Ob-La-Di Облако 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月19日 1937.12.19

19. Dezember

 Die Nacht verlief ruhig in unserem Hause. In Haus neben unserem Hauptbüro in der Ninhai Lou befinden sich etwa 20 Frauen in einem Unterstand, in welchen verschiedene japanische Soldaten eindrangen, um die Frauen zu vergewaltigen. Hatz springt über die Gartenmauer und verjagt die Wüstlinge. Aus einem Flüchtlingslager in der Canton Road No. 83-85 kommt der folgende Hilfeschrei:

12月19日

 夜間、私たちの家では平穏に過ごせた。寧海路にある委員会の本部事務所の隣の家では防空壕に20人ほどの婦人が入っていたが、その婦人たちを強姦しようとして何人かの日本兵防空壕に押し入った。ハーツが庭の塀を跳び越えて暴漢たちを追い払う。広東路83号~85号の難民収容所からは次の様な助けを求める悲鳴が届く。

19 DECEMBER

 The night passed peacefully at our house. Next to our main office on Ninhai Lu is a house where about 20 women are sheltered, and Japanese soldiers broke in there to rape the women. Hatz springs over the garden wall and chases the scoundrels off. The following plea for help has come from a refugee camp at Canton Road No. 83–85:

 

An das Internationale Komitee der Nanking Flüchtlingszone, Nanking.

 Wir, die unterzeichneten 540 Flüchtlinge sind dicht gedrängt in den Häusen Canton Straße No. 83 und 85 untergebracht.

 南京、南京難民区国際委員会宛

 私たち、下に署名した540人の難民は広東路83号と85号の家にぎゅうぎゅう詰めで収容されています。

 To the International Committee of the Nanking Safety Zone, Nanking

 There are about 540 refugees crowded in Nos. 83 and 85 on Canton Road.

 

 Vom 13. bis 17. dieses Monats sind unsere Häuser von japanischen Soldaten in Gruppen von drei bis fünf Mann mehrfach durchsucht und beraubt worden. Heute plünderten die Soldaten hier ununterbrochen. Alle Schmuckstücke, delder, Uhren und Kleidungsstücke jeder Art wurde uns geraubt. Allnächtlich werden die jüngeren Frauen verschleppt; man holt sie in Lastautos ab und schickt sie erst am nächsten Morgen zurück. Über 30 Frauen und Mädchen sind bischer vergewaltigt worden. Das Geschrei der Frauen und Kinder gellt Tag und Nacht durch die Räume. Die Zusttände hier spotten jeder Beschreibung!

 今月13日から17日まで私たちの家は三人組から五人組の日本兵に繰り返し家捜しされ強奪されました。今日もここでは兵士たちの掠奪が絶え間なく続きました。私たちの宝飾品、金銭、時計、各種衣類はすべて奪われました。夜毎に若手の女たちが拉致されます。トラックで来て乗せて行き、翌朝やっと送り帰すのです。30人を超える女と娘がこれまでに強姦されました。女たちや子どもたちの悲鳴は数区画先からも聞こえてきます。当地の状態は言葉になりません。

  Since 13th inst. up to the 17th those houses have been searched and robbed many many times a day by Japanese soldiers in groups of three to five. Today the soldiers are looting the places mentioned above continually and all the jewelries, money, watches, clothes of any sort are taken away. At present women of younger ages are forced to go with the soldiers every night who send motor trucks to take them and release them the next morning. More than 30 women and girls have been raped. The women and children are crying all night. Conditions inside the compound are worse than we can describe.

 

 Bitte helfen Sie uns!!

 Nanking, den 18. Dezember 1937

 Die Flüchtlinge

 どうか私たちをお助け下さい!!

 南京、1937年12月18日

 難民一同

 Please give us help.

 Yours truly ALL THE REFUGEES.

 Nanking, 18 December 1937

 

 Wir wissen nicht, wie wir die Leute schützen sollen. Die japanischen Soldaten sind vollkommen außer Kontrolle geraten. Unter diesen Umständen kann ich die Arbeiter für die Wiederinbetriebsetzung des Elektrizitätswerkes nicht bekommen. Ich mache Herrn Kikuchi, der deshalb heute wieder zu mir kommt, darauch aufmerksam, daß die Arbeiter fortgelaufen sind, weil sie nicht glauben können, daß man sie und ihre Familie schützen wird, zumal ja nicht einmal wir Europäer vor der Bestiaität der Soldaten geschützt sind.

 私たちはどうしたらこの人たちを守れるか分からない。 日本兵たちは完全にたががはずれてしまった。この状況下では発電所の運転再開のための作業員を確保することができない。その件で今日また私の所へ来たキクチさんに、私は指摘する。作業員は自分と家族が守られると信じられないため逃げ去ってしまった。私たちヨーロッパ人ですら鬼畜と化した兵士たちから守られたことは一度もないと。

 We don’t know how we can protect these people. The Japanese soldiers are completely out of control. Under such circumstances I can’t find the workers needed to get the electricity works running again. When Mr. Kikuchi calls on me about it again today, I point out to him that the workers have run off .because they do not believe that they and their families will be protected, particularly since not even we Europeans are spared the bestiality of these soldiers.

 

 Kikuchi antwortet: »Das war in Blgien nicht anders!«

 「それはベルギーでも変わりありません!」とキクチは答える。

 Kikuchi answers: “It was no different in Belgium.”

 

18 Uhr

Sechs Japaner sind über meine Gartenmauer gestiegen und wollen die Tore von innen öffnen. Als ich dazukomme und dem einen der Banditen mit der elektrischen Handlampe ins Gesicht leuchte, greift er zu Pistole, läßt die Hand aber schnell wieder sinken, als ich ihn anbrülle und ihm meine Hakenkreuz-Armbinde unter die Nase halte. Dann müssen alle sechs auf mein Geheiß wieder über die Mauer zurückklettern. Die Tore werden für so ein Gesindel nicht mahr aufgemacht.

18時

 六人の日本兵がうちの庭の塀を乗り越えて来て門を中から開けようとする。そこに来た私が手提げ電灯で賊の一人の顔を照らすと、彼はピストルに手をやるが、私が彼をどなりつけ、鼻先に鉤十字の腕章を突きつけると、彼はすぐにまた手を下ろす。そうして六人とも私の号令で塀をよじ登り出て行かなければならない。門がならず者如きのために開かれることはもうない。

6:00 P.M.

 Six Japanese climbed over my garden wall and attempted to open the gates from the inside. When I arrive and shine my flashlight in the face of one of the bandits, he reaches for his pistol, but his hand drops quickly enough when I yell at him and hold my swastika armband under his nose. Then, on my orders, all six have to scramble back over the wall. My gates will never be opened to riffraff like that.

 

 Im Norden und Süden unseres Hauses breiten sich große Feuer aus. Da das Wasserwerk zerstört ist und uns die Feuerwehr von den Soldaten fortgenommen wurde, können wir nichts machen. In der Gou Fo Lou brent anscheinend ein Häuserblock ab. Der Himmel ist taghell erleuchtet. Die 300 bis 400 Flüchtlinge bei bei mir im Garten ― ich weiß gar nicht mehr, wie viele es eigentlich sind ― haben sich aus den Strohmatten, aus alten Türen und Blechplatten Hütten gebaut, um einigermaßen gegen Schnee und Kälte geschützt zu sein. Leider haben sie auch angefangen, in diesen Strohhütten zu kochen. Das mußte ich wegen der Feuergefahr verbieten. Ich habe solche Angst, daß Feuer ausbricht, denn es lagern noch noch 64 große Kanister Benzin bei mir. Ich habe jetzt angeordnet, daß nur an zwei Stellen im Garten gekocht werden darf.

 私たちの家の北と南に大きな火の手が広がる。水道は止まっているし消防車は兵士たちに持って行かれたから、私たちにできることは何もない。ゴウフォ路では見たところ一街区が全焼している様だ。空が昼のように明るく照らされる。うちの庭にいる300人から400人の難民は ― 私は実際にどれだけの数なのかもう分からなくなった ― いくらかでも雪と寒さから身を守るために、筵や古い戸板やブリキ板で各自の小屋を立てた。遺憾ながら彼らはこの藁小屋の中で炊事をしだした。それは防火のために禁止すべきだった。うちにはなおドラム缶64個のガソリンが置いてあるから、火事が起こる心配がある。庭で炊事をしてよいのは二ヶ所だけにすると、私は今しがた言いつけた。

 There are large fires spreading to the north and the south of my house. Since the waterworks have been destroyed and the firemen have been taken away by the soldiers, there’s nothing we can do. In Gou Fo Lu it looks as if a whole block of houses is burning down. The sky is bright as day. The 300 to 400 refugees here in my garden—I no longer know how many there really are—have used straw mats, old doors, and sheets of tin to build huts for a little protection against the snow and cold. Unfortunately they have started to cook inside these huts. I had to forbid it out of fear of fire. I’m so afraid a fire will break out, for there are still 64 large cans of gasoline stored on the grounds. I have ordered that cooking be done in only two places in the garden.