Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

インド・ビルマ方面合衆国陸軍付属心理戦班 日本軍捕虜尋問報告書第49号 1944.10.1

UNITED STATES OFFICE OF WAR INFORMATION
Psychological Warfare Team,
Attached to U.S. Army Forces Indea-Burma Theater.
APO G89

合 衆 国 陸 軍 イ ン ド ・ ビ ル マ 方 面 軍 配 属

合 衆 国 戦 争 情 報 局

心 理 戦 班

陸軍郵便局 G89

Japanese Prisoner of War Interrogation Report No.49.

Place interrogated: Ledo Stockade
Date interrogated: Aug. 20 - Sept. 10, 1944
Date of Report: October 1, 1944
By: T/3 Alex Yorichi

日 本 軍 捕 虜 尋 問 報 告 書 第 4 9 号

尋 問 場 所  レ ド 収 容 所
尋 問 日 1 9 4 4 年 8 月 2 0 日 か ら 9 月 1 0 日
報 告 日 1 9 4 4 年 1 0 月 1 日
報 告 者 第3班 ア レ ッ ク ス ・ ヨ リ チ

Prisoners: 20 Korean Comfort Girls
Date of Capture: August 10, 1944
Date of Arrival at Stockade: August 15, 1944

捕 虜   朝 鮮 人 慰 安 婦 2 0 人
捕 獲 日   1 9 4 4 年 8 月 1 0日
収 容 所 到 着 日   1 9 4 4 年 8 月 1 5 日

PREFICE:
This report is based on the information obtained from the interrogation of twenty Korean “comfort girl” and two Japanese civilians captured around the tenth of August, 1944 in the mopping up operations after the fall of Myitkyina in Burma.

前 書 き

この報告書は、1944年8月10日ごろ、ビルマでミッチーナー陥落後の掃討作戦中に捕まった、20人の朝鮮人慰安婦」と2人の日本人軍属の尋問から得た情報に基づくものである。

The report shows how the Japanese recruited these Korean “comfort girls”, the conditions under which they lived and worked, their relations with and reaction to the Japanese soldier, and their understanding of the military situation.

当報告書が示すのは、いかにして日本軍が朝鮮人慰安婦」を徴募したか、どんな条件下で彼女らが生活し、働いたか、日本兵とどんな関係にあり、彼らにどう応対したか、戦況をどのくらい理解していたかである。

A “comfort girl” is nothing more than a prostitute or “professional camp follower” attached to the Japanese Army for the benefit of the soldiers. The word “comfort girl” is peculiar to the Japanese. Other reports show the “comfort girls” have been found wherever it was necessary for the Japanese Army to fight. This report however deals only with the Korean “comfort girls” recruited by the Japanese and attached to their Army in Burma. The Japanese are reported to have shipped some 703 of these girls to Burma in 1942.

慰安婦」とは日本軍に配属されて軍人の利用に供される娼婦あるいは「職業的野営随行員」に他ならない。「慰安婦」というのは日本軍独特の用語である。諸々の報告書が示すところでは、今まで日本陸軍が戦う必要のある場所ならどこでも「慰安婦」の姿があった。この報告書はしかしながら、日本軍に徴集されビルマ方面軍に付属した朝鮮人慰安婦」のみを取り扱う。日本軍は1942年にこの種の娘たち703人ばかりを船でビルマに運んだという報告がある。

RECRUITING:

Early in May of 1942 Japanese agents arrived in Korea for the purpose of enlisting Korean girls for “comfort service” in newly conquered Japanese territories in Southeast Asia. The nature of this “service” was not specified but it was assumed to be work connected with visiting the wounded in hospitals, rolling bandages and generally making the soldiers happy. The inducement used these agents was plenty of money, an opportunity to pay off the family debts, easy work, and the prospect of a new life in a new land ‐ Singapore. On the basis of these false representations many girls enlisted for overseas duty and were rewarded with an advance of a few hundred yen.

徴 募

1942年の5月初め、日本の工作員たちが朝鮮に渡って来た。日本軍が東南アジアで新たに征服した領土における「慰安業務」に朝鮮の娘たちを徴集することがその目的だった。この「業務」の性質は詳らかにされなかったが、病院に負傷者を訪れ、包帯を巻いてやり、総じて軍人たちを幸せにすることに係わる仕事のように思わせられた。工作員たちが用いた誘い文句は、沢山のお金、家の借金を解消する好機、楽な仕事、そして新天地シンガポールにおける新生活の展望だった。こうした偽りの説明に基づいて、多くの娘が海外での役務に応募し、数百円の報酬を前払いされた。

The majority of the girls were ignorant and uneducated, although a few had been connected with “oldest profession on earth” before. The contract they signed bound them to Army regulations and to work for the “house master” for a period of from six month to a year depending on the family debt for which they were advanced.

以前から「世界最古の[女の]職業」に携わってきた者がわずかながらいたとはいえ、娘たちの大部分は世間知らずで無学だった。娘たちが署名した契約書は、家の借金の肩代わりで前借りした金額に応じて、6か月から1年の期間にわたり、陸軍の規則と「楼主」のための仕事に娘たちを縛り付けるものだった。

Approximately 800 of these girls were recruited in this manner and they landed with their Japanese “house master” at Rangoon around August 20th, 1942. They came in groups of from eight to twenty-two. From here they were distributed to various parts of burma, usually to fair sized towns near Japanese Army camps. Eventually four of these units reached the Myitkyina vicinity. They were Kyoei, Kinsui, Bakushinro, and Momoya. The Kyoei house was called the “Maruyama Club”, but was changed when the girls reached Myitkyina as Col. Maruyama, comander of the garrison at Myitkyina, objected to this similarity to his name.

800人近い娘たちがこのようにして徴集され、1942年の8月20日ごろ、日本人の「楼主」たちとともにラングーンに上陸した。娘たちは8人から22人のグループでやって来て、ここでビルマ各地に割り当てられ、日本陸軍駐屯地の近くの、大概それなりの規模の町に送られた。結局のところ、これらの部隊のうち四つがミッチーナーの近郊に到着した。それがキョウエイ、キンスイ、バクシンロウとモモヤだ。キョウエイ娼館は初め「マルヤマ・クラブ」と呼ばれていたが、ミッチーナー守備隊の司令官であるマルヤマ(丸山)大佐が自分の名前に似ているのを嫌がり、娘たちがミッチーナーにやって来たときに名称が変わった。

PERSONALITY:

The interrogations show the average Korean “comfort girl” to be about twenty-five yaers old, uneducated, childish, whimsical, and selfish. She is not pretty either by Japanese or Caucasian standards. She is inclined to be egotistical and likes to talk about herself. Her attitude in front of stranger is quiet and demure, but she “knows the wiles of a woman.” She claims to dislike her “profession” and would rather not talk either about it or her family. Because of the kind treatment she received as a prisoner from American soldiers at Myitkyina and Ledo, she feels that they are more emotional than Japanese soldiers. She is afraid of Chinese and Indian troops.

性 格

尋問から判った平均的な朝鮮人慰安婦」は25歳前後で、教育を受けておらず、子どもっぽく、気まぐれで、わがままだ。日本的基準でも白人的基準でも容姿端麗ではない。自己中心的になりがちで、自分の話をしたがる。他人に対しての態度はおとなしく、とりすましているが、「女の手練手管を知っている」。自分の「職業」が嫌いだと言い張り、仕事のことも家族のこともあまり話したがらない。捕虜としてアメリカ兵から親切な処遇を受けたため、米兵は日本兵より人情があると感じ、中国とインドの兵隊を怖がっている。

LIVING AND WORKING CONDITIONS:

In Myitkyina the girls were usually quartered in a large two story house (usually a school building) with a separate rooms for each girl. There each girl lived, slept, and transacted business. In Myitkyina their food was prepared by and purchased from the Japanese Army. They lived in near-luxury in Burma in comparison to other places. This was especially true of their second year in Burma. They lived well because their food and material was not heavily rationed and they had plenty of money with which to purchace desiered articles. They were able to buy cloth, shoes, cigarettes, and cosmetics to supplement the many gifts given to them by soldiers who had received “comfort bags” from home.

生 活 状 況 と 労 働 条 件

ミッチーナーで娘たちは普段2階建ての大きな建物(通常なら学校の校舎)に宿営し、一人ひとりに個室があった。そこで娘たちは寝起きし、業務を執り行なった。ミッチーナーでは娘たちの食料は日本軍によって用意され、日本軍から購入された。ビルマでは娘たちは他の所に比べて贅沢に近い暮らしをしていた。これは特にビルマ生活の2年目について言えることだった。良い暮らしができたのは、食料と物資をあまり配給に依存せず、欲しい物品を購入する金銭は沢山あったからだ。故郷から「慰問袋」を受け取った兵士たちがくれる多くの贈り物を補って、衣服や靴、煙草、化粧品を買うことができた。

While in Burma they amused themselves by participating in sports events with both officers and men, and attended picnics, entertainments, and social dinners. They had a phonograph, and in the towns they were allowed to go shopping.

ビルマでは将校とも兵士とも一緒にスポーツの催しに参加したり、ピクニック・演芸会・食事会に参加したりして娯楽を享受していた。蓄音機が一台あり、街へ買い物に行くことも許されていた。

PPICE SYSTEM:

The conditions under which they transacted business were regulated by the Army, and in congested areas regulations were strictly enforced. The Army found it necessary in congested areas to install a system of prices, priorities, and schedules for the various units operating in a particular area. According to interrogations the average system was as follows.
1. Soldiers 10 AM to 5 PM 1.50 yen 20 to 30 minutes
2. NCOs 5 PM to 9 PM 3.00 yen 30 to 40 minutes
3. Officers 9 PM to 12 PM 5.00 yen 30 to 40 minutes

料 金 体 系

業務を取り行う条件は陸軍が規則で統制し、混雑する地域では規制が厳しく強化された。陸軍が混雑する地域において必要と見なしたのは、当該地域で作戦行動する諸々の慰安部隊に統一した料金・優先順位・時間割の体系を課すことだった。尋問によれば平均的な体系は以下のとおりである。
1.兵卒/午前10時~午後5時/1円50銭/20分~30分
2.下士官/午後5時~午後9時/3円/30分~40分
3.将校/午後9時~午後12時/5円/30分~40分

These were average prices in Central Burma. Officers were allowed to stay overnight for twenty yen. In Myitkyina Col. Maruyama slashed the prices to almost one-half of the average price.

これらは中部ビルマにおける平均的な料金である。将校は20円で翌朝まで滞在することが許された。ミッチーナーでは丸山大佐が料金を平均のほぼ半額まで切り下げた。

SCHEDULES:

The soldiors offten complained about congestion in the houses. On many occasions they were not served and had to leave as the army was very strict about overstaying leave. In order to overcome this problem the Army set aside certain dais for certain units. Following is the schedule used by the “Kyoei” house for the various units at Maymyo:
Sunday 18th Div, Hdq. Staff
Monday Cavalry
Tuesday Engineers
Wednesday Day off and weekly physical exam.
Thursday Medics
Friday Mountain artillary
Saterday Transport

予 定 表

兵士たちはしばしば娼館の混雑に文句を付けた。軍は休暇を超過することに非常に厳しかったから、兵士たちが奉仕を受けずに立ち去らなければならないことも多々あった。この問題を克服するために陸軍は部隊ごとに決まった曜日を確保した。以下は「キョウエイ」娼館がメイミョーの各種部隊に対して用いていた予定表である。

日曜日/第18師団、司令部要員
月曜日/騎兵隊
火曜日/工兵隊
水曜日/休日および週1回の身体検査
木曜日/衛生兵
金曜日/山砲兵隊
土曜日/輸送隊

Officers were allowed to come seven nights a week. The girls complained that even with the schedule congestion was so great that they could not care all guests, thus causing ill feeling among many of the soldiers.

将校は週に7夜来ることが許された。曜日割をしても混雑がひどく、すべての客を相手にはできなかったため、多くの兵士の機嫌を悪くしたと娘たちは不平を漏らした。

Soldiers would come to house, pay the price and get tickets of cardboard about two inches square with the price on the left side and the name of the house on the other side. Each soldiers identity or rank was then established after which he “took his turn in line”. The girls were allowed the prerogative of refusing a customer. This was often done if the person were too drunk.

兵士たちは娼館に来ると料金を支払って切符を手にした。切符は約5cm四方の厚紙で、左側に料金、右側に娼館の名称が記されていた。そして各兵士の身元と階級が確認され、そのあとで兵士は「自分の順番が来るのを並んで待った」。娘たちには顧客を拒否する特権が認められていた。飲み過ぎた客の場合はよくそれができた。

PAY AND LIVING CONDITIONS:

The “house master” received fifty to sixty per cent of the girls’ gross earnings depending on how much of a dept each girl had incurred when she signed her contract. This meant that in an average month a girl would gross about fifteen hundred yen. She turned over seven hundred and fifty to the “master”. Many “masters” made life very difficult for the girls by charging them high price for food and other articles.

支 払 い 条 件 と 生 活 状 態

「楼主」は娘たちが稼いだ総額の50%から60%を受け取った。その比率は各々の娘が契約書に署名したときにどれだけの債務を背負ったかによる。これはつまり、平均的な月に一人の娘が総額1,500円を売り上げたとすると、750円を「楼主」に引き渡したということだ。多くの「楼主」たちは食品やその他の物品に高額の料金を課することによって娘たちの生活をひどく苦しくした。

In the latter part of 1943 the Army issued orders that certain girls who had paid their debt could rerurn home. Some of the girls were thus allowed to return to Korea.

1943年後半に軍が発した命令により、債務を弁済した一定数の娘は帰郷できることになった。こうして娘たちのうち何人かは朝鮮に帰還することを許された。

The interrogations further show that the health of these girls was good. They were well supplied with types of contraceptives, and often soldiers would bring their own which had been supplied by the army. They were well trained in looking after both themselves and customers in the matter of hygiene. A regular Japanese Army doctor visited the houses once a week and any girl found diseased was given treatment, secluded, and eventually sent to a hospital. This same procedure was carried on within the ranks of the Army itself, but it is interesting to note that a soldier did not lose pay during the period he was confined.

尋問を進めると、この娘たちの健康状態は良好だったことが判った。彼女らは各種の避妊具を支給されていたし、兵士たちが軍から支給された自分の避妊具を持ち込むこともしばしばあった。彼女らは自分と顧客の双方の衛生面に気を配るようによく訓練されていた。正規の日本陸軍軍医が週1回娼館を訪れ、罹患した娘がいれば処置が施され、隔離され、最終的には病院に送られた。これと同じ手順が陸軍本体の組織内でも行われたが、興味深いのは禁足中でも軍人が俸給を失わなかったことである。

REACTIONS TO JAPANESE SOLDIERS:

In their relations with the Japanese officers and men only two names of any consequence came out of interrogations. They were those of Col. Maruyama, commander of garrison at Myitkyina, and Maj. Gen. Mizukami, who brought in reinforements. The two were exact opposites. The former was hard, selfish and regulative with no consideration for his men, the latter a good, kind man and fine soldier, with the utmost consideration for those who worked under him. The Colonel was a constant habitue of the houses while the General was never known to have visited them. With the fall of Myitkyina, Col. Maruyama supposedly deserted while Gen. Mizukami committed suicide because he could not evacuate the men.

日 本 軍 人 へ の 反 応

彼女らの日本軍将兵との関係において尋問から浮かび上がった何らかの重要性のある名前は二つだけだ。それはミッチーナー守備隊司令官の丸山大佐と、援軍を率いて来たミズカミ(水上)少将の名である。二人は正反対の人物だった。前者は無慈悲で自分勝手で部下への配慮に左右されることがなかったが、後者は善良で親切な男であり、配下で働く者に最大の配慮をする素晴らしい軍人だった。大佐は一貫して慰安所の常連客だったのに対して、少将が娼館を訪れたという事実は知られていない。ミッチーナーが陥落すると、丸山大佐は脱走したと思われるが、水上少将は兵士たちを撤退させられなかったことのために自殺を遂げた。

SOLDIERS’ REACTIONS:

The average Japanese soldier is embarrassed about being seen in a “comfort house” according to one of the girls who said, “when the place is packed he is apt to be ashamed if he has to wait in lines for his turn”. However there were numerous instances of proposals of marriage and in certain cases marriage actually took place.

兵 士 た ち の 反 応

ある娘の供述によると、平均的な日本兵は「慰安所」に来ているのを人に見られると困惑する。「満室のときは並んで順番を待たなければならないのを恥ずかしがる」と言うのである。とはいえ結婚申し込みの例も数々あり、結婚に至った場合も実際にあった。

All the girls agreed that the worst officers and men who came to see them were those who were drunk and leaving for the front the following day. But all likewise agreed that even though very drunk the Japanese soldier never discussed military matters or secrets with them. Though the girls might start the conversation about some military matter the officer or enlisted men would not talk, but would in fact “scold us for discussing such un-ladylike subjects. Even Col. Maruyama when drunk would never discuss such matters.”

訪れる将兵の中でも最悪なのは、酒を飲んでいて、明くる日に前線への出発を控えた者たちだったという点で、娘たち全員の意見が一致していた。しかし同様に全員が一致して語るには、どんなに酔っていても日本軍兵士は軍事的な事柄や秘密について彼女たちと話さなかった。娘たちがなにか軍事的な事柄に会話を仕向けたとしても、将兵は応じようとせず、「女がそんな話をするのははしたないと叱る」のが落ちであり、「丸山大佐でさえ酔っていてもそういう話をしなかった」のである。

The soldiers would often express how much they enjoyed receiving magazines, letters and newspapers from home. They also mentioned the receipt of “comfort bags” filled with canned foods, magazines, soap, handkerchiefs, toothbrush, miniature doll, lipstick, and wooden clogs. The lipstick and clogs were definitely feminine and the girls couldn’t understand why the people at home were sending such articles. They speculated that the sender could only have had themselves or the “native girls” in mind.

兵士たちはしばしば故郷から雑誌や手紙、新聞を受け取った喜びのほどを表した。缶詰食品、雑誌、石鹸、ハンカチ、歯ブラシ、とてもちいな人形、口紅、下駄の入った「慰問袋」を受け取った話もした。口紅や下駄は女性専用であり、なぜ故郷の人たちがそのような品物を送ってくるのか、娘たちは理解しかねた。送り主は自分自身か「現地女性」しか想い描けないのだろうというのが彼女らの推測だった。

REACTIONS TO THE MILITARY SITUATION:

It appears that they knew very little about the military situation around Myitkyina even up to and including the time of their retreat and capture. There is however some information worth noting:

戦 況 へ の 反 応

ミッチーナー周辺の戦況について、退却する時が迫っても、捕まった時でさえも、彼女らはほとんど何も知らなかった様子である。とはいえ書き留めるべき情報もある。

“In the initial attack on Myitkyina and the air strip about two hundred Japanese died in battle, leaving about two hundred to defend the town. Ammunition was very low.”

「ミッチーナーと飛行場への最初の攻撃で200人くらいの日本兵が戦死して、街を守る兵隊は200人くらいしか残らなかった。弾薬も底をついていた。」

“Col. Maruyama dispersed his men. During the following days the enemy were shooting haphazardly everywhere. It was a waste since they didn’t seem to aim at any particular thing. The Japanese soldiers on the other hand had orders to fire one shot at a time and only when they were sure of some hit.”

「丸山大佐は兵を散開させた。その後何日かの間、敵はでたらめに四方八方へ射撃していた。特定の物を狙っていなかったようだから、弾の無駄使いだった。対する日本兵は確実に何かに当たるときだけ1度に1発撃つように命令されていた。」

“Before the enemy attacked on the west air strip, soldiers stationed around Myitkyina were dispatched elsewhere to stem the Allied attack in the North and West. About four hundred men were left behind, largely from the 114th Regiment. Evidently Col. Maruyama did not expect the town to be attacked. Later Maj. Gen. Mizukami of the 56th Division brought in reinforcements of more than two regiments but these were unable to hold the town.”

「敵が西飛行場を攻撃する前、ミッチーナー周辺に駐在する兵隊さんは北と西からの連合軍の攻撃を食い止めるために余所へ急派されていた。後に残ったのは400人ぐらいの兵力で、大部分は第114連隊の歩兵だった。明らかに丸山大佐は街が攻撃されるとは思っても見なかったのだ。その後第56師団の水上少将が2個連隊以上の援軍を率いて来たが、街を持ちこたえることができなかった。」

It was the consensus among the girls that Allied bombings were intense and frightening and because of them they spent most of their last days in foxholes. One or two even carried on work there. The comfort houses were bombed and several of the girls were wounded and killed.

連合軍の爆撃は猛烈で恐ろしかったというのが娘たちの一致した感想であり、そのため彼女らは最後の日々の大半を蛸壺のなかで過ごした。一人か二人はそこでも仕事を続けた。各慰安所も爆撃され、幾人かの娘が負傷し、殺された。

RETREAT AND CAPTURE:

The story of the retreat and final capture of the “comfirt girls” is somewhat vague and confused in their own minds. From various reports it appears that Following occurred; on the night of July 31st a party of sixty three people including the “comfort girls” of three houses (Bakushinro was merged with Kinsui), famillies, and helpers, started across the Irrawaddy River in small boats. They eventually landed somewhere near Waingmaw. They stayed there until August 4th, but never entered Waingmaw. From there they followed in the path of a groupe of soldiers until August 7th when there was a skirmish with the the enemy and the party split up. The girls were ordered to follow after a three hour interval. They did this only to find themselves on the bank of a river with no sign of the soldiers or any means of crossing. They remained in a nearby house until August 10th when they were captured by Katkin soldiors led by an English soldier. They were taken to Myitkyina and then to the Ledo stockade where the interrogations which form the basis of this report took place.

退 却 と 捕 囚

慰安婦」たちが退却し、終いに捕まるまでの話は、彼女たちの頭のなかでもいささか漠然としており、混乱している。各種報告から見て、以下のことが起こったらしい。7月31日の夜、3軒の娼館(バクシンロウはキンスイに吸収されていた。)の「慰安婦」を含む63人と、楼主家族、そして介助者の一行がイラワジ河を小船に乗って渡り、町を出発した。最終的にワインマウ付近のどこかに上陸した。そこに8月4日までいたが、ワインマウ市街には入らなかった。そこからは一団の兵士たちの通った路を8月7日まで辿って行ったが、この日に敵との衝突があって一行は分裂した。娘たちは3時間の間隔をおいてついて来いと命じられた。そのとおりにすると、ある河の土手で兵士たちからの指示も渡る手立てもないという状態になった。8月10日まで近くの家に留まり、イギリス兵が率いるカチン族の隊に捕まった。ミッチーナに送られ、その後レドの収容所に送られて、そこでこの報告のもとになる尋問が行われた。

PROPAGANDA:

The girls know practically nothing of any propaganda leaflets that had been used against the Japanese. They had seen a few leaflets in the hands of the soldiers but most of them were unable to understand them as they were in Japanese and the soldiers refused to discuss them with the girls. One girl remembered the leaflet about Col. Maruyama (apparently it was Myitkyina Troop Appeal), but she did not believe it. Others heard the soldiers discussing leaflets from time to time but no tangible remarks resulted from their eavesdropping. However it is interesting to note that one officer expressed the view that “Japan can’t win this war”.

宣 伝

日本軍に対して用いられた宣伝リーフレットのことを娘たちは実質的に何も知らなかった。兵士たちが持っていたリーフレットをいくつか見たことはあったが、日本語で書かれていたし、兵士たちはその話をすることを拒んだから、娘たちの大半はその内容を理解できなかった。一人は丸山大佐のことが書かれたリーフレットを憶えていて、どうやらミッチーナー兵士アピールのことらしいが、彼女はその話を信じなかった。他の何人かは兵士たちがリーフレットについて何度か議論するのを耳にしたが、立ち聞きした内容についてはっきりとした意見は出なかった。けれどもある将校の「日本はこの戦争に勝てない」との見解表明は、興味深いので書き留めておこう。

REQUEST:

None of the girls appeared to have heard the loudspeaker used at Myitkyina, but they did overhear the soldiers mention a “radio bradcast”.

要 望

娘たちのなかにミッチーナーで使った拡声器宣伝を聞いた者ははいなかったようだが、兵士たちが「ラジオ放送」のことを口にしたのは聞きつけている。
They asked that leaflets telling of the capture of the “Comfort girls” should not be used for it would endanger the lives of other girls if the Army knew of their capture. They did think it would be a good idea “to utilise the fact of their capture in any droppimgs planned for Korea”.
彼女たちは「慰安婦」が捕まったことを伝えるリーフレットは出さないでほしいと言った。捕まったことを陸軍が知ったら、他の娘たちの命に危険が及ぶという訳である。「朝鮮で投下を計画してくれるなら、私たちが捕まった事実を役立てる」のは妙案だと思うとは言っていた。

APPENDIX “A”

Following are the names of the twenty Korean “comfort girls” and the two Japanese civilians interrogated to obtain the information used in this report. The Korean names are phonetcized.

付 録  A

以下はこの報告書に用いた情報を得るために尋問した20人の朝鮮人慰安婦」と2人の日本人軍属の氏名である。朝鮮人名は発音を写したものである。

NAME AGE ADDRESS
1. S.J. 21 Keishonando, Shinshu
2. K.Y. 28 Keishonando, Sanzenpo, Yunai
3. P.Y. 26 Keishonando, Shinshu
4. C.C. 21 Keishohokudo, Taikyu
5. C.Y. 27 Keishonando, Shinshu
6. K.N. 25 Keishohokudo, Taikyu
7. K.Y. 19 Keishohokudo, Taikyu
8. K.K. 25 Keishonando, Masan
9. K.S. 21 Keishonando, Kumboku
10. K.K.S. 22 Keishonando, Taikyu
11. K.C. 26 Keishonando, Shinshu
12. P.K. 27 Keishonando, Shinshu
13. C.P. 21 Keishonando, Keisan Gun, Kayomon Mura
14. K.S. 21 Keishonando, Kanyo Sekiboku Mo, Kyu Ruri
15. Y.M. 31 Heiannando, Heijo
16. O.N. 20 Heiannando, Heijo
17. K.T. 20 Keikido, Keijo
18. H.T. 21 Keikido, Keijo
19. O.S. 20 Keishohokudo, Taikyu
20. K.G. 21 Zenranando, Koshu
Japanese Civilians:
1. Kitamura, Tomiko 38 Keikido, Keijo
2. Kitamura, Eibun 41 Keikido, Keijo

   氏名 年齢  住所
 1.イ·ロハ 21歳 慶尚南道 晋州
 2.ロ·ハニ 28歳 慶尚南道 三千浦 ユナイ
 3.ハ·ニホ 26歳 慶尚南道 晋州
 4.ニ·ホヘ 21歳 慶尚北道 大邱
 5.ホ·ヘト 27歳 慶尚南道 晋州
 6.ヘ·トチ 25歳 慶尚北道 大邱
 7.ト·チリ 19歳 慶尚北道 大邱
 8.チ·リヌ 25歳 慶尚南道 馬山

 9.リ·ヌル 21歳 慶尚南道 クムボク
10.ヌ·リヲ 22歳 慶尚南道(ママ)大邱
11.ル·ヲワ 26歳 慶尚南道 晋州
12.ヲ·ワカ 27歳 慶尚南道 晋州

13.ワ·カヨ 21歳 慶尚南道 慶山郡 カヨウモン村
14.カ·ヨタ 21歳 慶尚南道 咸陽 セキボク·モ キュウ·ルリ
15.ヨ·タレ 31歳 平安南道 平壌
16.タ·レソ 20歳 平安南道 平壌
17.レ·ソツ 20歳 慶尚北道 大邱
18.ソ·ツネ 21歳 京畿道  京城
19.ツ·ネナ 20歳 慶尚北道 大邱
20.ネ·ナラ 21歳 全羅南道 光州
日本人軍属:
 1.キタムラ·トミコ  38歳 京畿道 京城
 2.キタムラ·エイブン 41歳 京畿道 京城

 

『政府調査「従軍慰安婦」関係資料集成』⑤ https://www.awf.or.jp/pdf/0051_5.pdf 130~136/294

www.awf.or.jp