also did that on Okinawa. 沖縄でそれをした者もいた。For the vast majority, however, the stigma and shame resulting from what they had been forced to do prevents research and the absence of official records leaves one to conjecture as to the fate of those still living. しかしながら大多数にとっては強制された仕事に由来する汚名と恥辱が調査を妨げ、公式記録の欠如のため生存者たちのその後の運命については推測するしか仕様がない。

  The 18th and 56th Impereal Japanese Army divisions in northern Burma each apparently had a platoon of comfort girls attached. 北部ビルマの帝国日本軍第十八師団と第五十六師団はそれぞれ慰安婦部隊を配属されていたと見られる。Most were kept in the headquarters areas, principally in Myitkyina and Bhamo. 大部分は司令部のある地域、主としてミートキーナとバモーに配置されていた。When Myitkyina fell on 3 August 1944, some twenty-one of the girls were still there. 1944年8月3日のミートキーナ陥落時、21人ほどの慰安婦たちがまだそこにいた。How many had attempted to raft down the Irrawaddy could not be determined. イラワジ川を筏で流れ下ろうと企てた者がどれだけいたかは確定できなかった。Undoubtedly, many who tried were killed by Allied marksmen from the river banks along with the fleeing Japanese troops. そうしようとして川岸の土手から連合軍の狙撃兵によって日本軍の逃亡兵もろとも撃たれて死んだ者も多かったに違いない。Others probably died from starvation and exposure in the jungles of north Burma. 北ビルマのジャングルで飢餓と野宿のうちに死亡した者たちもいたはずだ。About a week after Kim was picked up, processed, and sent back to Ledo, twenty more of the girls either turned themselves in or were picked up by our forces. キムが捕虜になり、取調べを受け、後方のレドへ送られた一週間後、二十人余りの慰安婦たちが投降して来たか、あるいは我が軍に捕らえられた。In various stages of dress and undress, they could have caused a small riot among both Chinese and American troops who hadn't seen a female in quite some time. 着衣から裸に至るまで様々な露出度の彼女たちは、かなりの期間にわたって女を見たことがなかった中国・アメリカ両軍の兵隊たちに、ちょっとした暴動を引き起こしかねなかった。However, a quick-thinking American military police officer immediately segregated them and from the male prisoners, found clothing that more adequately covered them and got them into tents inside a guarded barbed wire enclosure, where they were protected from victor and vanquished alike. しかしながら機転の利く米軍の憲兵将校がいて、直ちに彼女らを男性捕虜から隔離し、より適切に体を覆う衣類を見つけてきて、有刺鉄線で囲われた中のテントに入れ衛兵を立たせたので、そのなかで彼女らは勝利者からも敗北者からも同様に防護された。

  At about 0930 hours of 8 August, Sgt. Grant Hirabayashi, an interpreter-translator with the 5307th came to se me. 8月8日の午前9時半ごろ、5307軍団付きの通訳翻訳官、グラント・ヒラバヤシ軍曹が面会を求めて来た。(When Ichimura and Koike had been recalled to NCAC headquarters, we'd been able to get help from some of the Nisei, assigned to Merrill's marauders.)(以前からイチムラとコイケが北部戦域司令部に呼び戻されたときには、メリルの山賊[5307 軍]に配属されたニセイ[日系米人二世]の何人かから助力を得ることができたのだ。)"Captain," he said, "you aren't be gonna believe this, but I've got about twenty femaile, I think Korean, POWs down to the center and I need help." 「大尉、信じていただけないでしょうが、私はセンターに二十人ほどの女性の、朝鮮人かと思われる捕虜を預かっておりまして、是非とも御助力頂きたいのであります」と言うのだった。Along with sergeants Howard Furumoto and Robert Honda, Grant and I went down to the improvised female POW processing point. ハワード・フルモト、ロバート・ホンダ両軍曹を伴って、グラントと私は即席の女性捕虜取扱所にやってきた。A GI MP guard opened the gate and let us enter. 米軍憲兵の護衛が門を開けて中に入れてくれた。Inside a large British style tent with the sides rolled up because of a heat were the female prisoners. 暑さのために側面をまくり上げた大型のイギリス式テントのなかにその女性捕虜たちはいた。They were dressed for the most part in ill-fitting, shapeless, and not very clean dress or baggy pants and blouses. 大部分が寸法の合わない、不恰好で、薄汚れたワンピースまたは緩やかなズボンとブラウスを着て、They were sitting or squatting on makeshift mats. 有り合わせの敷物の上に座ったりしゃがだりしていた。An elderly Japanese Mama-san in the traditional kimono was with them. 伝統的なキモノを着た年配の日本人のママサン [おかみさん] が一緒にいた。The girls were young, eighteen to twenty-four was my guess. 女たちは若く、十八から二十四というのが私の見立てだった。Some, despite their makeshift clothing and lack of even rudimentary grooming, were still attractive. 間に合わせのものを着て、基本的な身だしなみもできていないにもかかわらず、なお魅力的な者もいた。Their expretions varied. 娘たちの表情は様々だった。One or two appeared defiant, but most wore looks of fear and anxiaty. 挑戦的に見える者も一人二人いたが、恐怖や不安の様子を見せている者が多かった。 Some obviously had tears in their eyes or running down their cheeks while some with their heads bowed low appeared to praying. 明らかに眼に涙を浮かべたり涙が頬を流れ落ちる者もいれば、頭を低く垂れてお祈りでもしているように見える者もいた。None exhibited the coquetry usually attributed to camp followers. 野営地を追いかける女たちにありがちなしなをつくる者はいなかった。I'd heard the stories of female prostitutes serving with the Japanese and had only half believed them. 私はそれまで日本軍のところで仕事をする売春婦たちの話を聞いたことがあったが半信半疑だった。But here they were. だがそれが目の前にいるのだった。Could they have any intelligence information that would be of help to us? 我が方の役に立つような軍事情報を娘たちは持っているだろうか。After all, it is said that a man is most vulnerable during the act of love. つまるところ、男は愛の行為中に最も脆弱になるというではないか。I was anxious to obtain some valuable intelligence since so far at least the low-ranking soldiers I had interrogated hadn't provided much. 少なくとも目下のところ私が尋問した下級の兵士からは得られなかった、なにか価値のある情報を、私はなんとしても手に入れたかった。

Capt. Chan, Sgts. Howard Furumoto, Grant Hurabayashi, and Robert Honda, with Comfort Girls. Myitkyina, Burma. August 1944. 慰安婦たちとともにチャン大尉、ハワード·フルモトとグラント·ヒラバヤシ、ロバート·ホンダの各軍曹。ビルマのミッチーナー。1944年 8月。

  I had with me a number of photographs of Japanese officers who were supposed to be commanders of units of the 18th and 56th divisions that I showed to the girls, which Grant asked them to identify in his fluent Japanese. 私は第 18 、第 56 両師団の各級部隊の司令官と考えられる日本軍将校たちの写真を持ってきていたので、それらを娘たちに見せ、グラントが誰の写真か判るかとその流暢な日本語で尋ねた。The girls (Koreans all) spoke some Japanese but it is of the bedroom and kitchen variety and extremely limited. 娘たち(みな朝鮮人)はいくらか日本語が話せたが、それは寝室と台所の雑事に関する極めて限られたものだった。When you added that to their confusjon, fear, and general lack of education, the answers they gave weren't worth much. 困惑と恐怖、そして教育の全般的欠如がこれに加わるのだから、娘たちの答えはあまり役に立たなかった。They mumbled in a mishmash of Korean and Japanese in answer to the questions, but one of them did finally identify a photo of Colonel Maruyama as commander of the 114th Regiment. 質問に答えて朝鮮語と日本語をまぜこぜにして口ごもりながら話すのだったが、ついにその一人が丸山大佐の写真を第 114 歩兵連隊の司令官だと言い当てた。(I got the impression that the young woman who made the identification had known the good Colonel Maruyama very well indeed!) (言い当てたこの若い女の人がまったくもう丸山大佐を上客として知り尽くしていそうな印象を私は受けた。)

Cspt. Chan and Comfort Girls with Sgt. Grant Hirabayashi. Myitkyina, Burma. August 1944. チャン大尉と慰安婦たちとグランド·ヒラバヤシ軍曹。ビルマのミッチーナー。1944年 8月。https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Captured_comfort_women_in_Myitkyina_on_August_14_in_1944.jpg#mw-jump-to-license

  Aside from that we got nothing of value. それ以外には価値ある情報は何一つ得られなかった。We had reached an impasse with the girls looking at us and us looking at them. 私たちは娘たちと互いに見合ったまま行き詰ってしまった。After some hesitation, one of the girls spoke to the Mama-san and the next thing we knew all the girls were chattering hysterically. しばらくためらった後、娘たちの一人がママサン [おかみさん] に話しかけたかと思うと次の瞬間には皆がヒステリックにしゃべりだした。The old Mama-san listened and then told the girls to be quiet. 年嵩のママサン [おかみさん] はそれを聞くと娘たちに静かにするように言い、She looked at all four of us and then approached me. 私たち四人を見比べて私の方に寄って来た。(She obviously recognized rank when she saw it.) (一目見ただけで階級を認識したことは明らかだった。)She looked around again, and this time included Grant in her look.  再び私たちを見回すとグラントに目を留めた。(She also obviously recognized who spoke the best Japanese in the group.) (私たちのグループで誰が一番よく日本語を話せるかをも認識していたこともまた明らかだった。)Then, looking at me she spoke to Grant.  それから私を見ながらグラントに話した。She asked if the girls could be permitted to know their fate.  娘たちのこれからの運命を教えてやってほしいと言うのだ。I instructed Grant to tell her that confinement was only temporary.  私はグラントに指示して抑留は一時的なものに過ぎないと伝えさせた。That just as soon as possible they would be sent to India (I doubted if any of them knew where India was) and eventually back to Korea. できるだけ早くインドに送られ(インドがどこにあるか知っている娘がいるかどうかは疑問だったが)最終的には朝鮮に帰されると。Grant spoke in his best Japanese. グラントは見事な日本語で話し、The Mama-San translated to Korean. ママサン [おかみさん] が朝鮮語に訳した。

  The girls seemed to relax a bit, gave us a few tentative smiles, and directed more questions to Mama-san. 娘たちの緊張はちょっと緩んだらしく、微笑んで見せてくれるのも二、三人いて、ママサン [おかみさん] にさらにいくつも質問を向けた。She turned back to us. ママサン [おかみさん] は私たちの方へ向き直ると、She said that she was responsible for the girls. 娘たちに責任を負っているのだと言ちて、She hesitated as if at a loss for words and squirmed a bit. 言葉が見つからないみたいに言い淀み、ちょっともじもじした。Both Grant and I noticed that her obi, the traditional sash worn by all Japanese women, seemed a bit too full of her very small figure.  グラントも私もママサン [おかみさん] のオビ、日本の女が誰でも身に着ける飾り帯が、とても小柄な体の割にはあまりに膨らみすぎているのに気付いた。It looked as if she were pregnant, which in view of her age didn't seem possible. ほとんどまるで妊娠しているかの様だったが、それは歳格好から見てあり得ないことに思われた。I whispered a few words to Grant. 私が二言三言囁きかけると、He scuffed his feet a few times and then, as if he were talking to his mother or his aunt asked her if by any chance she might be hiding something. グラントは数歩、後ずさり、母親か叔母にでも話しかけるように、もしかして何かを隠してはいないかと、ママサン [おかみさん] に尋ねた。She smiled at Grant's obvious discomfort. ママサン [おかみさん] はグラントの明らかな当惑を見てほくそ笑んだ。

  Nodding her head, she slowly began to unwind the voluminous obi and explained that being responsible for the girls also meant responsible for their earnings. こっくり頷きながらママサン [おかみさん] は膨らんだオビを徐ろにほどき始め、娘たちに責任を負うということは、娘たちの稼ぎに責任を負うことでもあるのだと説明した。As members of the Women's Volunteer Corps they had been paid and had also received tips. 娘たちには女子挺身隊員としての報酬があったし、チップももらっていた。When the Japanese fled Myitkyina, Mama-san had collected all the girls' money and kept it safe on her person. 日本軍がミッチーナーから逃げたとき、ママサン [おかみさん] は娘たちみんなのお金を集めて懐に保管したのだった。Grant was relieved and told the old lady "No problem." グラントは安心して年配の婦人に「それなら大丈夫です」と言った。If money was all she had in the obi, both she and the girls would be able to keep what they had earned. オビの中にしまったものが全部お金ならば、ママサン [おかみさん] も娘たちも稼ぎを確保できるだろう。She removed the obi and took from it neatly wrapped bundles of paper currency that she placed on the ground in front of us. ママサン [おかみさん] はオビをほどくと、その中からきちんと包んだ紙の通貨の束を取り出し、私たちの目の前の地面に並べた。The girls, whose knowledge of japanese was not up to the task of undedstanding the exchange between Mama-san and Grant, watched anxciously. グラントとママサン [おかみさん] の間の遣り取りを理解できるほど日本語の知識がない娘たちは、不安そうに見守っていた。

  Grant and I each picked up a bundle of the money. グラントと私はそれぞれお金を一束手に取った。The bills were each for ten rupees and still warm─either from Mama-san's body heat or from hot off the press─they are Japanese occupation scrip. 札は一枚一枚が十ルピー相当で、ママサン [おかみさん] の体温のせいか、はたまた圧力で発熱したためか、まだ暖かかった。それは日本軍の占領地手票だった。Something like our own scrip used in Europe and Asia, it was a paper promise by the Japanese government to pay by some unspecified date the amount of ten Burmese rupees. わが軍がヨーロッパやアジアで使っていた手票と似た様なもので、いつとも特定されない期日までに同じ総額の十ビルマ·ルピー札を支払うという日本政府の約束が書かれた紙だった。With the loss of northern Burma and what appeared to be the total defeat of the Imperial forces, the scrip was undoutedly worthless. ビルマ北部を失い、帝国陸海軍が全面的に撃ち破られたと見られる状況では、その手票は疑いなく使い途がなかった。Grant and I slowly placed the bandles back on the ground in front of Mmasan. グラントと私は札束をママサン [おかみさん] の前の地面に戻した。Grant looked at me and I nodded my agreement of what I knew he was thinking. グラントが私を見たので、彼が何を考えているか分かっていた私は、頷いてそれに同意した。He looked at the girls, shrugged, and then as gently as he could explained to the old lady that what she had was money printed by the Japanese and now that the Japanese had been defeated, the money was worthless, had no value. グラントは娘たちを見て、肩をすくめ、それからできるだけ穏やかに年上の婦人に説明した。あなたが持っているのは日本軍が刷ったお金で、日本軍が負けたからにはそのお金は使い途がなく、無価値だということを。

  Mama-san looked at us in total disbelievf. ママサン [おかみさん] は全く信じられないという目で私たちを見て、Her mouth opened but no sound came out. 口を開いたが言葉が出なかった。She pointed to the money on the ground, looksd at us questioningly, and shook her head back and forth. 地面のお金を指差しながら問いかけるように私たちを見て、頭を前後に振った。Slowly she stooped over and piccked up the bundles of paper money. 紙のお金の束の上に屈み込んで拾った。Very carefully she replaced them in the obi and very slowly rewound it around her waist. とても大切そうに札束をオビに仕舞うと、とてもゆっくりとそのオビを腰に巻きつけた。For some reason it didn't look as full as it had a few minutes before. どういう訳かオビは二、三分前ほど膨らんで見えなかった。Atter talking with me, Grant turned back to the Mama-san and asked her for one or two of the bandles. 私と話をした後、グラントはママサン [おかみさん] に、札束を一つか二つもらえないかと聞き、He explained we could exchange for the scrip for cigerets, candy, and food with American and Chinese souvenir hunters. お土産好きなアメリカ兵や中国兵のところに手票を持って行けば、煙草やキャンディや食品と交換できるだろうと説明した。Mama-san thought this proposition over for a few minutes. ママサン [おかみさん] は二、三分間この申し出について考え込んでいたが、Then she slowly unwound the obi again, carefully removed two bundles of the scrip and gave them to Grant. やがて再びゆっくりとオビをほどき、大切そうに二束の手票を取り出してグラントに渡した。There was a collective sigh of relief from the girls. 娘たちから集団的な安堵の吐息が漏れた。I'm certain they thought this exchange was the American version of the Oriental custom of "squeeze" and that the rest of their hard-earned money was now safe. きっとこう考えたに違いない。この交換は「袖の下」という東洋の習わしのアメリカ版であって、苦労して稼いだお金は大丈夫になったと。Mama-san explained the whole caper to her girls. ママサン [おかみさん] が緊急事態の一部始終を説明すると、Some laughed, some cried, and when I thought of what these girls had endured to earn this worthless scrip I was heartsick. 笑いだす娘もいれば泣きだす娘もいたが、この使い途のない手票を稼ぐためにこの娘たちが堪えてきたことを思うと、私は胸が締めつけられた。

  Grant and I then interrogated the girls again. グラントと私はそれで娘たちの尋問をもう一度することになった。They were relaxed now, less fearfull, and more willing to talk. But they really didn't know anything, at least not anything of military-intelligence value. 今回は最初よりも打ち解け、恐怖が和らぎ、進んで話をしてくれたが、娘たちは本当に何も知らなかった。少なくとも軍事情報的価値のあることは何も。Tyey had no understanding of military operations. 軍の作戦を何も理解していなかったのだ。They were not courtesan or Mata-haris, if any of their bed partners revealed anything, it had meant nothing of them. 娘たちは高級娼婦でもマタ・ハリのような女スパイでもなく、ベッドの相手のなかに何かをばらす者がいたても、娘たちには何も意味が通じなかった。Taking forcibly for the most part from their families farms and homes in far-off Korea, they were there only for the pleasure of the Imperial troops. 大半の娘たちが朝鮮の家族経営の農場と農家から強制的に連れ出され、はるばるここまでやって来たのは、ただ帝国の兵隊の快楽だけのためだった。As soon as transportation could be arranged, they were turned over to British custody in india. 移送の用意ができ次第、娘たちはインドのイギリス軍の管理下に引き渡された。The allied press made a dig thing of the comfort girls in sensational releases. 連合国の新聞雑誌は扇情的な記事で慰安婦を大問題にしたが、But I felt only sorrow for them. 私はただ娘たちが気の毒だとしか感じられなかった。

  The night before the girls left for India it became our turn to comfort the comfort girls. 娘たちがインドに発つ前夜になると私たちが慰安婦たちを慰安する番だった。Grant, Howard, and Bob visited them for the last time. グラントとハワードとボブが娘たちを訪れるのはこれが最後だった。This time, instead of interrogations, we held a sing-along. 今度は尋問ではなくみんなで歌を唱う会をした。Three Japanese-American GIs, one with a guitar, sang American, Japanese, and Hawaiian songs while the girls in turn sang "Airiang," the Korean love song, to the boys. 三人の日系アメリカ人の陸軍兵が、一人はギターを持って、アメリカや日本やハワイの歌を唱い、方や娘たちは若者たちへのお返しに朝鮮の恋歌『アリラン』を歌った。

  The MISLS at Camp Savage trained many Nisei who served gallantly with United States and Allied combat forces in Burma, in particular with the 5307th Comp Unit Prov (Merrill's Marauders), the 475th Infantry and the 124th Cavalry, the British 36th Division. サヴィッジ駐屯地の軍事情報部外国語学校で訓練された多くのニセイたちは、ビルマ戦線の合州国と連合国の軍に雄々しく服務してくれた。取り分け第 5307 臨時混成軍(メリルの山賊)やイギリス第 36 師団の第475歩兵連隊と第124走行車隊において。I knew a few of these men and have covered some of their exploits. この男たちのうち私が知っていたのは僅かであり、私が目にしてきた彼らの貢献も一部にすぎない。But full story of this outstanding group of Japanese Americans wold fill a book. だがこの日系米人の秀でた集団のことを語りつくせば一冊の本ができるだろう。America owes them her gratitude for their loyalty and devotion. アメリカは彼らの忠誠と献身に感謝しなければならないのだ。