Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

極東国際軍事裁判所判決より 南京暴虐と松井石根·武藤章·広田弘毅 1948.11

JUDGMENT

INTERNATIONAL MILITARY TRIBUNAL FOR THE FAR EAST

PART B

CHAPTER Ⅴ

JAPANESE AGGRESSION AGAINST CHINA

極東國際軍事裁判所判決

B部

第五章

日本の中國に對する侵略

SECTION  Ⅳ

FROM  THE  MARCO  POLO  BRIDGE  INCIDENT  (7  JULY  1937)  TO  THE  KONOYE  DECLARATION  OF  16  JANUARY  1938

第四節 蘆溝橋事件(一九三七年七月七日)から一九三八年一月十六日の近衞聲明まで より

【p.707→】

    THE  ATTACK  ON  NANKING

  When MATSUI was appointed Commander of the Shanghai Expeditionary Forces and left Tokyo for the fighting area, he already had thoughts of pushing on to Nanking after the intended capture of Shanghai.  He requested five divisions for the Shanghai Expeditionary Force before leaving Tokyo. Actual preparations for the advance upon China’s capital were made, for he had previously made a study of the topography in the vicinity of Shanghai and Nanking.  On 8 October 1937, MATSUI issued statement in which he said “the devil-defying sharp bayonets were just on the point of being unsheathed so as to develop their devine influence, and that the mission of the Army was to fulfill all its duties of protecting Japanese residents and interedts, and to chastise the Nanking Government and the outrageous Chinese.”  As the area of hostilities around Shanghai was likely to expand, MATSUI was appointed Commander of in Chief of the Central China Expeditionary Forces.

    南京攻擊

 松井が上海派遣軍の司令官に任命され、戦地に向つて東京を出發したときに、豫定の上海を攻略した後には、南京に向つて兵を進める考えをかれはすでに抱いていた。東京を去る前に、上海派遣軍のために、かれは五箇師團を要請した。中國の首都に對する侵攻のために、現實の準備がなされた。というのは、かれはこれより前に上海と南京との附近の地形の調査を行つていたからである。一九三七年十月八日に、松井は聲明を發して、『降魔の利劍は今や鞘を離れてその神威を發揮せんとしている。また軍の使命は日本の居留民及び權益を保護する任務を完全に果し、南京政府及暴戾支那を膺懲するにある』と述べた。上海の周辺の戰鬪地域は擴大するものと思われたので、松井は中支派遣軍[ママ]司令官に任命された。

  MUTO, Akira, was appointed MATSUI’s vice-chief of staff in late November 1937.  Approximately one month after the capture of Shanghai, the Japanese Army arrived outside the city of Nanking.  MATSUI issued an order to the effect that as Nanking was the capital of China, its capture was an International event and careful studies should be made so as to dazzle China with Japan’s military glory.  The Japanese demand for surrender was ignored by the Chinese Government.  Bombardment started and the city fell on 13 December 1937.  The Japanese Army that entered Nanking was a newly-formed organization, but it was composed of experienced troops. 【p.708→】MATSUI made his triumphant entry on December 1937. From 13 December onward, there occured what has come to be known the “Rape of Nanking” which will be dealt with in a later phase.

 一九三七年十一月下旬に、武藤章は松井の参謀副長に選ばれた。上海が攻略されてから一ヶ月を經て、日本軍は南京郊外に到着した。松井は、南京は中國の首都であるから、その占領は国際的事件であり、日本の武威を發揚して中國を畏服させるように、周到な研究をしなければならないという意味の命令を発した。日本側の降伏要求は、中國政府によつて無視された。爆撃が始まり、同市は一九三七年十二月十三日に陷落した。南京に入場した日本軍は、新編成の部隊ではあったが、經驗のある部隊から成り立つていた。一九三七年十二月十七日に、松井は意氣揚々と入場した。十二月十三日から後に『南京暴虐事件』として知られるようになつた事件がおこつた。これは追つて取り上げることにする。

  On 1 January 1938, a provisional self-governing body was set up, flying the old discarded five-coloured Chinese flag instead of the blue Sky and White Sun which is the official national flag of China.

 一九三八年一月一日に、臨時の自治団体が設立され、中國の正式の國旗である靑天白日旗の代りに、廃止されていた昔の中國の五色旗を揭げた。

↑A級極東国際軍事裁判記録(英文)(NO.162)

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071272100 63~64/200

↑A級極東国際軍事裁判記録(和文)(NO.162) https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071307400 187~188/316

 

PART  B

CHAPTER  Ⅷ

CONVENTIONAL  WAR  CRIMES

(Atrocities)

B部

第八章

通例の戰爭犯罪

(殘虐行爲)

【p.1,011→】

    THE  RAPE  OF  NANKING

  As the Central China Expeditionary Force under command of MATSUI approached the city of Nanking in early December 1937, over one-half of its million inhabitants and all but a few neutrals who remained behind to organize an International Safety Zone, fled from the city.  The Chinese Army retreated, leaving approximately 50,000 troops behind to defend the city.  As the Japanese Forces stormed the South Gate on the night of 12 December 1937, most of remaining 50,000 troops escaped through the North and West Gates of the city.  Nearly all the Chinese soldiers had evacuated the city or abandoned their arms and uniforms and sought refuge in the International Safety Zone and all resistance had ceased as the Japanese Army entered the city on the morning of 13 December 1937.  The Japanese soldiers swarmed over the city and committed various atrocities.  According to one of eyewitnesses they were let loose like a barbarian horde to desecrate the city.  It was said by eyewitnesses that the city appeared to have fallen into the hands of Japanese as captured prey, that it had not merely been taken in orgsnized warfare, and that members of the victorious Japanese Army had set 【p.1,012→】upon the prize to commit unlimited violence.  Individual soldiers and groups of two or three roamed over the city murdering, raping, looting, and burning.  There is no discipline whatever.  Many soldiers were drunk.  Soldiers went through the strests indiscriminately killing Chinese men, women and children without apparent provocation or excuse until in places the streats and arrays were littered with the bodies of their victims.  According to another witness Chinese were hunted like rabbits, everyone seen to move was shot.  At least 12,000 non-combatant Chinese men, women and children met their deaths in these indiscriminate killings during the first two or three days of the Japanese occupation of the city. 

    南京暴虐事件

 一九三七年十二月の初めに、松井の指揮する中支那派遣軍が南京市に接近すると、百萬の住民の半數以上と、國際安全地帶を組織するために殘留した少數のものを除いた中立國人の全部とは、この市から避難した。中國軍は、この市を防衞するために、約五萬の兵を殘して撤退した。一九三七年の十二月十二日の夜に、日本軍が南門に殺到するに至って、殘留軍五萬の大部分は、市の北門と西門から退却した。中國兵のほとんど全部は、市を撤退するか、武器と軍服を捨てて國際安全地帶に避難したので、一九三七年十二月十三日の朝、日本軍が市にはいつたときには、抵抗は一切なくなつていた。日本兵は市内に群がってさまざまな殘虐行爲を犯した。目擊者の一人によると、日本兵は同市を荒し汚すために、まるで野蠻人の一團のように放たれたのであつた。目擊者達まによつて、同市は捕えられた獲物のように日本人の手中に歸したこと、同市は單に組織的な戰鬪で占領されただけではなかつたこと、戰いに勝つた日本軍は、その獲物に飛びかかつて、際限のない暴行を犯したことが語られた。兵隊は個々に、または二、三人の小さい集團で、全市を歩きまわり、殺人、強姦、掠奪、放火を行つた。そこには、なんの規律もなかつた。多くの兵は醉つていた。それらしい挑發も口實もないのに、中國人の男女子供を無差別に殺しながら、兵は街を歩きまわり、遂には所によって大通りや裏通りに被害者の死体が散亂したほどであつた。他の一人の證人によると、中國人は兎のように狩りたてられ、動くところを見られるたものはだれでも射擊された。これらの無差別な殺人によつて、日本側が市を占領した最初の二、三日の間に、少なくとも一萬二千人の非戰鬪員である中國人男女子供が死亡した。

  There were many cases of rape. Death was a frequent penalty for the slightest resistance on the part of a civtion[→victim?] or the members of her family who sought to protect her.  Even girls of tender years and old woman were raped in large numbers throughout the city, and many cases of abnormal and sadistic behavior in connection with these rapings occured.  Many woman were killed after the act and their bodies mutilated.  Approximately 20,000 cases of rape occured within the city during the first month of the occupation.

 多くの強姦事件があつた。犠牲者なり、これを護ろうとした家族なりが少しでも反抗すると、その罰としてしぱしば殺されてしまつた。幼い少女と老女さえも、全市で多数に強姦された。そして、これらの強姦に關連して、變態的と嗜虐的な行爲の事例が多數あつた。多數の婦女は、強姦された後に殺され、その死体は切断された。占領後の最初の一ヵ月の間に、約二萬の強姦事件が市内に発生した。

  Japanese soldiers took from the people everything they desired.  Soldiers were observed to stop unarmed civilians on the road, search them, and finding nothing of value then to shoot them. Very many residential and commercial properties were entered and looted.  Looted stocks were carried away in trucks. After looting shops and warehouse, the Japanese soldiers frequently set fire to them.  Teiping Road, the most important 【p.1,013→】shopping streat, and block of the commercial section of the city were destroyed by fire. Soldiers burned the homes of civilians for no apparent reason.  Such burning appeared to follow a prescribed pattern after a few days and continued for six weeks.  Approximately one-third of the city was thus destroyed.

 日本兵は、欲しいものは何でも、住民から奪つた。兵が道路で武器を持たない一般人を呼び止め、体を調べ、価値のあるものが何も見つからないと、これを射殺することが目撃された。非常に多くの住宅や商店が侵入され、掠奪された。掠奪された物資はトラツクで運び去られた。日本兵は店舗や倉庫を掠奪した後、これらに放火したことがたびたびあつた。最も重要な商店街である太平路が家事で焼かれ、さらに市の商業區域が一劃一劃と相次いで燒き拂われた。なんら理由らしいものもないのに、一般人の住宅を兵は燒き拂つた。このような放火は、數日後になると一貫した計畫に從つているように思われ、六週間も續いた。こうして全市の三分の一が破壞された。

  Organized and wholesale murder of male civilians was conducted with the apparent sanction of the commanders on the pretense that Chinese soldiers had removed their uniforms and were mingling with the population.  Groups of Chinese civilians were formed bound with their hands behind their backs, and marched outside the the wall of the city where they were killed in groups by machine gun fire and with bayonets.  More than 20,000 Chinese men of military age are known to have died in this fashion.

 男子の一般人に対する組織立つた大量の殺戮は、中國兵が軍服を脱ぎ捨てて住民の中に混りこんでいるという口實で、指揮官らの許可と思われるものによつて行われた。中國の一般人は一團にまとめられ、うしろ手に縛られて、城外へ行進させられ、機關銃と銃剣によつてそこで集團ごとに殺害された。兵役年齢にあつた中國人男子二萬人はこうして死んだことがわかつている。

  The German Government was informed by its representatives about “atrocities and criminal acts not of an Individual but of an entire Army, namely, the Japanese”, which Army, later in the Report, was gualified as a “bestial machinery.”

 ドイツ政府は、その代表者から、『個人ではなく、全陸軍の、すなわち日本軍そのものの暴虐と犯罪行爲』についての報告を受けた。その報告の後の方で、『日本軍』のことを『畜生のような集団』と形容している。

  Those outside the city fared little better than those within. Practically the same situation existed in all the communities eithin 200 li (about 66 miles) of Nanking.  The population had fled into the country-side in an attempt to escape from the Japanese soldiers.  In places they had grouped themselves into fugitive camps.  The Japanese captured many of these camps and visited upon the fugitives treatment similar to that accorded the inhabitants of Nanking.  Of the civilians who had fled Nanking over 57,000 were overtaken and interned.  These were starved and tortured in captivity until a large 【p.1,014→】number died.  Many of the survivors were killed by machine gun fire and by bayoneting.

 城外の人々は、城内のものよりややましであつた。[「ややまし」は誤訳。 “little better” は「ましとは言い難い」「ほとんど変わらない」という意味。]南京から二百中國里(約六十六マイル)以内のすべての部落は、大体同じような状態にあった。住民は日本兵から逃れようとして、田舎に逃れていた。所々で彼らは避難民部落を組織した。日本側はこれらの部落の多くを占據し、避難民に對して、南京の住民に加えたと同じような仕打ちをした。南京から避難していた一般人のうちで五萬七千人以上が追いつかれて收容された。收容中にかれらは飢餓と拷問に遭つて、ついには多數の者が死亡した。生き殘つた者のうちの多くは、機關銃と銃劍で殺された。

  Large portions of Chinese soldiers laid down their arms and surrendered outside Nanking; within 72 hours after their surrender they were killed in groups by machine gun fire along the Yangtze River.  【p.1,015→】Over 30,000 such prisoners of war were so killed.  There was not even a pretense of trial of those prisoners so massacred.

 中國兵の大きな幾團かが城外で武器を捨てて降伏した。かれらが降伏してから七十二時間のうちに、揚子江の江岸で、機關銃掃射によつて、かれらは集團的に射殺された。このようにして、右のような捕虜三萬人以上が殺された。こうして虐殺されたところの、これらの捕虜について、裁判の眞似事さえ行われなかつた。

  Estimates made at a later date indicate that the total number of civilians and prisoners of war murdered in Nanking and its vicinity during the first six weeks of the Japanese occupation was over 200,000.  That these estimates are not exaggerated is borne out by the fact that burial societies and other organizations counted more than 155,000 bodies which they buried.  They also reported that most of those were bound with their hands tied behind their back. These figures do not take into account those persons whise bodies were destroyed by burning or by throwing them into the Yangtze River or otherwise disposed of by Japanese. 

 後日の見積もりによれば、日本軍が占領してから最初の六週間に、南京とその周辺で殺害された一般人と捕虜の總數は、二十万以上であつたことが示されている。これらの見積りが誇張でないことは、埋葬隊とその他の團体が埋葬した死骸が、十五万五千に及んだ事実によって説明されている。これらの團体はまた死体の大多數がうしろ手に縛られていたことを報じている。これらの數字は、日本軍によつて、死体を燒き捨てられたり、揚子江に投げ込まれたり、またはその他の方法で處分されたりした人々を計算に入れていないのである。

  Japanese Embassy officials entered the city of Nanking with the advance elements of the Army; and on 14 December an official of the Embassy informed the International Committee for the Nanking Safety Zone that the “Army was determined to make it bad for Nanking, but that the Embassy officials were going to try to moderate the action”.  The Embassy officials also informed the members of the Committee that at the time of the occupation of the city no more than 17 military policeman were provided by the Army commanders to maintain order within the city.  When it transpired that complaints to the Army officials did not have any result, those Japanese Embassy officials suggested to the foreign missionaries that the latter should try and get publicity in Japan, so that the Japanese Government would be forced by public opinion to curb the Army.

 日本の大使館員は、陸軍の戦闘部隊とともに、南京へ入城した。日本の大使館員は、陸軍の先頭部隊とともに、南京へ入城した。十二月十四日に、一大使館員は、『陸軍は南京を手痛く攻擊する決心をなし居れるが、大使館員は其の行動を緩和せしめんとしつつあり』と南京國際安全地帶委員會に通告した。大使館員はまた委員に對して、同市を占領した當時、市内の秩序を維持するために、陸軍の指揮官によつて配置された憲兵の數は、十七名にすぎなかったことを知らせた。軍當局への抗議が少しも效果のないことがわかつたときに、これらの大使館員は、外國の宣敎師たちに對して、宣敎師たちの方で日本内地に實情を知れわたらせるように試み、それによつて、日本政府が世論によつて陸軍を抑制しないわけに行かなくなるようにしてはどうかといつた。

  Dr. Bates testified that the terror was intense for two and one-half to three weeks, and was serious six to seven weeks following the fall of the city.

 ベーツ博士の證言によると、同市の陷落後、二週間半から三週間にわたつて恐怖[「テロル」と訳すべきか]は極めて激しく、六週間から七週間にわたつては深刻であつた。

  Smythe, the secretary of the Int. Committee for the Safety Zone, filed two protests a day for the first six weeks.

 國際安全地帶委員会幹事スマイス氏は、最初の六週間は毎日二通の抗議を提出した。

  MATSUI, who had remained in a rear area until 17 December, made a triumphal entry into the city on that day and on 18 December held a religious service for the dead, after which he issued a statement in the course of which he said: I extend my sympathy to millions of innocent people in the Kiangpei and Chekiang districts, who suffered the evils 【p.1,017→】of war.  Now the flag of the rising sun is floating high over Nanking, and the Imperial Way is shining in the southern parts of the Yangtze-Kiang.  The dawn of the renaissance of the East is on the verge of offering itself.  On this occasion, I hope for reconsideration of the the situation by the 400 million people of China”. MATSUI remained in the city for nearly a week.

 松井は十二月十七日まで後方地區にいたが、この日に入場式を行い、十二月十八日に戰歿者の慰靈祭を催し、その後に聲明を發し、その中で次のように述べた。『自分は戰爭に禍せられた幾百万の江淅地方無辜の民衆の損害に對し、一層の同情の念に堪へぬ。今や旭旗南京城内に翻り、皇道江南の地に輝き、東亞復興の曙光將に來らんとす。この際特に支那四億万蒼生に對し反省を期待するものである』と。松井は約一週間市内に滯在した。

  MUTO, then a colonel, had joined MATSUI’s staff on 11 November 1937 and was with MATSUI during the drive on Nanking and participated in the triumphal entry and occupation of the city.  Both he and MATSUI admit that they heard of the atrocities being committed in the city during their stay at rear haedquarters after the fall of the city.  MATSUI admits that he heard of that foreign governments were protesting against the commission of these atrocities.  No effective action was taken to remedy the situation.  Evidence was given before the Tribunal by an eye witness that while MATSUI was in Nanking on the 19th of December the business section of the city was in flames.  On that day the witness counted forteen fires in the principal business street alone. After the entry of MATSUI and MUTO into the city, the situation did not improve for weeks.

 當時大佐であつた武藤は、一九三七年十一月十日に、松井の幕僚に加わり、南京進撃の期間中松井とともにおり、この日の入場式と占領に參加した。南京の陷落後、後方地區の司令部にあつたときに、南京で行われている殘虐行爲を聞いたということを武藤も松井も認めている。これらの殘虐行爲に對して、諸外国の政府が抗議を申し込んでいたのを聞いたことを松井は認めている。この事態を改善するような效果的な方策は、なんら講ぜられなかつた。松井が南京にいたとき、十二月十九日に市の商業區域は燃え上つていたという證據が、一人の目撃者によつて、本法廷に提出された。この證人は、その日に、主要商業街だけで、十四軒の火災を目擊した。松井と武藤が入城してからも、事態は幾週間も改められなかつた。

  Members of Diplomatic Corps and Press and the Japanese Embassy in Nanking sent out reports detailing the atrocities being committed in and around Nanking.  The Japanese Minister-at-Large to China, Ito, Nobumori, was in Shanghai from September 1937 to February 1938.  He received reports from the Japanese Embassy in Nanking and from members of the Japanese troops and 【p.1,018→】sent a resume of the reports to the Japanese Foreign Minister, HIROTA.  These reports as well as many others giving information of the atrocities committed at Nanking, which were forwarded by members of the Japanese diplomatic officials in China, were forwarded by HIROTA to the War Ministry of which UMEZU was Vice-Minister.  They were discussed at Liaison-Conferences, which were attended by the Prime Minister, War and Navy Ministers, Foreign Minister HIROTA, Prince Minister KAYA, and the Chiefs of the Army and Navy General Syaffs.

 南京における外交團の人々、新聞記者及び日本大使館員は、南京とその附近で行われていた殘虐行爲の詳細を報告した。中國へ派遣された日本の無任所公使伊藤述史は、一九三七年九月から一九三八年二月まで上海にいた。日本軍の行爲について、かれは南京の日本大使館、外交團の人々及び新聞記者から報告を受け、日本の外務大臣廣田に、その報告の大要を送つた。南京で犯されていた殘虐行爲に關して情報を提供するところの、これらの報告やその他の多くの報告は、中國にいた日本の外交官から送られ、廣田はそれらを陸軍省に送つた。その陸軍省では梅津が次官であつた。これらは連絡會議で討議された。その会議には、總理大臣、陸海軍大臣外務大臣廣田、大藏大臣賀屋、參謀總長及び軍令部長が出席するのが通例であつた。

  News reports of the atrocities were widespread. MINAMI, who was serving as Governor-General of Korea at the time, admits that he read these reports in the Press.  Following these unfavorable reports and the pressure of public opinion aroused in nations all over the world, the Japanese Government recalled MATSUI and approximately 80 of his officers but took no action to punish sny of them. MATSUI, after his return to Japan on 5 March 1938, was apointed a Cabinet Councillor and on 29 April 1940 was decorated by the Japanese Government for “meritorious services” in the China War.  MATSUI, in explaining his recall, says that he was not replaced by HATA because the atrocities committed by his troops at Nanking but because he considered his work ended at Nanking and wished to retire from the Army. He was never punished.

 殘虐行爲についての新聞報道は各地にひろまつた。當時朝鮮總督として勤務していた南は、このような報道を新聞紙上で讀んだことを認めている。このような不利な報道や、新世界で巻き起された世論の壓迫の結果として、日本政府は松井とその部下の將校八十名を召還したが、かれらを處罰する措置は何もとらなかつた。一九三八年三月五日に日本に帰つてから、松井は内閣参議に任命され、一九四〇年四月二十九日に、日本政府から中日戰爭における「功労」によつて叙勲された。松井はその召還を説明して、かれが畑と交代したのは、南京で自分の軍隊が殘虐行爲を犯したためではなく、自分の仕事が南京で終了したと考え、軍から隱退したいと思つたからであると述べている。かれは遂に處罰されなかつた。

  The barbarous behavior of the Japanese Army cannot be excused as the acts of a soldiery which had temporarily gotten out of hand when at last a stubbornly defended pisition had capitulated ― rape, arson and murder continued to be committed on a large scale for at least six week after the city had taken and for at least 【p.1,019→】four weeks after MATSUI and MUTO had entered the city.

 日本陸軍の野蠻な振舞いは、頑强に守られた陣地が遂に陷落したので、一時手に負えなくなつた軍隊の行爲であるとして免責することはできない。强姦、放火及び殺人は南京が攻略されてから少くとも六週間、そして松井と武藤が入城してから少くとも四週間にわたつて、引續き大規模に行われたのである。

  The new Japanese Garrison Commander at Nanking, General Amaya, on 5 February 1938, at the Japanese Embassy in Nanking made a statement to the Foreign diplomatic corps criticizing the attitude of foreigners who had been sending abroad reports of Japanese atrocities at Nanking and upbraiding them for encouraging anti-Japanese feeling.  This statement by Amaya reflected the attitude of the Japanese Military toward foreigners in China, who were hodtile to the Japanese policy of waging an unrestrained punitive war against the people of China.

 一九三八年二月五日に、新任の守備隊司令官天谷少將は、南京の日本大使館で外國の外交團に對して、南京における日本人の殘虐について報告を諸外國に送つていた外國人の態度をとがめ、またこれらの外國人が中國人に反日感情を煽動していると避難する聲明を行つた。この天谷の聲明は、中國の人民に對して何物にも拘束されない膺懲戰を行うという日本の方針に敵意をもつていたところの、中國在住の外国人に對する日本軍部の態度を反映したものである。

    戰爭、廣東と漢口に擴大

 一九三七年十一月十二日に上海が陷落し、松井が南京への前進を始めたときに、蔣介石大元帥のもとにあつた國民政府は、その首都を放棄して重慶に移り、中間司令部を漢口に設置して抵抗を續けた。一九三七年十二月十三日に南京を攻略した後に、日本政府は北平に傀儡政府を設立した。

 この占領地區の住民を『宣撫』し、かれらを『皇軍に賴らしむべく』、また中國國民政府を『反省』させようという計畫は、上海と南京で採用され、南京で松井によつて布告されたものであるが、それは旣定方針を示すものであつた。[中略]

 上海周邊地區の住民の多くは、南京とその他の華北の地方の者と同樣な憂目を見た。上海で戰鬪が終つた後に、上海郊外の農家の焼跡で、農民とその家族たちの死体がうしろ手に縛られて、背に銃劍の傷跡のあるものを發見した目擊者がある。松井の部隊は、南京への進軍中に、村落をあとからあとからと占據して、住民の物を掠奪し、かれらを殺害し、恐怖させた。蘇州は一九三七年十一月に占領され、進擊中の軍隊から逃げなかつた多數の住民が殺された。

↑A級極東国際軍事裁判記録(英文)(NO.163) https://www.digital.archives.go.jp/img.pdf/3327729 174~182/299

↑A級極東国際軍事裁判記録(和文)(NO.163) https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071307600 170~179/303

 

【p.1,145→】

PART C

CHAPTER Ⅹ

VERDICTS

C部 第十章 判定

  The Tribunal will proceed to render its verdict in the case of each of the accused.

 本裁判所は、これから、個々の被告の件について、判定を下すことにする。

  Article 17 of the Charter requires that the judgment shall give the reason on which it is based. These reasons are stated in the recital of facts and the statement of findings the reading of which has just been completed.  Therein the Tribunal has examined minutely the activities of each of the accused connected in relation to the matters in ussue.  Consequently, the Tribunal does not propose in the verdicts now to be read to repeat the many particular findings on which the verdicts are based.  It will give its reasons in general term for its findings in respect of each accused, such reasons being based on the particular statements and findings in the recital already reffered to.

 裁判所條例第十七條は、判決にはその基礎となつている理由を附すべきことを要求している。これらの理由は、いま朗讀を終つた事實の叙述と認定の記述との中に述べられている。その中で、本裁判所は、係爭事項に關して、關係各被告の活動を詳細に檢討した。従つて、本裁判所は、これから朗讀する判定の中で、これらの判定の基礎となっている多數の個々の認定を繰返そうとするものではない。本裁判所は、各被告に關する認定については、その理由を一般的に説明することにする。これらの一般的な理由は、すでに擧げた叙述の中における個々の記述と認定とに基いているものである。 

 [中略]

【p. 1,185→】

    HIROTA,  Koki
  HIROTA is indicted under Counts 1, 27, 29, 31, 32, 33, 35, 54, and 55.

    廣田弘毅

 廣田は、訴因第一、第二十七、第二十九、第三十一、第三十二、第三十三、第三十五、第五十四で起訴されている。

  HIROTA was Foreign Minister from 1933 until March 1936 when he became Prime Minister.  From the fall of his Cabinet in February 2
1937, for four months he held no public office.  He was Foreign Minister again in the first Knoye Cabinet until May 1938. 

 廣田は、一九三三年から、一九三六年三月に總理大臣になるまで、外務大臣であつた。一九三七年二月に、かれの内閣が倒れてから四ヶ月の間、公職に就いていなかつた。一九三八年五月まで、第一次近衞内閣において、再び外務大臣であつた。[中略]

【1,160→】

  With regret to War Crimes there is no evidence of HIROTA's having ordered, authorized, or permitted the commission of the crimes as alleged in Count 54.

 戰爭犯罪については、訴因第五十四に主張されるような犯罪の遂行を、廣田が命令し、授權し、または許可したという證據はない。

  As to Count 55 the only evidence relating him to such crimes deals with the atrocities at Nanking in December 1937 and January and February 1838.  As Foreign Minister he received reports of these atrocities immediately after the entry of the entry of the Japanese forces into Nanking.  According to the Defence evidence credence was given to these reports and the matter was taken up with the War Ministry.  Assurance were accepted from War Ministry that That the atrocities would be stopped.  After these assurance had been given reports of atrocities continued to come in for at least a month.  The Tribunal is of opinion that HIROTA was derelict in his duty in not insisting before the Cabinet that immediate action to put an end to the atrocities, failing any other action open to him to bring about the same result.  He was content to rely on assurance to bring about the same result.  He was content to rely on assurances which he knew were not being imple-【1,161→】mented while hundreds of murder s, violation of woman, and other atrocities were being committed daily.  His inaction amounted to criminal negligence.

 訴因第五十五については、かれをそのような犯罪に結びつける結一の證據は、一九三七年十二月と一九三八年一月及び二月の南京における殘虐行爲に關するものである。かれは外務大臣として、日本軍の南京入城直後に、これらの殘虐行爲に關する報告を受け取つた。辯護側の證據によれば、これらの報告は信用され、この問題は陸軍省に照會されたということである。陸軍省から、殘虐行爲を中止させるという保證が受取られた。この保證が與えられた後も、殘虐行爲の報告は、少なくとも一ヶ月の間、引續いてはいつてきた。本裁判所の意見では、殘虐行爲をやめさせるために、直ちに措置を講ずることを閣議で主張せず、また同じ結果をもたらすために、かれがとることができた他のどのような措置もとらなかつたということで、廣田は自己の義務に怠慢であつた。何百という殺人、婦人に隊する暴行、その他の殘虐行爲が、毎日行われていたのに、右の保證が實行されていなかつたことを知つていた。しかも、かれはその保證にたよるだけで滿足していな。かれの不作爲は、犯罪的な過失に達するものである。

  The Tribunal finds HIROTA guilty under Counts 1, 27, 55.  He is not guilty under Counts 29, 31, 32, 33, 35, and 54.

 本裁判所は、訴因第一、第二十七お呼び第五十五について、廣田を有罪と判定する。訴因第二十九、第三十一、第三十二、第三十三、第三十五及び第五十四似ついては、彼は無罪である。

【p.1,180→】

     MATSUI,  Iwane

  The accused MATSUI is charged under Counts 1, 27, 29, 31, 32, 35, 36, 57 54 and 55.

     松井石根

 被告松井は、訴因第一、第二十七、第二十九、第三十一、第三十二、第三十五、第三十六、第五十四及び第五十五で訴追されている。

  MATSUI was a senior Officer in the Japanese Army and attained the rank of General in 1933.  He had a wide experience in the Army, including service in the Kwantung Army and in and in the General Staff.  Although his close association with those who conceived and carried out the cinspiracy suggests that he must have been aware of the purposes and policies of the conspirators, the evidence before the Tribunal dose not justify a finding that he was a conspirator.

 松井は日本陸軍の高級將校であり、一九三三年に大將の階級に進んだ。かれは陸軍において廣い經驗をもつており、そのうちには、關東軍と參謀本部における勤務が含まれていた。共同謀議を考え出して、それを實行した者と緊密に連絡していたことからして、共同謀議者の目的と政策について、知つていたはずであるとも考えられるが、裁判所に提出された證據は、かれが共同謀議者であつたという認定を正當化するものではない。

  His military service in China in 1937 and 1938 cannot be regarded, of itself, as the waging of an aggressive war.  To justify a conviction under Count 27 it was the duty of the prosecution to tender evidence which would justify an inference that he had knowledge of the criminal character of that war.  This has not been done.

 一九三七年と一九三八年の中国におけるかれの軍務は、それ自体としては、侵略戰爭の遂行と看做すことはできない。訴因第二十七について有罪と判定することを正當化するためには、檢察側の義務として、松井がその戰爭の犯罪的性質を知つていたという推論を正当化する證據を提出しなければならなかつた。このことは行われなかつた。

  In 1935 MATSUI was placed on the retired list but in 1937 he was recalled to active duty to command the Shanghai Expeditionary Force.  He was then appointed Commander-in-Chief of the Central China Area Army, which included the Shanghai Expeditionary Force and the Tenth Army.  With these troops he captured the city of Nanking on 13th December 1937.

 一九三五年に、松井は退役したが、一九三七年に、上海派遣軍を指揮するために、現役に復活した。ついで、上海派遣軍と第十軍とを含む中支那方面軍司令官に任命された。これらの軍隊を率いて、かれは一九三七年十二月十三日に南京市を攻略した。

  Before the fall of Nanking the Chinese forces withdrew and the occupation was of a defenceless city.  Then followed a long succession of most horrible atrocities committed by the Japanese Army upon the helpless cittizens.  Wholesale massacres, individual murders, 【p.1,181→】rape, looting and arson were committed by Japanese soldiers.  Although the extent of the atrocities was denied by Japanese witnesses the contrary evidence of neutral witnesses of different nationalities and undoubted responsibility is overwhelming.  This orgy of crime started with the capture of the city on the 13th December 1937 and did not cease until early February 1938.  In this period of six or seven weeks thousands of woman were raped upwards of 100,000 peiple were killed and untold property was stolen and burned.  At the highest of these dreadful happenings, on 17 December, MATSUI made a triumphal entry into the city and remained there from five to seven days.  From his own observations and from the reports of his staff he must have been aware of what was happening.  He admits he was told of some degrea of misbehaviour of his Army by the Kempeitai and by Consular Officials.  Daily reports of these atrocities were made to Japanese diplomatic representatives in Nanking who in turn reported them to Tokyo.  The Tribunal is satisfied that MATSUI knew what was happening.  He did nothing, or nothing efective to abate these horrors.  He did issue orders before the capture of the City enjoining propriety or confuct upon his troops and later he issued further orders to the same purport.  These orders were of no effect as is now known and as he must have known.  It was pleaded in his behalf that at this time he was ill.  His illness was not sufficient to prevent his conducting the military operations of his command nor to prevent his visiting the city for days while these atrocities were occuring.  He was in command of the Army responsible for these happenings.  He knew of them.  He had the power as he had the duty to control 【p.1,182→】his troops and to protect the the unfortunate citizens of Nanking.  He must be held criminally responsible for his failure to discharge this duty.

 南京が落ちる前に、中国軍は撤退し、占領されたのは無抵抗の都市であつた。それに續いて起つたのは、無力の市民に對して、日本の陸軍が犯した最も恐ろしい殘虐行爲の長期にわたる連續であつた。日本軍人によつて、大量の虐殺、個人に對する殺害、强姦、掠奪及び放火が行われた。殘虐行爲が廣く行われたことは、日本人證人によつて否定されたが、いろいろな國籍の、また疑いのない、信憑性のある中立的證人の反對の證言は、壓倒的に有力である。この犯罪の修羅の騷ぎは、一九三七年十二月十三日に、この都市が占據されたときに始まり、一九三八年二月の初めまでやまなかつた。この六、七週間の期間において、何千という婦人が強姦され、十万人以上の人々が殺害され、無數の財產が盗まれたり燒かれたりした。これらの恐ろしい出來事が最高潮にあつたときに、すなわち十二月十七日に、松井は同市に入城し、五日ないし七日の間滞在した。自分自身の觀察と幕僚の報告によつて、かれはどのようなことが起つていたかを知つていたはずである。憲兵隊と領事館員から、自分の軍隊の非行がある程度あつたと聞いたことをかれは認めている。南京における日本の外交代表者に對して、これらの殘虐行爲に關する日々の報告が提出され、かれらはこれを東京に報告した。本裁判所は、何が起つていたかを松井が知つていたという充分な證據があると認める。これらの恐ろしい出來事を緩和するために、かれは何もしなかつたか、何かしたにしても、効果のあることは何もしなかつた。同市の占領の前に、かれは自分の軍隊に對して、行動を嚴正にせよという命令を確かに出し、その後さらに同じ趣旨の命令を出した。現在わかつているように、またかれが知つていたはずであるように、これらの命令はなんの効果もなかつた。かれのために、當事かれは病氣であつたということが申し立てられた。かれの病氣は、かれの指揮下の作戦行動を指導できないというほどのものでもなく、またこれらの殘虐行爲が起つている間に、何日も同市を訪問できないというほどのものでもなかつた。これらの出來事に對して責任を有する部隊を、彼は指揮していた。これらの出來事をかれは知つていた。かれは自分の軍隊を統制し、南京の不幸な市民を保護する義務をもつていたとともに、その權限をももつていた。この義務の履行を怠つたことについて、かれは犯罪的責任があると認めなければならない。

  The Tribunal holds the accused MATSUI guilty under Count 55 and not guilty under Counts 1, 27, 29, 31, 32, 35, 36 and 54.

 本裁判所は、被告松井を訴因第五十五について有罪、訴因第一、第二十七、第二十九、第三十一、第三十ニ、第三十五、第三十六及び第五十四について無罪と判定する。

【p. 1,185→】

     MUTO,  Akira

  The accused is indicted under Counts 1, 27, 29, 31, 32, 33, 36, 54, 55, and 55.

     武藤 章

 被告は、訴因第一、第二十七、第二十九、第三十一、第三十三、第三十六、第五十四及び第五十五で起訴されている。

[中略]

     War Crimes

  MUTO was an officer on the Staff of MATSUI from November 1937 to July 1938.  It wss during this period that shocking atrocities were committed by the Army of MATSUI in and about Nanking.  We have no doubt that MUTO knew, as MATSUI knew, that these atrocities were being committed over a period of many weeks.  His superior took no adequate steps to stop them.  In our opinion 【p. ?1,186→】MUTO, in his subordinate pisition, could tske no steps to stop them.  MUTO is not responsible for this dreadful affair.

     戦争犯罪

 武藤は、一九三七年十一月から一九三八年七月まで松井の參謀將校であつた。南京とその周縁で、驚くべき殘虐行爲が松井の軍隊によつて犯されたのたは、この期間においてであつた。多くの週間にわたつて、これらの殘虐行爲が行われていたことを、松井が知つていたのと同じように、武藤も知つていたことについて、われわれはなんら疑問ももつていない。かれの上官は、これらの行爲をやめさせる充分な手段をとらなかつた。われわれの意見では、武藤は、下僚の地位にいたので、それをやめさせる手段をとることができなかつたのである。この恐ろしい事件については、武藤は責任がない。 

  From April 1942 to October 1944 MUTO commanded the Second Imperial Guards Division in Northern Sumatra.  During this period in the area occupied by his troops widespread atrocities were committed for which MUTO shares responsibility.  Prisoners of war and civilian internees were starved, neglected, tortured and murdered, and civilians were m assacred.

 一九四二年四月から一九四四年十月まで、武藤は北部スマトラて近衞第二師團を指揮した。この期間において、かれの軍隊が占領していた地域で殘虐行爲が廣く行われた。これについては武藤は責任者の一人である。捕虜と一般人抑留者は食物を充分に與えられず放置され、拷問され、殺害され、一般住民は虐殺された。

  In October 1944 MUTO became Chief-of-Stuff to Yamashita in the Philippines.  He held that post until the Surrender.  His position was now very different from that he held during the so-called "Rape of Nanking".  He was now in a position to influence policy.  During his tenure of office as such Chief-of-stuff a campaign of massacre, torture and other atrocities was waged by the Japanese troops on to he civilian population, and prisoners of war and civilian internees were starved, tortured and murdered.  MUTO shares responsibility for these gross breaches of the Laws of War.  We reject his defence that he knew nothing of these occurrences.  It is wholly incredible.  The Tribunal finds MUTO guilty on Counts 54 and 55. 

 一九四四年十月に、フイリツピンにおいて、武藤は山下の參謀長になつた。降伏まで、かれはその職に就いていた。このときには、かれの地位は、いわゆる『南京暴虐事件』のときに、かれが占めていた地位とはまつたく異なつていた。このときには、かれは方針を左右する地位にあつた。職に就いていた期間において、日本軍は連續的に虐殺、拷問、その他の殘虐行爲を一般住民に對して行つた。捕虜と一般抑留者は、食物を充分に與えられず、拷問され、殺害された。戰爭法規に對するこれ等のはなはだしい違反について、武藤は責任者の一人である。われわれは、これらの出來事について、まつたく知らなかつたというかれの辯護を却下する。これはまつたく信じられないことである。本裁判所は、訴因第五十四と第五十五について、武藤を有罪と判定する。

↑A級極東国際軍事裁判記録(英文)(NO.164)

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071272500 12, 47~49, 52~53/215

↑A級極東国際軍事裁判記録(和文)(NO.164) https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071307800 16, 30, 32~33, 52~54, 58/240

 

  Under the Charter the Judgement I have read is the Judgment of the Tribunal.

 本官が朗読した判決は、裁判所條例に基き、本裁判所の判決である。

 [中略]

◯裁判長 極東國際軍事裁判所は、本件の起訴狀について有罪の判定を受けた被告に対して、裁判所條例第十五條チ号に從つて、ここに刑を宣告する

  Accused ARAKI, Sadao, on the Counts of the Indictment on which you have been convicted, the International Military Tribunal for the Far East sentences you to imprisonment for life.

被告 荒木貞夫

被告が有罪の判定を受けた起訴狀中の訴因に基いて、極東國際軍事裁判所は、被告を終身の禁固刑に処する。

 [中略]

  Accused HIROTA, Koki, on the Counts of the Indictment on which you have been convicted, the International Military Tribunal for the Far East sentences you to death by hanging.

被告 廣田 弘毅

被告が有罪の判定を受けた起訴狀中の訴因に基いて、極東國際軍事裁判所は、被告を絞首刑に処する。

 [中略]

  Accused MATSUI, Insane, on the Counts of the Indictment on which you have been convicted, the International Military Tribunal for the Far East sentences you to death by hang.

被告 松井 石根

被告が有罪の判定を受けた起訴狀中の訴因に基づいて、極東國際軍事裁判所は、被告を絞首刑に処する。

 [中略]

  Accused MUTO, Akira, on the Counts of the Indictment on which you have been convicted, the International Military Tribunal for the Far East sentences you to death by hanging.

被告 武藤  章
被告が有罪の判定を受けた起訴狀中の訴因に基いて、極東國際軍事裁判所は、被告を絞首刑に処する。

↑A級極東国際軍事裁判速記録(英文)・昭和23.11.11~昭和23.11.12(第49497~49858頁) https://www.digital.archives.go.jp/img/3273826 369~370/376
↑A級極東国際軍事裁判速記録(和文)・昭和23.11.4~昭和23.11.12(判決) https://www.digital.archives.go.jp/img/3339692 118/135

[以下参考資料]

ANNEX NO. A−5
JUDGMENT
INTERNATIONAL MILITARY TRIBUNAL FOR THE FAR EAST

CHARTER
OF THE INTERNATIONAL MILITARY TRIBUNAL FOR THE FAR EAST

附屬書A─五 極東國際軍事裁判所條例 より

SECTION Ⅱ
JURISDICTION AND GENERAL PROVISION

第二章 管轄及ビ一般規定

  ARTICLE 5.  Jurisdiction Over Persons and Offenses.  The tribunal shall have the power to try and punish Far Eastern war criminals who as individuals or as members of organizations are charged with offenses which include Crimes agenst Peace.  The following acts, or any of them, are crimes coming within the jurisdiction of the Tribunal for which there shall be individual responsibility:

  第五條 人並ニ犯罪ニ關スル管轄

本裁判所ハ、平和ニ對スル罪ヲ包含セル犯罪ニ付個人トシテ又ハ團體員トシテ訴追セラレタル極東戰爭犯罪人ヲ審理シ處罰スルノ權限ヲ有ス。

左ニ揭グル一又ハ數個ノ行爲ハ個人責任アルモノトシ本裁判所ノ管轄ニ屬スル犯罪トス。  

  a. Crimes against Pease:  Namely, the planning, preparation, initiation or waging of a declared or undeclared war of aggression, or a war in violation of international law, treaties, agreements or assurances, or participation in a common plan or conspiracy for the accomplishment of any of the foregoing:

(イ) 平和ニ對スル罪 卽チ、宣戰ヲ布告セル又ハ布告セザル侵略戰爭、若ハ國際法、條約、協定又ハ誓約ニ違反セル戰爭ノ計畫、準備、開始、又ハ遂行、若ハ右諸行爲ノ何レカヲ達成スル爲メノ共通ノ計畫又ハ共同謀議ヘノ參加。

  b. Conventional War Crines: Namely, violation of the laws or customs of war.

(ロ) 通例ノ戰爭犯罪 卽チ、戰爭ノ法規又ハ慣例ノ違反。

  c. Crimes against Humanity:  Namely, murder, extermination, enslavement, deportation, and other inhumane acts committed before or during the war, or persecutions on political or racial grounds in execution of or in connection with any crime within the jurisdiction of the Tribunal, whether or not in violation of the domestic law of the country where perpetrated.

(ハ) 人道ニ對スル罪 卽チ、戰前又ハ戰時中爲サレタル殺人、殲滅、奴隷的虐使、追放、其ノ他ノ非人道的行爲、若ハ犯行地ノ國内法違反タルト否トヲ問ハズ、本裁判所ノ管轄ニ屬スル犯罪ノ遂行トシテ 又ハ之ニ關聯シテ爲サレタル政治的又ハ人種的理由ニ基ク迫害行爲。

  Leaders, organizers, instigators, and accomplices participating in the formulation or exsecution of a common plan or conspiracy to commit any of the foregoing crimes are responsible for all acts perfirmed by any person in exsecution of such plan.

上記犯罪ノ何レカヲ犯サントスル共通ノ計畫又ハ共同謀議ノ立案又ハ實行ニ參加セル指導者、組織者、敎唆者及ビ共犯者ハ、斯カル計画ノ遂行上爲サレタル一切ノ行爲ニ付、其ノ何人ニ依リテ爲サレタルヲ問ハス、責任ヲ有ス。

  ARTICLE 6Responsibility of Accused.  Neither the official pisition, at any time of an accused, nor the fact that an accused acted persuant to order of his government or of a superior shall, of itself, be sufficient to free such accused ftom responsibility for any crime with which he is charged, but such circumstances may be considered in mitigation of punishment if the Tribunal determines thst justice so requires.

  第六條 被告人ノ責任

何時タルヲ問ハズ被告人ガ保有セル公務上ノ地位、若ハ被告人ガ自己ノ政府又ハ上司ノ命令ニ從ヒ行動セル事實ハ、何レモ夫レ自體右被告人ヲシテ其ノ起訴セラレタル犯罪ニ對スル責任ヲ免レシムルニ足ラザルモノトス。但シ斯カル事情ハ本裁判所ニ於テ正義ノ要求上必要アリト認ムル場合ニ於テハ、刑ノ輕減ノ爲メ考慮スルコトヲ得。

↑A級極東国際軍事裁判記録(英文)(NO.164)

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071272500 第103~104画面

↑A級極東国際軍事裁判記録(和文)(NO.164)

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071307800 第109~110画面

 

ANNEX NO. 6
JUDGMENT
INTERNATIONAL MILITARY TRIBUNAL FOR THE FAR EAST
INDICTMENT

付属書A─六 起訴状 より

    GROUP  ONE:  CRIME  AGAINST  PEACE.
  The following counts charge Crime against Peace, being acts for which it is charged that the persons named and each of them are individually responsible in accordance with Article 5 and particularly Article 5(a) and (b) of the Charter of the International Military Tribunal for the Far East, and in accordance with Intetnstional Law, or either of them.

  第一類 平和ニ對スル罪

下記訴因ニ付キテハ平和ニ對スル罪ヲ問フ

該罪ハ茲ニ記載セラレタル者及ビ其ノ夫々ガ極東国際軍事裁判所條例第五條特ニ第五條(イ)及ビ(ロ)並ニ國際法又ハ其ノ孰レカノ一ニヨリ個々ニ責任アリト主張セラレ居ル行爲ナリ

      COUNT  1.

  All the Defendants together with divers other persons, between the 1st January, 1928 and the 2nd September, 1945, participated as leaders, organizers, instigators, or accomplices in the formulation or exsecution of a common plan or conspiracy, and are responsible for all acts performed by themselves or by any person in exsecution of such plan.

    訴因 第一

全被告ハ他ノ諸多ノ人々ト共ニ一九二八年(昭和三年)一月一日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ一個ノ共通ノ計畫又ハ共同謀議ノ立案又ハ實行ニ指導者、敎唆者又ハ共犯者トシテ參畫シタルモノニシテ斯カル計畫ノ實行ニ付キ本人自身ニヨリ爲サレタルト他ノ何人ニヨリ爲サレタルトヲ問ハズ一切ノ行爲ニ對シ責任ヲ有ス

  The subjedts of such plan or conspiracy was that Japan should secure the military, naval, political and economic domination of East Asia and of the Pacific and Indian Oceans, and of all countries and islands therein and bordering thereon and for that purpose should alone or in combination with other countries having similar objects, or who could be indused or coerced to join therein, wage declared or undeclared war or wars of aggression, and war or wsrs in violation of International law, treaties, agreements and assurances, against any country or countries which might oppose that purpose.

斯カル共同謀議ノ目的ハ日本ガ東「アジア」並ニ太平洋及ビ「インド」洋並ニ右地域内及ビ之ニ隣接セル凡テノ國家及ビ島嶼ニ於ケル軍事的及ビ經濟的支配ヲ獲得スルニ在リ而シテ其ノ目的ノ爲メ獨力ヲ以テ、又ハ同様ノ目的ヲ有スル他ノ諸國ト共同シテ、若クハ右計畫乃至共同謀議ニ誘致又ハ强制的ニ加入セシメ得ル他ノ諸國ト共同シテ、其ノ目的ニ反対スル國又ハ國々ニ對シ宣戰ヲ布告セル又ハ布告セザル侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ制約ニ違反スル戰爭ヲ行フニ在リ

  The whole of the Particulars in Appendix A, of the Treaty Articles in Appendix B, and of the Assurances in Appendix C, relate to this Count.

附屬書Aノ細目、附屬書Bノ條約條項及ビ附屬書Cノ誓約ノ各全部ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  25.

  The Defendants ARAKI, DOHIHARA, HATA, HIRANUMA, HIROTA, HOSHINO, ITAGAKI, KIDO, MATSUOKA, MATSUI, SHIGEMITSU, and SUZUKI, during July and August, 1938, initiated a war of aggression and a war in violation of international law, treaties, agreements and assurance by attacking the Union of Shirt Socialist Republics in the Lake Khasan.

    訴因 第二十五

被告荒木、土肥原、畑、平沼、廣田、星野、板垣、木戶、松岡、松井、重光及ビ鈴木ハ一九三八年(昭和十三年)七、八月中ニ於テ「ハーサン」湖區域ニ於テ「ソビエツト」社會主義共和國聯邦ヲ攻擊スルコトニ依リ侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ開始セリ

  The same Particulars, Treaty Articles and Assurances as in Count 17, relate to this COUNT. 

訴因第十七ニ於ケルト同一ノ細目、條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  26.

  The Defendants ARAKI, DOHIHARA, HATA, HIRANUMA, ITAGAKI, KIDO, KOISO, MATSUI, MATSUOKA, MUTO, SUZUKI, TOGO, TOJO and UMEZU, during the summer of 1939, initiated a war of aggression and a war in violation of international law, treaties, agreements and assurance, by attacking the territory of the Mongolian People's Republic in the area of the Khalkhin-Gol River.

    訴因 第二十六

被告荒木、土肥原、畑、平沼、板垣、木戶、小磯、松井、松岡、武藤、鈴木、東鄕、東條及ビ梅津ハ一九三九年(昭和十四年)ノ夏期中「ハルヒン・ゴール」河區域ニ於テ蒙古人民共和國ノ領土ヲ攻擊スルコトニ依リ侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ開始セリ

  The same Particulars, Treaty Articles and Assurances as in Count 17, relate to this Count.

訴因第十七ニ於ケルト同一ノ細目、條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  27.

  All the Defendants between the 18th September 1931 and the 2nd September, 1945, waged a war of aggregation and a war in violation of International law, treaties, agreements and assurance against the Republic of China.

    訴因 第二十七

全被告ハ一九三一年(昭和六年)九月十八日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ中華民国ニ對シ侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ行ヘリ

  The same Particulars, Treaty Article and Assurance as in Count 2, relate to this Count.

訴因第二於ケルト同一ノ細目、條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  29.

  All the Defendants between the 7th December, 1941 and the 2nd September, 1945, waged a war of aggression and s war in violation of international law, treaties, agreements and assurance, against the United States of America.

    訴因 第二十九

全被告ハ一九四一年(昭和十六年)十二月七日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ「アメリカ」合衆国ニ對シ侵略侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ行ヘリ

  The following Sections of to the  Particulars in Appendix A, Nos. 4 to 10 inclusive; and the same Treaty Articlte and Assurance as in Count 20, relate to this Count.

附屬書Aノ細目中下記節卽チ第四乃至第十並ニ訴因第二十ニ於ケルト同一ノ條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  31.

  All the Defendants between the 18th September 1931 and the 2nd September, 1945, waged a war of aggregation and a war in violation of International law, treaties, agreements and assurance, against the British Commonwealth of Nations.

    訴因 第三十一

全被告ハ一九四一年(昭和十六年)十二月七日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ全「イギリス」聯邦ニ對シ侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ行ヘリ

  The following Sections of to the  Particulars in Appendix A, Nos. 4 to 10 inclusive; and the same Treaty Articlte and Assurance as in Count 20, relate to this Count.

附屬書Aノ細目中下記節卽チ第四乃至第十並ニ訴因第二十ニ於ケルト同一ノ條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  32.

  All the Defendants between the 18th September 1931 and the 2nd September, 1945, waged a war of aggregation and a war in violation of International law, treaties, agreements and assurance, against the Kimgdom of Netherlands.

    訴因 第三十二

全被告ハ一九四一年(昭和十六年)十二月七日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ「オランダ」王国ニ對シ侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ行ヘリ

  The Particulars, Treaty Article and Assurance as in Count 14, relate to this Count.

訴因第十四ニ於ケルト同一ノ細目、條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  35.

  The same Defendants as in CIUNT 25, during the summer of 1938, waged a war of aggression and a war in violation of international law, treaties, agreements and assurance, against the Union of Soviet Socialist Republics.

    訴因 第三十五

訴因第二十五ニ於ケルト同一ノ被告ハ一九三八年(昭和十三年)ノ夏期中「ソビエツト」社會主義共和國聯邦ニ對シ侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ行ヘリ

  The same Particulars, Treaty Articles and Assurances as in Count 17, relate to this Count.

.訴因第十七ニ於ケルト同一ノ細目、條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

      COUNT  36.

  The sane Defendants as in CIUNT 26, during the summer of 1939, waged a war of aggression and a war in violation of international law, treaties, agreements and assurance, against the Mongolian People's Republic and Union of Soviet Socialist Republics.

    訴因 第三十六

訴因第二十六於ケルト同一ノ被告ハ一九三九年(昭和十四年)ノ夏蒙古人民共和国及ビ「ソビエツト」社會主義共和國聯邦ニ對シ侵略戰爭並ニ國際法、條約、協定及ビ誓約ニ違反スル戰爭ヲ行ヘリ

  The same Particulars, Treaty Articles and Assurances as in Count 17, relate to this Count.

訴因第十七ニ於ケルト同一ノ細目、條約條項及ビ誓約ハ本訴因ニ關係アリ

    GROUP  TWO:  MURDER

  The following Counts charge the crimes of murder, and conspiracy to murder, being acts for which it is charged that the persons named and each of them are individually responsible, being at the same time Crimes against Peace, Conventional War Crimes, and Crimes against Humanity, contrary to all the paragraphs of Article 5 of the said Charter, to International Law, and to the domestic laws of all the countries where committed, including Japan, or to one or more of them.

  第二類 殺人

下記訴因ニ就キテハ殺人罪及ビ殺人ノ協同謀議ノ罪ニ問フ 該罪ハ茲ニ記載セラレタル者及ビ其ノ各自ガ個々ニ責任アリトセラレ居ル行爲ナルト共ニ旣述ノ裁判所条例第五條ノ全項、國際法及ビ日本ヲ含ム犯罪ノ行ハレタル國々ノ国内法又ハ其等ノ一若クハ二以上ニ違反シタル平和ニ對スル罪、通例ノ戦争犯罪及ビ人道ニ對スル罪ナリ

       COUNT  45.
  The Defendants ARAKI, HASHIMOTO, HATA, KAYA, KIDO, MATSUI, MUTO, SUZUKI, and UMEZU, on the 12th December, 1937, and ingredients days, by unlawfully ordering, causing and permitting the armed forces of Japan to attack the City of Nanking in breach of the Treaty Articles mentioned in Count 2 hereof and to slaughter the inhabitants contrary to International law, unlawfully killed and murdered many thousands of civilians and disarmed soldiers of the Republic of China, whose names and number are at present unknown.

    訴因 第四十五

被告荒木、橋元、畑、平沼、廣田、板垣、賀屋、木戸、松井、武藤、鈴木及ビ梅津ハ一九三七年(昭和十二年)十二月十二日及ビ其ノ後引續キ本件訴因第二記載ノ條約條項ニ違反シテ南京市ヲ攻擊シ且國際法ニ反シテ住民ヲ鏖殺スルコトヲ日本軍ニ不法ニ命ジ爲サシメ且許スコトニ依リ不法ニ目下其ノ氏名及ビ員數不詳ナル數萬ノ中華民國ノ一般人及ビ武裝ヲ解除セラレタル兵員ヲ殺害シ殺戮セリ

  第三類 通例ノ戰爭犯罪及ビ人道ニ對スル罪

下記訴因ニ付キテハ通例ノ戦争犯罪及ビ人道ニ對スル罪ヲ問フ該罪ハ茲ニ記載セラレタル者及ビ其ノ各自ガ極東國際軍事裁判所條例第五條特ニ第五條(ロ)及ビ(ハ)並ニ國際法又ハ其ノ孰レカノ一ニ依リ個々ニ責任在リト主張セラレ居ル行爲ナリ

    訴因 第五十三

被告土肥原、畑、星野、板垣、賀屋、木戸、木村、小磯、武藤、永野、岡、大島、佐藤、重光、嶋田、鈴木、東郷、東條及ビ梅津ハ他ノ諸多ノ人々ト共ニ一九四一年(昭和十六年)十二月七日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ一個ノ共通ノ計畫又ハ共同謀議ノ立案又ハ實行ニ指導者、組織者、敎唆者トシテ參畫シタルモノニシテ斯カル計畫ノ實行ニ付気本人自身ニ依リ爲サレタルト他ノ何人ニ依リ爲サレタルトヲ問ハズ一切ノ行爲ニ對シテ責任ヲ有ス

斯カル計畫又ハ共同謀議ノ目的ハ當時日本ガ從事セル諸作戦地ノ各々ニ於ケル日本陸海軍ノ最高司令官、日本陸軍省職員、日本領土又ハ其ノ占領地ノ俘虜及ビ一般收容者ノ收容所及ビ勞務班ノ管理當事者、並ニ日本ノ憲兵及ビ警察ト其ノ夫々ノ部下トニ「アメリカ」合衆國、全「イギリス」聯邦、「フランス」共和國、「オランダ」王國「フイリツピン」國、中華民國、「ポルトガル」共和国及ビ「ソビエツト」社會主義共和國聯邦ノ軍隊ニ對シ並ニ當事日本ノ權力下ニ在リシ此等諸國ノ數千ノ俘虜及ビ一般人ニ對シ附屬書Dニ於テ述ベラレタル條約、誓約及ビ慣行中ニ含マレ且之ニ依リ證明セラレタル戰爭ノ法規慣例ノ頻繁ニシテ且常習的ナル違反行爲ヲ行フコトヲ命令シ授權シ且ツ許可スルコト、

而カモ亦日本國政府ニ於テ上記條約及ビ誓約竝ニ戰爭ノ法規慣例ノ遵守ヲ確保シ且其ノ違反ヲ防止スル爲メ之ニ準據シテ適當ナル手段ヲ執ルコトヲ差控フベキコトニ在リタリ

中華民國ノ場合ニ於テハ該計畫又ハ共同ハ一九三一年(昭和六年)九月十八日ニ始マリ上記指名ノ者ノ外下記被告モ亦之ニ參畫セリ

荒木、橋本、平沼、廣田、松井、松岡、南

    訴因 第五十四

被告土肥原、畑、星野、板垣、賀屋、木戸、木村、小磯、武藤、永野、岡、大島、佐藤、重光、嶋田、鈴木、東郷、東條及ビ梅津ハ他ノ諸多ノ人々ト共ニ一九四一年(昭和十六年)十二月七日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ訴因第五十三ニ於テ述ベタル者ト同一ノ人々ニ同訴因中ニ於テ述ベタル違反行爲ヲ行フコトヲ命令シ授權シ且許可シ以テ戰爭法規ニ違反セリ

中華民國ノ場合ニ於テハ該命令、授權及ビ許可ハ一九三一年(昭和六年)九月十八日ニ始マル期間ニ發セラレタルモノニシテ上記指名ノ者ノ外下記被告モ亦之ニ責任ヲ有ス

荒木、橋本、平沼、廣田、松井、松岡、南

      COUNT 55.
  The Defendants DOHUIARA, HATA, HOSHINO, ITAGAKI, KAYA, KIDO, KIMURA, KOISO, MUTO, NAGANO, OKA, OSHIMA, SATO, SHIGEMITSU, SHIMADA, SUZUKI, TOGO, TIJO and UMEZU, between the 7th December, 1941 and the 2nd September, 1945, being by virtue of their respective offices responsible for securing the observation of the said Convensions and assurances and the Laws and Customs of War in respect of the armed forces in the countries hereinafter named and in respect of many thousands of prisoners of war and civilians then in the power of Japan belonging to the United States of America, the British Commonwealth if Nations, the Republic if France, the Kingdom of the Netherland, the Commonwealth of the Philippines, the Republic of China, the Republic of Portugal and Union of Soviet Socialist Republics, deliberately and recklessly disregarded their legal duty to take adequate steps to secure the observation and prevent breaches thereof, and thereby violated the law of war.
  In the cases of the Republic if China, the said offense  began on the 18th September, 1931, and the following Defendants were responsible for the same in addition to those named above: ARAKI, HASHIMOTO, HIRAYAMA, HIROTA, MATSUI, MATSUOKA, MINAMI.

    訴因 第五十五

被告土肥原、畑、星野、板垣、賀屋、木戸、木村、小磯、武藤、永野、岡、大島、佐藤、重光、嶋田、鈴木、東郷、東條及ビ梅津ハ他ノ諸多ノ人々ト共ニ一九四一年(昭和十六年)十二月七日ヨリ一九四五年(昭和二十年)九月二日ニ至ル迄ノ期間ニ於テ夫々ノ官職ニ因リ「アメリカ」合衆國、全「イギリス」聯邦、「フランス」共和國、「オランダ」王國「フイリツピン」國、中華民國、「ポルトガル」共和国及ビ「ソビエツト」社會主義共和國聯邦ノ軍隊並ニ當時日本ノ權力下ニ在リシ此等諸國ノ數千ノ俘虜及ビ一般人ニ關シ上記條約及ビ誓約並ニ戰爭ノ法規慣例ノ遵守ヲ確保スル責任ヲ有シタルモ、其ノ遵守ヲ確保シ違反ヲ防止スルニ適當ナル手段ヲ執ル可キ法律上ノ義務ヲ故意又ハ不注意ニ無視シ以テ戰爭法規ニ違反セリ

中華民國ノ場合ニ於テハ該違反行爲ハ一九三一年(昭和六年)九月十八日ニ始マリ上記指名ノ者ノ外下記被告モ亦之ニ責任ヲ有ス

荒木、橋本、平沼、廣田、松井、松岡、南

    APENDIX  A.
Summarized Particulars showing the principal Matters and Events upon which the Prosecution will rely in support of the Several Counts of the Indictment in group One.

    [起訴狀]附屬書A

 檢察當局ガ本起訴狀第一類中ニ含マレタル數個ノ訴因ノ支持ノタメ依據セントスル主要ナル事實及ビ出来事ヲ表示セル要約的細目

    SECTION  2.
MILITARY  AGGRESSION  IN  THE  REST  OF  CHINA.

  Japanese aggression against China entered a new phase on July 7th, 1937, when her army invaded China south of Great Wall, and her government adopted, supported and continued the aggression.  All subsequent Japanese Government did the same.

  Subseqent major events in this phase were:

  About 19th to 25th September, 1937, Japanese forces bombed Nanking and Canton, and deliberately killed large numbers of civilians.

  About 13th December, 1937, Japanese forces captured Nanking, slaughtered many, thousands of civilians and committed other outrages.

    第二節
  中華民國ノ他ノ部分ニ於ケル軍事的侵略

 中華民國ニ對スル日本ノ侵略ハ一九三七年(昭和十二年)七月七日新ナル段階ニ入リタリ其ノ日日本國軍隊ハ長城以南ノ中華民国領土ニ侵入シ、日本政府モ亦右侵略ヲ採用シ、支持シ且繼續セリ其ノ後ノ日本政府ハ孰レモ同一政策ヲ踏襲セリ

 一九三七年(昭和十二年)九月十九日ヨリ二十五日ニ至ル頃日本軍ハ南京及ビ廣東ヲ爆撃シ故意ニ多数ノ一般人ヲ殺害セリ

 一九三七年(昭和十二年)十二月十三日頃日本軍ハ南京ヲ攻略シ、數萬ノ一般人ヲ鏖殺シ且其ノ他非道ナル行爲ヲ行イタリ。

[以下略]

↑A級極東国際軍事裁判記録(英文)(NO.164)

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071272500 第111画面、第114~115画面、

↑A級極東国際軍事裁判記録(和文)(NO.164) https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071307800 126~127, 140~144, 155~156, 159, 161~162/240