Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月10日 1937.12.10

10. Dezember

 Die Nacht war sehr unruhig. Kanonendonner, Gewehr- und MG-feuer von 8 Uhr gestern abend bis etwa 4 Uhr früh. Wie ich höre, hätten die Japaner um ein Haar die Stadt bereits gestern früh in ihrem Besitz gehabt; sie waren bis zum Goan Hoa Men vorgedrungen, das angeblich fast ohne Schutz war.  Ein Ersatzregiment der Chinesen war nicht rechtzeitig erschienen, wodurch sich die abzulösenden Truppen aber nicht stören ließen, sondern bis auf wenige Kompanien abrückten.  In diesem Augenblick erschienen die Japaner, und den im letzten Moment anrückenden Ersatztruppen gelang es nur mit Mühe und Not, die Feinde zurückzudrängen.  Wie heute früh bekannt wird, sind die Japaner in der letzten Nacht etwa bei den Wasserwerken bis zum Jangtse vorgedrungen.  Es wird allgemein erwartet, daß die Stadt spätestens heute Abend in den Händen der Japaner ist.

十二月十日

 とても不安な夜だった。砲声や小銃、機関銃の音は昨晩八時から早朝四時頃まで。聞くところによれば、日本軍はすでに昨日の早朝、間一髪でこの都市を手に入れるところだった。光華門に迫ったが、そこはほとんど無防備だったというのだ。中国軍の補充連隊は所定の時刻に現れなかったが、交替を待っていた部隊はそれを意に介さず、僅かな中隊を残して立ち去った。その時に日本軍が姿を現し、最後の瞬間に間に合った補充部隊は、悪戦苦闘、やっとのことで敵を押し返すことができた。今朝早く確認されたところでは、日本軍は昨夜、揚子江に迫り、水道施設の辺りにいる。この都市は遅くとも今夜中には日本軍の手に落ちるというのが一般の予想だ。【私たちは昨晩発信した二本の電報を公表することに決める。ただし唐将軍に恥をかかせないために冒頭の節は公表しない。三人の記者がアメリカ砲艦の助け(アチソンさん)によって二本の電報を発信しに行こうと今まさに努力の最中で、間現在通行できるのは下関に通じる道だけで、記者たちは情報を発信しに行きたいのだが、ひょっとすると間もなく自分の生命を危険に曝すかも知れず、彼らのおかげで私たちには昨夜あのような軍隊の援護があったのだ。】

10 DECEMBER

 The night was very unsettled.  Thunder of cannons, rifle and machine-gun fire from 8 o’clock yesterday evening until about 4 this morning.  I’ve heard that the Japanese only barely missed taking the city yesterday morning; they had advanced as far as Goan Hoa Men, which is said to have been almost undefended.  A reserve regiment of Chinese had not arrived in time, but this didn’t bother the troops waiting to be relieved, who, with the exception of a few companies, retreated anyway.  At that same time, the Japanese move in, and the reserve troops, arriving at the last moment, manage painfully to push the enemy back only at considerable cost.  We learn this morning that last night the Japanese advanced to a point close to the waterworks on the Yangtze.  Everyone expects the city to be in the hands of the Japanese by this evening at the latest.

12月10日

 昨天夜里非常不安宁。隆隆的炮火声、步枪声和机枪声从昨天晚上8时一直响到今天凌晨4时。然后这种震耳欲聋的轰鸣声渐渐减弱,到5时完全停了下来。我听说日本人昨天差一点就把城市占领了。他们一直推进到了光华门,据说那里几乎没有防御。中国的一个后备团没有及时补上,但是应当被替换下来的部队除了少数几个连以外都撤了下来。恰恰在这个时候,日本人出现了。在最后的紧要关头,赶到的后备部队经过艰苦的战斗才将敌人打退下去。今天一太早听说,日本人已于昨晚推进到了扬子江边的自来水厂附近。大家普遍认为,至迟今天晚上,城市将要落到日本人的手里。【我们决定公布昨天晚上发出的两份电报,但是开头章节不予公布,免得唐将军出丑。3名记者此刻正在努力通过美国炮艇帕奈号的帮助(艾奇逊先生)将这两份电报发出去。现在只有通往下关的城门是可以通行的,记者们要想把这条消息发出去,很有可能就要拿自己的生命冒险,因为他们不像我们昨天晚上那样有军队掩护。】

 

 Dr. King, Ein deutsch sprechender Arzt, bietet dem Komitee seine Hilfe an.  Er hat acht Militärlazarette unter sich, die alle außerhalb unzerer Zone liegen.  In diesen acht Lazaretten sind nur Leichtverwundete untergebracht, von denen, wie Dr. King sagt, die meisten sich selbst verwundeten, um sich in Sicherheit zu bringen.  Dr. King möchte nun die Schwerverwundeten innerhalb unserer Zone unterbringen.  Das ist eigentlich gegen das Abkommen, aber ich hoffe, daß die Japaner keinen Einspruch erheben werden, wenn sie davon erfahren, und ich verweise Dr. King an Dr. Trimmer von Kulou Hospital, dem Vorsteher unserer medizinischen Abteilung.  Nach Kings Aussagen hat er noch 80 chinesiche Ärzte zur Verfügung, von deren Existenz uns bisher nichts bekannt war; aber wir wären sehr froh, wenn sie wirklich da wärren und zu uns kämen, je mehr, desto besser. In den letzten beiden Tagen gab es in der Stadt 1000 Verwundete.

 ドイツ語を話す医師、金博士が委員会に助力を申し出る。彼は八つの陸軍野戦病院を管理しているが、それらはみな私たちの区域の外部に位置している。金博士の話では、この八つの野戦病院には軽傷者だけが収容されていて、その大部分は安全な所へ逃れるために自分で自分を傷つけた者たちだ。金博士は今、私たちの区域内に重傷者を収容したいという。これは本来、協定に反するけれども、私は日本軍がこれを聞き付けてもどんな異議も申し立てないだろうと期待し、金博士を私たちの委員会の医療部長である鼓楼病院のトリマー博士に会いに行かせる。金によれば、なお80人の中国人医師を自由に動かせるとのことだ。私たちは今までその存在を知らなかったが、本当に彼らがそこにいて、私たちのところへ来るのならうれしい。多いにこしたことはない。昨日と一昨日の間に市内で1000人の負傷者が出た。

 Dr. King, who speaks German, offers the committee his help.  He has eight military hospitals under his command, all outside our Zone.  Only the lightly wounded are housed in these eight field hospitals, and most of them, or so Dr. King says, have wounded themselves in order to get out of danger.  Dr. King would like to place those with self-inflicted wounds inside our Zone.  That is in fact contrary to our agreement, but I hope the Japanese won’t object when they learn about it, and I refer Dr. King to Dr. Trimmer, the chairman of our medical division at Kulou Hospital.  According to King, he’s still in charge of 80 Chinese doctors, about whom we knew nothing before now; but we would be very happy if they really do exist and were to join us; the more, the merrier.  Over 1,000 people have been wounded in the city over the last two days.

 金大夫会讲德语,他表示愿意向委员会提供帮助。他手下领导有8所军医院,全部位于安全区以外,这8所军医院安置的全是轻伤员。据金大夫讲,其中大部分人是为了保护自己而自残致伤。金大夫想把重伤员安置到我们安全区来。这种做法原本是违反协议的,但是我希望日本人知道了以后不会因此而提出责难。我告诉金大夫去和鼓楼医院的特里默大夫联系,他是我们的卫生委员会方面的负责人。根据金大夫的说法,他能提供80名中国医生。我们是一点都不知道南京还有这么多的医生。当然如果真的有那么多,而且他们能到我们这儿来,那我们是很高兴的,人越多越好。在过去的两天里,城里已经有1000名伤员了。

 

 Rev. John Magee will eime europäische Sektion des Roten Kreuzes hier aufmachen, kommt aber, obwohl er Geld zur Verfügung hat ー Huang gab ihm 23 000 Dollar ー nicht weiter, weil er keine Antwort vom Roten Kreuz bekommt, und ohne dessen Zustimmung wagt er sich anscheind nicht an die Sache heran!  Schade!  Ich würde mich an seiner Stelle nicht lange besinnen.  Wenn man Gutes tun kann, warum lange fragen?  Die Zeitimmung wird später schon eintreffen.

 ジョン·マギー師はここに赤十字の欧州人部を開設するつもりなのだが、自由に使えるお金はあるけれども(ファン[黄]が23,000ドルをくれた)、その先に進めない。赤十字社から回答が届かす、見たところ赤十字社の同意なしには事に取りかかる勇気がないからだ! 気の毒に! 私が彼の立場だったらいつまでも考えてはいないだろう。良いことができるのに、なぜいつまでも答えを待つのか。同意は後できっとやって来る。
 Rev. John Magee wants to open a European section of the Red Cross here, but even though he has money ー Colonel Huang gave him 23,000 dollars ー he’s getting nowhere because he can’t get an answer from the Red Cross, and without their consent he apparently doesn’t dare move on the matter.  What a shame!  In his shoes I wouldn’t think twice.  If you can do some good, why hesitate?  Consent is sure to arrive in due course.

 约翰?马吉牧师打算在这里成立一个红十字会的欧洲分会。虽然他也有经费(黄上校给了他2.3万元),但是却没有进展,因为没有得到红十字会总部的答复。而没有总部的批准,他自己显然不敢着手办此事,多么可惜!要是换了我,我是不会犹豫不决的。如果好事能成,何必要请示来请示去呢?反正到最后总会同意的。

 

 Wir warten mit Spannung auf Antwort von den japanischen Behörden und von Chiang Kaishek auf unsere Telegramme.  Das Schicksal der Stadt und 200 000 Menschenleben stehen auf dem Spiel.

 委員会からの電報への日本軍当局とチャン·カイシェク[蔣介の回答を私たちは緊張して待っている。この都市の運命と200,000の人命が賭けられている。

 We’re anxiously awaiting an answer to our telegrams from the Japanese authorities and from Chiang Kai-shek.  The fate of the city and 200,000 people are at risk.

 我们紧张地等待着日本当局和蒋介石对我们电报的答复。城市的命运和20万人的性命处于危险之中。

 

 Die Straßen unserer Zone sind gedrängt voll von Flüchtlingen.  Viele kampieren imner noch auf den Straßen, weil sie noch keine passende Unterkunft finden konnten.  Wir stellen leider immer wieder fest, daß sich noch viele Militärpersonen in unserer Zone aufhalten.  Mit Colonel Lung und Chow wird endgültig Folgendes vereinbart:

 私たちの区域の街路一杯に避難民がひしめいている。路上にキャンプする人が依然として多い。適当な宿泊所を見つけることができなかったからだ。多くの軍関係者が私たちの区域の中にとどまっているのを私たちは遺憾ながら繰り返し目撃している。龍上校及び趙と以下の取極めをする。

 The streets of the Zone are packed with refugees.  Many of them are still camping in the streets because they couldn’t find any suitable shelter.  Sadly, we discover over and over that there are still a lot of military personnel in our Zone.  We agree to the following terms with Colonel Lung and Colonel Chow:

 安全区的各条街道上挤满了难民。许多人找不到合适的落脚处,仍然露宿街头。遗憾的是,我们不断发现,区内仍然有许多军事人员。我们和龙上校以及赵先生终于达成了以下协议:

 

1. General Tang erkennt die Südwest-Grenze unserer Zone definitiv an.

一、唐上将は私たちの区域の南西境界線をきっぱりと認める。

1. General Tang unconditionally recognizes the southwest border of our Zone.

1.唐将军明确承认安全区的五台山界线(西南线)。

 

2. Lung wird dafür sorgen, daß der Bau der Volksküche auf dem Wutaishan nicht mehr von Soldaten gestört wird.

2. 龍は兵士たちがもうこれ以上大衆食堂の建設を妨害しないように取り計らう。

2. Lung will see to it that construction of a soup kitchen on Wutaishan Hill will no longer be disrupted by soldiers.

2.龙负责粥厂的建设工作不会受到士兵的干扰。

 

3. Drei Deregierte des Militärischen Hauptquartiers werden mit drei Mitgrieden unseres Komitees die Flüchtlingszone inspizieren.  Jeder Soldat, den man antrifft, wird aus der Zone verwiesen.  Jeder der vorgenannten drei Vertreter von General Tang muß Vollmacht haben, diese Weisung sofort zu verfügen und ausführen zu lassen.

3. 軍司令部の代表委員三名はわが委員会の構成員三名とともに難民区を視察する。見つかった兵士はそれぞれこの区域から追放される。上述の唐上将の三人の代表委員はそれぞれ全権を持ってこの追放指令を直ちに発し、遂行させなければならない。

3. Three delegates from military headquarters will join three members of our committee for an inspection of the refugee Zone.  Any soldier they meet will be ejected from the Zone.  Each of the aforementioned three representatives of General Tang must have the authority to give this order and see to it that it is executed.

3.卫成司令部的3名代表和委员会的3名成员共同巡视安全区,沿路遇到的每个士兵都将被逐出安全区。唐将军的3名代表中的任何一个人都拥有全权将士兵逐出安全区。

 

 Herr Han teilt mit, daß die Soldaten in Hsiakwan unsere restlichen Reisvorräte verbrennen wollen.  Lung verspricht einzugreifen.  Ich bekomme einen militärischen Paß, mit dem ich das Tor nach Hsiakwan passieren kann.

 韓さんの報告によれば、下関の兵士たちが私たちの備蓄米の残りを焼き払おうとしている。龍が処置を約束する。私は下関に抜ける門を通ることのがきる軍の通行証を取得する。

 Mr. Han informs us that the soldiers in Hsiakwan want to burn the rest of our rice supplies.  Lung promises to intervene.  I am given a military pass so that I can pass through the gate to Hsiakwan.

 韩先生报告说,下关的士兵要烧掉我们剩余的粮食储备,龙答应立即干预。我得到了一个可以进出城门前往下关的军方通行证。

 

 Im Osten scheint man Kämpfe vorzubereiten.  Man hört schweres Geschützfeuer. Gleichzeitig Fliegerangriff.

 東では戦闘を準備しているようだ。重砲声が聞こえてくる。同時に空襲の音も。【五台山の高射砲は依然として日本の飛行機に射撃していて、陣地は確実に安全区内にある。これは絶望を感じさせる事実だ。】

 The battle to the east appears to be expanding. You can hear heavy artillery. Air attacks too.

 城东好像在准备战斗,可以听到沉重的火炮声,同时还可以听见飞机进攻的声音。【五台山上的高射炮仍在向日本人射击,阵地确实位于安全区内。这实在是让人感到绝望!】

 

 Wenn nicht bald eine Änderung eintritt, werden wir eine Beschießung unserer Zone erleben, die gleichbedeutend wäre mit einen furchtbaren Blutbad, denn die Straßen wimmeln von Menschen.  Wenn doch nur ist eine zustimmende Antwort von Japan da wäre!

 直ちにこれが変更されなければ、私たちの区域は砲撃に見舞われるだろう。街路には人がひしめいているから、この区域は恐ろしい血の海も同然だろう。日本から同意の回答が返って来さえすれば!

 If things don’t change soon, we will be subjected to a bombardment of our Zone, which would surely mean a horrible bloodbath because the streets are teeming with people. If only we would receive a positive answer from Japan!

 如果再不改变这种情况,我们的安全区就将遭到炮击,这无异于一场可怕的血腥大屠杀,因为区内的街道上挤满了人。日本人哪怕是只给一个肯定的答复也好!

 

 Es ist eigentlich jammerschade, daß man den europäischen Kriegsberichterstattern, die sich hier aufhalten, nicht die volle Wahlheit mitteilen kann!  Gewisse Leute müssen an den Pranger gestellt werden, weil das Versprechen, die Zone vom Militär zu säubern, noch immer nicht erffüllt ist.

 ここに残ったヨーロッパの戦争報道員たちに真実を洗いざらい伝えられなかったことは実際とても恥ずかしい。晒し者にすべき人たちがいるのだ。この区域から軍隊を一掃する約束が今なお果たされていないのだから。【今朝私は再度この人たちに向けて声明を出した。私はこれらの事情について駆け引きをしたくはない。まして中国人の名誉を玩具にするつもりもない。その後彼らは譲歩したが、だれも行動に出ようとしない。しかし現在すでに一分でも遅れることはできなかった。】

 It’s a crying shame that the European war reporters who are still here can’t tell the whole truth.  Certain people should be exposed for not always keeping their promise to rid the Zone of the military.

 让人感到最为遗憾的是,无法将全部的真相告诉给留在这里的欧洲战地记者们!有些人必须受到谴责,因为将军事人员清理出安全区的保证始终没有兑现。【今天早上我再次向这些人声明,我不愿意就这些事情讨价还价,更不愿意拿中国人的名誉当儿戏。之后他们是让步了,但是没有拿出行动。然而现在已经是一分钟都不能耽误了!】

 

 Wir sind alle tief deprimiert!  Vom amerikanischen Botschafter Johnson kommt soeben aus Hankow die Nachricht, daß er unser Teiegramm an Chiang Kaishek weitergeleitet habe und persönlich unsern Vorschlag auch billige und unterstütze, gleichzeitig aber schickt er ein separates vertrauliches Telegramm, in dem er uns mitteilt, daß er mündlich vom Außenministrium in Hankow den offiziellen Bescheid bekommen habe, daß unsere Ansicht, General Tang habe seine Zustimmung zu einem dreitägigen Waffenstillstand und einem Rückzug der Truppen aus Nanking gegeben, auf einem Irrtum beruhe, und daß ferner Chiang kaishek bekanntgegeben habe, daß er nicht in der Lage sei, ein solches Angebot zu akzeptieren.  Wir haben uns noch einmal hier vergewissert, daß wir uns nicht geirrt haben.  Lung und Ling, die bei Aufgabe unserer Telegrqmme zugegen waren, bestätigen, daß alles stimmt und daß der Generalissimo ihres Erachtens auch sicher damit einverstanden sei.  Wir lassen uns aber nicht so schnell kleinkriegen! Wir telegraphieren wiederholt an Chian Kaishek, und ich sende gleichzeitig ein Teiegramm an den deutschen Botschafter Dr. Trautmann in Hankow, den ich ebenfalls um Unterstützung unserer Vorschläge bitte.

 私たちはみんな深く落胆する! 漢口のアメリカ大使ジョンソンから今しがた届いた知らせによると、彼は私たちの蔣介石宛の電報を転送してくれたし、自身は私たちの提案を妥当と認め、支持するという。しかし彼が私たちに送った別の機密電報のなかで、彼は私たちに次のように伝えている。彼が漢口の外務部から口頭で受けた公式回答によると、唐上将が三日間の停戦と南京からの部隊の撤退に同意を与えたという私たちの見解は誤解に基づいている。さらに蔣介石が通告するところでは、唐はそのような申し出を受諾できる地位にない。自分たちが思い違いをしていないことを私たちはここでもう一度確認した。私たちの電報の発送に立ち会った竜と林は、全くそのとおりだと確認し、彼らの考えでも大元帥はそれに同意しているという。そう簡単に屈服するわけにはいかない!  私たちは重ねて蔣介石に電報し、私は同時に漢口のドイツ大使トラウトマンにも電報を送って、やはり私たちの提案への支援を依頼する。
 We are all terribly depressed! News has just arrived from Johnson, the American ambassador in Hankow, that he sent our telegram on to Chiang Kai-shek and personally approves and supports our proposal, but at the same time he sent us a separate confidential telegram telling us that he has been officially informed by the Foreign Ministry in Hankow that our understanding that General Tang agreed to a three-day armistice and the withdrawal of his troops from Nanking is mistaken, and moreover that Chiang Kai-shek has announced that he is not in a position to accept such a proposal.  We have checked again here to make sure that we are not mistaken. Lung and Ling, who were present when we sent our telegram, confirm that it was all correct and that in their opinion the generalissimo is surely in agreement.  We’re not about to give up that quickly! We send another telegram to Chiang Kai-shek, and at the same time I send one to the German ambassador, Dr. Trautmann, in Hankow, asking him to support our proposal as well.

 我们大家都深感沮丧!从汉口美国大使约翰逊那里传来消息,他已经把我们的电报转交给了蒋介石,并且他本人也同意并支持我们的建议。同时他又发了一份秘密电报告诉我们,在汉口的中国外交部已经正式口头通知他,他们认为唐将军同意停火3天并从南京撤出部队的看法是错误的。此外,蒋介石已经宣布,他不会接受这类的建议。我们再一次确认了一下,我们没有弄错。龙和林在我们发电报时也在场,他们确认一切属实。据他们看来,最高统帅肯定会同意这件事的。可能是汉口外交部的某一个高官对此事提出了刁难,结果导致了我们的建议被拒绝。我们反复给蒋介石发电报,同时给在汉口的德国大使特劳特曼也发了电报,请求他在有关我们的建议上予以支持。【现在已经是一分钟都不能耽误了!

海军电台
发自:汉口
1937年12月10日14时
文及:国际委员会和平建议
序列:
华盛顿国务院
驻南京大使馆
驻北平大使馆
驻上海领事馆
第24号1937年12月10日11时
南京电报号102612月9日18时

下列内容已于12月10日11时发给驻汉口外交使团:

美国大使于1937年12月9日夜间12时收到美国驻南京大使代办艾奇逊先生于下午6时发来的无线电讯。该电讯包含有南京安全区国际委员会分别致日本当局和中国当局的两份电报,就如何避免在南京城内的战斗及如何防止众多平民在战斗中不可避免的死亡提出了建议。委员会请求我将电报通过美国驻东京大使馆和美国驻汉口大使馆转交给有关当局。现附上艾奇逊先生的电讯稿副本,供汉口外交使团传阅。

收到上述消息后,副本已经美国驻汉口大使馆递交给了汉口的中国有关当局。中国有关当局今天早上回复,该建议已经呈送给最高统帅部。一旦统帅部有回复,将会立即告知。

可以估计,1937年12月9日晚,该消息以同样的方式已递交给了东京和上海的日本当局。

我在此要指出的是,国际委员会紧急请求所有大使馆支持这项建议。美国大使已经代表自己通知了中国当局,完全支持南京国际委员会的人道主义建议,如果该建议能够完整地并且在军事指挥人员的计划下得到实施,他将表示欢迎。

 此电原件传南京。

 抄送北平、上海,经北平发往东京。

 签名:约翰逊

海军电台
发自:汉口
1937年12月10日15时30分
文及:国际委员会和平建议
序列:
华盛顿国务院
驻南京大使馆
驻北平大使馆
驻上海领事馆
第25号1937年12月10日15时
本人电报1937年12月10日11时

我得到中国外交部口头但却是正式的通知,国际委员会认为唐生智将军已经同意停火3天并将中国军队撤出南京城内的估计是错误的。此外我还得到进一步的通知,蒋介石将军已经表示,他不能(我再重复一遍:不能)接受这项建议。

 此电原件传南京。

 抄送北平、上海,经北平发往东京。

 签名:约翰逊

1937年12月10日电
致美国大使约翰逊先生阁下
汉口

机密!仅供大使本人阅

委员会在此明确确认关于唐将军表态的消息。此间总部坚信,如果蒋介石将军了解军事形势,他是会同意的。

 签名:拉贝
 主席

1937年12月10日电
致德国驻汉口大使

奥斯卡?特劳特曼博士阁下:

本人作为国际委员会的主席已于12月9日将建议电告美国大使,诚挚地希望您能支持该建议。

 签名:拉贝

1937年12月10日电报
致最高统帅蒋介石

国际委员会在此诚挚地请求将此消息转达给蒋介石将军:卫戍司令唐生智将军出于人道主义的考虑欢迎停火建议。但由于唐将军必须奉命保卫城市,因此关于中国军队撤退的问题须交最高统帅决定。南京成千上万的平民百姓因为军事行动已经流离失所,还有20万人的生命正处于危险之中。在此紧要关头,国际委员会冒昧地再次重申自己的建议,望迅即接纳该建议。

 签名:拉贝
 主席】

 

Mittags

 Heute ist die Stadt den ganzen Tag bomardiert worden.  Die Fensterscheiben klirren ununterbrochen.  Auf dem Purpurberg brennen einige Häuser.  Die Vorstädte brennen auch noch immer.  Das Volk in den Straßen unserer Flüchtlingszone fühlt sich aber so sicher und geborgen, daß es die japanischen Flieger kaum noch beachtet.

正午

 今日この都市はまる一日爆撃され続ける。窓ガラスは絶え間なくガタガタ鳴っている。紫金山では数軒の家が燃えている。近郊もまた今なお燃えている。だが私たちの難民区のなかの民衆は、自分たちが安全で守られているように感じていて、日本軍の飛行士をほとんど気にかけないほどだ。【天にまします我らが神よ、人々が自分の感覚の間違いに気づく日が来るとしたら、それは日本軍の爆撃に遭ってしまったということでありまして、この血なまぐさい殺戮が壊滅的なものになることは必定です! 私はずっと形勢を良い方向に逆転できることを希望して参りました。】

NOON

 The city has been bombarded all day.  There’s the constant rattle of windowpanes.  Some houses on Purple Mountain are in flames.  The suburbs continue to burn.  But people on the streets of our refugee Zone feel so safe and secure that they pay hardly any attention to Japanese planes.

 中午,听电台广播说,如果唐将军不立刻撤出他的部队,日本人明天将对南京发动大规模的进攻。今天城市全天遭到了轰炸,玻璃窗被震得直响。紫金山上有几座房子在燃烧,城郊也仍在燃烧。我们难民区内街道上的居民们感到是那么的安全和保险,他们几乎不去理会那些日本飞机。【上帝啊,如果哪一天人们发现自己的感觉是错的,也就是说遭到了日本人的轰炸,那么这个血腥的屠杀必定是毁灭性的!我一直在希望局势会朝好的方面扭转。】

 

 Das japanische Radio teilt mit, daß Nanking innerhalb von 24 Stunden fallen werde. Die chinesischen Soldaten sind schon bedeutend demoralisiert.  Unter anderem ist auch das Metropol Hotel, das beste in der Stadt, jetzt von Militär besetst.  Die Soldaten betrinken sich an der Bar und rekeln sich in den Club-sesseln ─ sie wollen es halt auch mal gut haben.

 南京は二十四時間以内に陥落するだろうと、日本のラジオが伝えている。中国兵たちはすでに著しく志気粗相している。とりわけ、この都市最高級のホテルである首都飯店が今や軍に占領された。兵士たちはバーで酒をあおりクラブ·チェアにだらしなく酔いつぶれている。彼らもきっと一度くらいはいい思いをしたいのだ。

 Japanese radio announces that Nanking will fall within 24 hours.  The Chinese soldiers are already considerably demoralized.  Meanwhile the military has taken over the Metropol Hotel, the city’s finest. Soldiers are getting drunk in the bar and lounging in the club chairs ─ they want to live it up for once, too.

日本电台报道说,南京将在24小时内被攻占。中国军队的士气已经明显地低落。首都饭店(城内最好的饭店)已经被军队占据。士兵们一个个在吧台旁喝得醉醺醺的,懒洋洋地躺在俱乐部的沙发上,他们要逍遥一下。

 

 Es gibt eine Menge Leute, die es für gar nicht ausgeschlossen halten, daß die Stadt über Nacht in die Hände der Japaner fallen wird.  Bis jetst sieht es danach allerdings noch nicht aus.  Es ist allers still draußen.  Es schlafen wieder eine ganze Anzahl von Flüchtlingen mit Frauen und Kindern auf der offenen Straße.

 この都市が今夜のうちに日本軍の手中に落ちる可能性を全く否定しない人が大勢いる。ともかく今のところなおそのようには見えない。外は何もかも静まり返っている。女性や子どもを含む多数の難民が露天の路上に眠っている。

 There are a number of people who think i’s perfectly possible that the city will fall into Japanese hands tonight.  So far it doesn’t look that way.  Everything is quiet outside.  Once again a great number of refugees, including women and children, are sleeping out on the streets.

 有相当数量的人认为,城市在一夜之间落入日本人的手中是完全有可能的。不过到目前为止,看上去还不至于如此。外面静悄悄的,又有一批难民带着妻儿露宿街头。

 

22 ½ Uhr

 Ich lege mich angekleidet aufs Bett.  Um 2 ½ Uhr beginnt eine heftige Kanonade, begleitet von MG-Feuer.  Als die Granaten gar zu unheimlich über unser Haus hinpfeifen, beordere ich Herrn Hans Familie und die Dienerschaft in den Unterstand. Ich selbst habe mir einen Stahlhelm aufgesetzt.  Im Südosten bricht eine Feuerbrunst aus und beleubhtet stundenlang die Umgebung.  Alle Fenster klirren unaufhörlich, und in regelmäßigen Intervallen von einigen Secunden erzittert das Haus von dem Getöse der einschlagenden Geschosse.  Die Wutaishan-Flak-Batterie wird beschossen und antwortet ー und mein Haus liegt in der Schußlinie.  Auch im Süden und Westen wird geschossen. Nachdem ich mich an den Höllenlärm etwas gewöhnt habe, lege ich wieder schlafen, das heißt, ich döse so vor mich hin.  An Schlaf ist ja nicht zu denken.

二十二時半

 【上海海員ラジオの報道によれば、南京は今日の午後に日本軍に占領されたらしい。唐将軍によって昼の12時頃までに撤退させられた部隊はない。そのため日本軍は現在中国軍の残りの部隊をきれいに片付けること(残敵掃蕩)に忙しい。当然このなかに真実は一言も語られていない。しかし以前言及した過去の苦難の時期との距離はあまりなくなってしまった。】服を着たまま寝台に横たわる。2時半に機関銃の射撃を伴う猛烈な砲撃が開始される。榴弾が余りにもあ不気味に我が家の上をピューピュー飛んでいくので、韓さん一家と使用人たちに防空壕に入るよう命じる。私は鉄兜を頭に被っている。東南方に突如大火事が起こり、数時間にわたって周囲を照らす。すべての窓ガラスが絶えずガタガタ鳴り、家は砲弾が地面に落ちるときの爆音のために何秒かの規則的な間隔を置いて振動する。五台山の高射砲台も砲撃されて反撃し、我が家は弾道の直下にある。南と西も砲撃される。騒音地獄に幾分かなれてしまうと、私は再び横になって眠ろうとする。つまりそうやって一人ひそかにまどろむ。眠るなんて思いもよらない。

10:30 P.M.

 I lie down on my bed in my clothes.  At 2:30 a.m. a massive bombardment begins, accompanied by machine-gun fire.  When grenades start whistling eerily right over our house, I order Mr. Han’s family and the servants into the dugout.  I put on my steel helmet.  In the southeast a conflagration erupts, lighting up the area for hours afterward.  All the windows rattle constantly, and at regular intervals of a few seconds the house shakes with the boom of shells landing.  The Wutaishan antiaircraft battery is fired upon and replies—and my house is in the line of fire.  There is gunfire to the south and west as well.  Growing somewhat accustomed to the hellish racket, I lie back down to sleep, meaning I doze a little.  Sleep is out of the question.

22時30分【据上海海员电台报道,南京今天下午已经被日本人占领。由于唐将军在中午12时之前没有将他的部队撤出去,所以日本人现在正在忙于将中国军队的残部清理出城市(肃清残敌)。当然这里面没有一句话是真实的。但是现在距离以前曾经提到过的艰难的时刻却是没有多远了。】我和衣而眠。午夜2时30分的时候,响起了猛烈的炮火声,其间还伴有机枪声。炮弹开始可怕地从我们的房顶上呼啸而过,我让韩先生一家以及我们的佣人们进入防空洞,我自己则戴上了一顶钢盔,头最为高贵,一定要完好无损。东南面起火了,火光将周围照得通明,前后长达数小时之久。所有的窗户不停地发出铮铮的响声,建筑物在炮弹爆炸的轰鸣中以几秒钟为一个间歇有规律地发出颤抖。五台山高射炮阵地遭到了炮击,同时也进行了还击,而我的房子就在这个炮击区域范围内。南面和西面也开始炮击。对这阵震耳欲聋的爆炸声稍微有些适应了以后,我又躺到床上睡觉去了。其实根本睡不着,只是打个盹。