Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月24日 1937.12.24

24. Dezember

十二月二十四日

24 DECEMBER

 

Ich habe heute früh den roten Adventstern, den wir gestern abend angezündet hatten, schön säuberlich eingepackt und den Damen des Kulou-Hospitals mit einigen Siemens-Notizkalendern als Weihnachtsgeschenk überreicht. Dr. Wilson zeigte mir bei der Gelegenheit einige seiner Patienten. Die Frau mit den vielen Bajonettwunden im Gesicht, die mit der Fehlgeburt eingeliefert wurde, ist verhältnismäßig wohlauf. Ein Sampanbesitzer mit einen Schuß in den Unterkiefer und den Körper verbrannt, weil man ihn mit Benzin begossen in Brand gesteckt hatte, konne noch ein paar Worte sprechen, aber er wird wohl im Laufe des Tages sterben müssen: Es sind fast zwei Drittel seiner Haut verbrannt. Auch in den Leichenkeller bin ich gestiegen und habe die Leichen auswickeln lassen, die in der letzten Nacht eingeliefert wurden. Darunter ein Zivilist mit ausgebrannten Augen und total verbrannen Kopf, den die japanischen Soldaten ebenfalls mit Benzin begossen hatten. Die Leiche eines kleinen Jungen von etwa sieben Jahren wies vier Bajonettwunden auf, davon eine von etwa Fingerlänge in der Mangengegend. Er ist, ohne ein Laut des Schmerzes von sich zu geben, zwei Tage nach seiner Einlieferung im Hospital gestorben.

 昨日私たちが点火した赤いポインセチアを、私は今朝とても綺麗に包装して、ジーメンス社のメモ付きカレンダー数冊と一緒に、クリスマス・プレゼントとして鼓楼病院の婦人たちに差し上げた。ウィルソン博士はこの機会に彼の患者数名を見せてくれた。顔に沢山の銃剣の傷がある女性は、流産で入院したのだが、意外に元気だ。ある三板[サンパン]の船頭は下顎に銃弾を受け全身に火傷をしている。ガソリンをかけられ火をつけられたからだ。まだ二三の単語を呟けるが、今日中にきっと死ぬだろう。皮膚のほとんど三分の二に火傷をしているから。地下の死体安置所にも私は入れてもらい、昨夜収容された死体の覆いを取って見せてもらった。なかでもある民間人は両目が焼け焦げ、頭全体に火傷をしていたが、この人もやはり日本兵たちにガソリンをかけられたのだった。七歳くらいの小さな男の子の死体には四ヶ所の銃剣の刺し傷が見えた。そのうち一つは胃のあたりの傷で、指一本くらいの深さがあった。この子は一度も声を立てて痛みを訴えることなく、入院後二日で死んだ。

 This morning I carefully packed up the red Advent star that we lighted yesterday evening and gave it as a Christmas present, along with a Siemens calendar notebook, to the ladies at Kulou Hospital. Dr. Wilson used the opportunity to show me a few of his patients. The woman who was admitted because of a miscarriage and had the bayonet cuts all over her face is doing fairly well. A sampan owner who was shot in the jaw and burned over most of his body when someone poured gasoline over him and then set him on fire managed to speak a few words, but he will probably die in the course of the day. Almost two-thirds of his skin is burnt. I also went down to the morgue in the basement and had them uncover the bodies that were delivered last night. Among them, a civilian with his eyes burned out and his head totally burned, who had likewise had gasoline poured over him by Japanese soldiers. The body of a little boy, maybe seven years old, had four bayonet wounds in it, one in the belly about as long as your finger. He died two days after being admitted to the hospital without ever once uttering a sound of pain.

 

 Ich habe in der letzten Woche so viele Leiche ansehen müssen, daß ich selbst beim Anblick dieser entsetzlichen Fälle noch meine Nerven im Schach halte. Nach »Weihnachten« kann einem dabei nicht zu Mute sein; aber ich will mich mit eigenen Augen von diesen Greueltaten überzeugen, damit ich später als Augenzeuge davon reden kann. Derartige Grausamkeiten dürfen nicht verschwiegen werden.

 この身の毛もよだつ場面を目の当たりにしても自分の神経を完全に抑制できるほど、この一週間というもの私は何度も死体を直視しなければならなかった。これではクリスマス気分になどなれたものではない。だが私は自分の目でこの残虐行為を確かめるつもりだ。そうすれば後で目撃者としてそれを語ることができる。この様な暴虐について口を閉ざすことは許されない。

 I have had to look at so many corpses over the last few weeks that I can keep my nerves in check even when viewing these horrible cases. It really doesn’t leave you in a “Christmas” mood; but I wanted to see these atrocities with my own eyes, so that I speak as an eyewitness later. A man cannot be silent about this kind of cruelty!

 

 Während ich im Hospital war, hielt Fitch bei mir Wache. Ich kann vorläufig mein Haus nicht allein lassen, ohne Gefahr zu laufen, daß hermstrolchende Soldaten bei mir eindringen. Ich bin immer im Glauben gewesen, daß etwa 350 bis 400 Flüchtlinge bei mir Unterkunft gefunden hätten. Eine genaue Zählung des Herrn Han hat jetzt ergeben, daß insgesamt 602 Personen bei mir im Garten (mit seinen 500 Quadratmetern) und im Büro etc. kampieren: 302 männlichen und 300 weiblichen Geschlechtes; darunter sind 126 Kinder unter zehn Jahren. Ein Kind ist erst zwei Monate alt. Nicht eingeschlossen in diese Zahl sind 14 Angestellte und Diener der Firma mit ihren Angehörigen, so daß die Gesamtzahl sich auch etwa 650 belaufen dürfte.

 私が病院にいた間、フィッチがうちの留守番をしてくれた。辺りを徘徊する兵士たちに押し入られる危険を冒すことになるから、私の家は片時も留守にすることができない。私はずっとうちを宿にする難民は350人から400人くらいだとばかり思ってきた。韓さんが正確に数えたところ、全部で602人がうちの庭(面積500平方メートル)や事務室その他に野宿していることが分かる。男性302人、女性300人。そのうち十歳未満の子どもが126人。生後二ヶ月の子どももいる。この数にはそれぞれ家族を持つ14人の社員と使用人が含まれていないから、総数は650人ほどに上る。

 While I was at the hospital, Fitch kept watch for me. For now, I cannot leave my house unguarded without running the risk that marauding soldiers will break into it. It was my firm belief that about 350 to 400 refugees had found asylum with me. After an exact head count by Mr. Han, it now turns out that a total of 602 people are camping in my garden (with its 5,500 square feet), my office, etc.: 302 males and 300 females, including 126 children under ten years of age. One child is only two months old. Not included in this census are 14 servants and employees of the firm plus their families, so that the total number probably comes to about 650.

 

 Chang strahlt: Seine Frau ist heute früh aus dem Hospital entlassen; wir haben sie soeben im Auto geholt. Sie schläft fortan mit ihren Kindern in der Dachstube, denn sonst ist kein Platz mehr im ganzen Hause.

 張は喜びではち切れそうだ。彼の妻が今朝退院できて、私たちが自動車で引き取って来たからだ。彼女は今日から子どもたちとともに屋根裏部屋で寝起きする。家中探しても他に場所がないのだ。

 Chang is beaming: His wife was released from the hospital this morning; we’ve just picked her up in the car. She’ll be sleeping from now on in the attic with her children; there’s no other place left in the house for them.

 

 Alle überbieten sich, mir eine Weihnachtsfroide zu machen. Es ist rührend. Chan hat Cristrosen gekauft und das Haus damit geschmückt. Auch einen kleinen Tannenbaum hat er erstanden, den er mir aufputzen will, und soeben kommt er freudenstrahrend mit sechs ganz langen Kerzen an, die er irgendwo für mich erhandelt hat. Das ganze Volk hat mich plötzlich gern. Früher konnte mich meines Erachtens niemand leiden, oder solte ich mich getäuscht haben?Komisch, meine liebe Dora, liebe Kinder und Enkelkinder! Ich weiß, Ihr betet heute alle für mich. Ich fühle, ich bin von lieben Gedanken umgeben. Das tut unendlich gut nach allem, was ich in den letzten beiden Wochen erleben mußte. Glaubt mir’s, ich habe auch für Euch alle ein Gebet im Herzen. Diese entsetzliche Not, in die wir alle hier geraten sind, hat uns den Kinderglauben. Nur ein Gott kann mich gegen die Horden schützen, die schändend, mordend und brandstiftend hier ihr Spiel treiben.

 みんなが先を争って私にクリスマスの挨拶を口にする。胸を打たれる! 張はクリスマスローズを買って来て家を飾った。うちに飾るために小さな樅の木も買い取り、どこかから買い込んでくれた六本の大層長い蠟燭を持って、今しがた満面の笑みを浮かべて帰って来た。不意に誰も彼もが私に好意的になる。思うに以前は誰も私に我慢ができなかったのだろうか、それとも私は思い違いをしていたのか。滑稽だ、愛しいドラよ、愛しい子どもたちよ孫たちよ! みんなが私のことを祈ってくれていることは知っている。みんなの愛情のこもった思いに包まれているのを感じる。この二週間にあれだけのことを体験しなければならなかった後では、それは限りなく幸せなことだ。私はきみたちみんなのことも心の中で祈っている。本当だ。ここでこの身の毛もよだつ禍に遭遇したために、私たちはみな子どもの頃の純真な信仰を取り戻したのだ。凌辱と殺人と放火に打ち興じる蛮族の群れから私たちを守ることができるのはただ神だけだ。

 Everyone’s competing to make this a happy Christmas for me. It’s really touching! Chang bought some Christmas roses and has decorated the house with them. He even managed to find a little fir tree that he wants to decorate and he just came in grinning with joy and carrying six very long ncandles that he rounded up for me somewhere. Everybody likes me suddenly. And it used to be, or so I thought, that no one wanted to have much to do with me, or might I have been wrong there? How strange, my dear Dora, my dear children and grandchildren! I know you’re all praying for me today. I feel as if I’m surrounded by loving thoughts. That does a man boundless good after all that I’ve had to go through these last two weeks. Believe me, I have a prayer in my heart for all of you as well. The terrible crisis that has overtaken us all here has restored our childlike faith. Only a God can protect me from these hordes whose deadly games include rape, murder, and arson.

 

 Jetzt kommt die Nachricht, daß heute neue Truppen einrückken werden, die die lang ersehnte Ordnung wiederherstellen. Alle Vergehen sollen künftig sofort exemplarisch bestraf werden. Hoffen wir’s! Bei Gott, es wird Zeit, daß eine Wendung zum Besseren eintritt. Wir sind bald am Ende unserer Kräfte.

 久しく待ち望まれた秩序を再現する新たな部隊が今日、交代して着任するという知らせが今届く。すべての不法行為は今から直ちに見せしめとして処罰されることになる。私たちの望むところだ。確かにもうそろそろ改善への変化が始まっていい頃だ。私たちの気力は尽きかけている。

 We’ve just had news that new troops will be arriving today who will restore the order we’ve been longing for. From now on, all crimes are to be severely punished at once. Let’s hope so! By God it’s time there was a turn for the better. We’re very near the end of our tether.

 

 Mit diesem Gebet im Herzen schließe ich meine heutigen Eintragungen: Möge ein gütiger Got verhüten, daß Ihr alle jemals in eine Not geratet, wie die, in der wir uns jetzt befinden! Ich bereue nicht, daß ich hierblieb, denn meine Gegenwart hat viele Menschenleben gerettet, aber ich leide trotzdem unsäglich.

 心の中でこう祈って今日の日記を締め括ろう。今私たちに降りかかっている様な禍に遭遇することから、恵み深き神がきみたちをお守り下さいます様に! 私はここに残ったことを後悔しない。たとえ私の苦しみが言語を絶するものであろうとも、私が今ここにいることが多くの人々を救うのだから。

 I’ll close today’s entry with this prayer in my heart: May a gracious God keep all of you from ever again having to face a crisis like the one in which we now find ourselves. I do not regret having stayed on here, for my presence has saved many lives, but all the same, my suffering is indescribable.

 

Schreiben des Internationalen Komitees an die Japanische Botschaft

国際委員会から日本大使館あての手紙

Letter from the International Committee to the Japanese Embassy

 

Nanking, den 25. Dezember 1937
an die Kaiserlich Japanische Botshaft

1937年12月25日
帝国日本大使館あて

Nanking, December 25th, 1937.
To the Officers of the Imperial Japanese Embassy, Nanking.

 

 Heute früh, um etwa 10 Uhr, sah Herr Riggs verschidene japanische Soldaten beim Haus der Hankow Str. No. 29 und hörte eine Frau schreien. Die frau welche etwa 25 bis 30 Jahre alt sein mochte, deutete auf sich und winkte Herrn Riggs näher zukommen. Einer der Soldaten zog sie hinter sich her. Andere Soldaten waren im Hause. Als die Frau Riggs Arm ergriff, ließ der Soldat sie mit Riggs zurück und ging mit seinen Kameraden, die das Haus verließen, davon.

 今朝10時頃、リッグズ氏は漢口路29号の家の前に何名かの日本兵を見かけ、女の人の悲鳴を耳にしました。25歳から30歳ぐらいと思われるその女の人は、自分を指差してリッグズにこっちへ来いと手招きしました。一人の兵士が彼女を背中の後ろに引っ込めました。他の兵士たちは家の中にいました。女の人がリッグズの腕をつかむと、兵士は彼女をリッグズのもとに残して、家から出て来た戦友たちと一緒に立ち去りました。

 This morning about 10:00, Mr. Riggs found several Japanese soldiers in the house at No. 29 Hankow Road and heard a woman cry. The woman, who was about 25–30 years old, tapped herself and motioned for Mr. Riggs to come. One soldier had her in tow. Other soldiers were in the house. She grabbed Riggs’s arm. The other soldiers came out of the house and all of them went on and left the woman with Mr. Riggs.

 

 Die Frau war unterwegs gewesen, um Einkäufe zu machen, als die Soldaten sie aufgriffen; ihr Gatte war vier Tage vorher von den Japanern verschleppt worden und ist noch nicht wieder zurückgekehrt. Auf ihre Bitte hin, sie zum Flüchtlingslager in der Militärschule an der Hankow Straße zurückzubringen, begleitete Herr Riggs sie und führte sie bis dicht an den Unuversitätsgarten, wo sie auf einen japanischen Inspektionsoffizier mit zwei Soldaten und einen Dolmetscher stießen.

 女の人は買い物に行く途中で兵士たちに捕まったのでした。彼女の夫は四日前、日本軍によって連れ去られ、まだ帰って来ません。漢口路にある軍官学校構内の難民収容所に連れ戻してほしいと彼女に頼まれて、リッグズ氏は校庭のすぐそばまで連れ添いましたが、そこで彼女は二人の兵士と一人の通訳者を連れた日本軍の査察士官にぶつかりました。

 The woman had been out buying things and the soldiers took her. Her husband was taken four days ago and had not returned. She wanted Mr. Riggs to escort her back to the Refugee Camp at the Military College on Hankow Road. So Mr. Riggs escorted her east on Hankow Road and almost to the University Gardens, there they met an inspection officer with two soldiers and an interpreter.

 

 Der Offizier ergriff Herrn Riggs bei seiner ihm von der Japanischen Botschaft gegebenen Armbinde, riß ihm die Hände aus der Tasche und schlug ihn darauf, als er sie wieder in die Tasche zurücktun wollte. Der Offizier redete dann auf Herr Riggs ein, wahrscheinlich, um ihn, soweit es ihm möglich war, nach seinen Personalien zu befragen. Da es ihm nicht gelang, sich Riggs so schnell wie gewünscht verständlich zu machen, versetzte er ihm einen heftigen Schlag vor die Brust und geriet sehr in Zorn, als Riggs zu wissen verlangte, was ihn dazu veranlasse. Riggs verstand dann, daß man ihn nach seiner Beschäftigung befragte und seinen Paß sehen wolte, den er aber nicjt bei sich trug. Als er erklärte, daß er die Frau nach Hause begleite, wurde er wiederholt von dem Offizier geschlagen. Als er sich die Armbinde des Offiziers ansehen wolte, erhielt er sich einen Schlag ins Gesicht. Dann griff der Offizier nach Riggs’ Hut und wünschte, soweit Riggs ihn verstehen konnte, daß er Kotau vor ihm machen solte. Da Riggs sich weigerte, erhielt er einen weitern Schlag ins Gesicht. Dann übersetzte ihm der Dolmetscher, daß der Offizier eine Visitenkarte von ihm verlange.

 士官は日本大使館がリッグズ氏に交付した腕章をつかみ、ポケットに入れた彼の手を引っ張り出して、彼が手をポケットに戻そうとするとその手を叩きました。士官はそれからリッグズ氏にしつこく話しかけました。おそらく彼が何者なのかをできるだけ問い質そうとしたのでしょう。士官は言いたいことを思うように素早くリッグズに分からせることができなかったので、どうしろというのかとリッグズが尋ねると、ひどく怒りだしてリッグズの胸を激しく殴りつけました。この人が何の用かとを問い質し、パスポートを見せてほしいと言っていることをようやくリッグズは理解できましたが、パスポートは携帯していませんでした。女の人を家まで送るのだと説明すると、彼は再び士官に殴られました。士官の腕章を見て確かめようとすると、顔を一発殴られました。それから士官はリッグズの帽子を取ろうとして手を伸ばし、リッグズが理解しできた限りでは、彼が土下座して頭を地面に付けることを求めました。リッグズはそれを拒んだので、顔をもう一発殴られました。そのあとで通訳者は、士官が彼の名刺を所望していると通訳しました。

 The officer grabbed Mr. Riggs hands out of his pockets and grabbed his armband, which had been issued him by the Japanese Embassy. He swatted Mr. Riggs hands when he tried to put them back in his pocket. As near as he could tell, the officer asked Mr. Riggs who he was, but neither could understand the other. He then hit Mr. Riggs on the chest hard. Mr. Riggs asked him what he meant and that made the officer angry. The officer motioned for his passport but Mr. Riggs did not have it with him. He wanted to know what Riggs was doing. Mr. Riggs told him he was taking this woman home. So the officer hit Riggs again. Mr. Riggs looked to see what armband the officer was wearing and the officer slapped Mr. Riggs in the face hard. The officer then pointed to the ground and grabbed Mr. Riggs’ hat so Mr. Riggs thought the officer wanted him to kowtow to him. But Mr. Riggs would not. So th、 officer gave Mr. Riggs another slap in the face. Then the interpreter explained that the officer wanted a card.

 

 Riggs erklärte dann wiederholt, daß er lediglich die Frau nach Hause begleite, da sie sich vor den japanischen Soldaten fürchte. Der Offizier ließ Riggs dann von zwei bewaffneten Soldaten in die Mitte nehmen und ihm durch den Dolmetscher zu verstehen geben, daß er sich vor dem Offizier zu verbeugen habe. Als Riggs unter Hinweis darauf, das er Amerikaner sei, den Kotau wiederholt verweigerte, ließ man ihn endlich frei und nach Hause gehen.

 女の人が日本兵を恐れているから家に送って行くだけだと、リッグズはもう一度説明しました。すると士官は二人の兵士をリッグズの両脇に付け、頭を下げなければならないことを通訳者を介して彼に理解させました。リッグズが自分はアメリカ人であることを示して平身低頭を再度拒否すると、彼はついに自由の身になって家に向かうことができました。

 Mr. Riggs explained he was taking the woman home because she was afraid. The officer gave an order to the soldiers and they came to either side of Mr. Riggs with guns at attention. Then the interpreter explained that the officer wanted Mr. Riggs to bow to the officer. Mr. Riggs refused because he was an American. The officer finally told Mr. Riggs to go home.

 

 Die Chinesin war inzwischen, als sie sah, wie schmählich Riggs behandelt wurde, in großer Furcht die Hankow Straße hinuntergelaufen.

 リッグズが屈辱的な扱いを受けたのを見てなおさら怖くなった中国人女性は、いつの間にか漢口路の彼方に逃げ去りました。

 Meanwhile, the Chinese woman had been so frightened when she saw Mr. Riggs so treated, she ran off down Hankow Road.

 

 Riggs erklärte wiederholt, daß er den Offizier nicht angerührt habe und lediglich mit den Händen in den Taschen seines Mantels die Straße entlanggegangen sei, ohne von irgend jemand Notiz zu nehmen. Die Frau sei ihm in kurzem Abstand gefolgt.

 士官には指一本触れず、ただ外套のポケットに手を入れて誰とも関わらず通りを歩いていただけだと繰り返し言明しました。女の人は短い間隔をとってついて来たそうです。

 Mr. Riggs explained that he did not touch the officer and simply had his hands in his pockets (of his overcoat) walking down the road, bothering no one. The woman was walking a short distance ahead of him.

 

 Wir hoffen, daß Sie veranlassen werden, daß Ordnung und Disziplin so schnell wie möglich in der Stadt wiederhergestellt werden, damit Angehörige einer fremden Nation, die friedlich ihres Weges gehen, nicht mehr zu befürchten brauchen, auf den Straßen belästigt zu werden.

 秩序と軍紀ができるかぎり早急に再建される様にあなた方がご指導なさり、平和の道を進む他の国の一員が路上で煩わされることを心配なくてもよい様にしてくださることを私たちは希望します。

 We hope that there will speedily be such a restitution of order and discipline among the soldiers that foreign nationals going peacefully about the streets need no longer fear being molested.

 

Hochachtungsvoll
Lewis S. C. Smythe

胸一杯の敬意をもって
ルイス・S・C・スマイズ

 Most respectfully yours,
LEWIS S. C. SMYTHE