Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

「帝国日本軍によって…故郷から連れ去られ、性的奴隷化を強要された20万以上のアジア人とオランダ人の女たち…これらの途轍もない人権侵害を繰り返させないことが私たちの心からの願いである。」 グレンデール市の平和記念像 2013.7.30

f:id:ObladiOblako:20200930140334j:plain

“I was a sex slave of Japanese military”
「私は日本軍の性奴隷だった」
・Torn hair symbolizes the girl being snatched from her home by the Imperial Japanese Army.
・乱れた髪は娘が帝国日本軍によって故郷から攫われて来たことを象徴している。
・Tight fists represent the girl’s firm resolve for a deliverance of justice.
・握り締めた拳は正義の救出を求める娘の固い決意を表現している。
・Bare and unsetteled feet represent having been abandoned by the cold and unsympathetic world.
・地に着かない裸足の足は冷たく共感のない世界から見放されてきたことを表現している。
・Bird on the girl’s shoulder symbolizes a bond between us and the deceased victims.
・娘の肩にとまった小鳥は私たちと亡くなった犠牲者たちとの絆を象徴している。
・Empty chair symbolizes surviviors who are dying of old age without having yet witnessed justice.
・空席の椅子は未だ真実が立証されないまま高齢のために死んでいく体験者たちを表現している。
・Shadow of the girl is that of and old grandma, symbolizing passage of time spent in silence.
・娘の影は老いたおばあちゃんの形をしており、沈黙のうちに費やされた時の流れを象徴している。
・Butterfly in shadow represents hope that victims may resurrect one day to receive their apology.
・影にとまった蝶は犠牲者たちが蘇ってやつらの謝罪を受ける日が来るという望みを表現している。

f:id:ObladiOblako:20200930140704j:plain

Peace Monument 平和祈念像
In memory of more than 200,000 Asian and Dutch women who were removed from their homes in Korea, China, Taiwan, Japan, the Philippines, Thailand, Vietnam, Malaysia, East Timor and Indonesia, to be coerced into sexual slavery by the Imperial Armed Forces of Japan between 1932 and 1945.
帝国日本軍によって1932年から1945年までの間、朝鮮、中国、台湾、日本、フィリピン、タイ、べトナム、マレーシア、東チモールインドネシアの故郷から連れ去られ、性的奴隷化を強要された20万以上のアジア人とオランダ人の女たちを忘れないために。
And in celebration of proclamation of “Comfort Women Day” by the City of Glendale on July 30, 2012, and of passing of House Resolution 121 by the United States Congress on July 30, 2007, urging the Japanese Government to accept historical responsibility for these crimes.
また、グレンデール市が2012年7月30日に「慰安婦の日」を公布したこと、及び合衆国下院議会が2007年7月30日に決議121号を可決し、これらの犯罪について歴史的責任を認めるよう日本政府に迫ったことを祝して。
It is our sincere hope that these unconscionable violations of human rights shall never recur.
July 30, 2013
これらの途轍もない人権侵害を二度と繰り返させないことが私たちの心からの願いである。
2013年7月30日