Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

極東国際軍事裁判速記録より ロバート・O・ウイルソンの審問(上) 1946.7.25 


f:id:ObladiOblako:20210829113632j:image

https://web.library.yale.edu/divinity/nanking/wilson

 

                     2,477

    Thursday, 25 July, 1946

    1946年7月25日、木曜

       ― ― ―

      INTERNATIONAL MILITARY TRIBUNAL

           FOR THE FAR EAST

         Count House of the Tribunal

            War Ministry Building

              Tokyo, Japan

    The Trubunal met, pursuant to adjournment, at 0930.

極東国際軍事法廷

同法廷裁判所

日本、東京、陸軍省庁舎

 法廷は休廷宣言に従い9時30分に参集した。

 

昭和二十一年七月二十五日(木曜日)

極東國際軍事裁判速記錄 第三十四號

         ― ― ― 

Appearances:

    For the Tribunal, same as before.

    For the Prosecution Section, same as before.

    For the Defence Section, same as before.

出廷者:

  判事団、前と同じ。

  検事団、前と同じ。

  弁護団、前と同じ。

         ― ― ―

    (English to Japanese, Japanese to English, English to Chinese, and Chinese to English interpretation was made by the Language Section, IMTFE.) 

 (英語から日本語、日本語から英語、英語から中国語、中国語から英語の通訳は極東国際軍事法廷言語部によってなされた。)

[中略]

                     2,518
……

    COLONEL MORROW:  If the Court please, pursuant to a permission of this Court to take certain witnesses out of turn from the Republic of China, I desire to present for that purpose further, Mr. David Nelson Sutton of the bar of West Point, Virginia, and of the bar of the Virginia, and of the Supreme Court of the United States, a member of the prosecution staff, who will present certain witnesses from China out of order, with the permission of this Court.

 モロー大佐 みなさんよろしいでしょうか。この法廷の許可により順番を変えて中華民国から迎えた特定の証人たちを喚問することにし、今後そのためにデイヴィッド・ネルソン・サットンさんを代理に立てたいと思います。サットンさんはヴァージニア州ウェスト・ポイントの法廷や、合衆国最高裁判所で活動する方で、検察側の要員です。この法廷の許可を受けてサットンさんが中国から迎えた特定の証人を変則的に喚問することにします。

○モーロー檢察官 此ノ法廷ノ御許シヲ得マシテ順序ニ依ラズ他ノ證人ヲ此處ニ喚問致シタイノデアリマス、自分モ其ノ訊問ノ擔當者ト致シマシテ「デヴイド・ネルソン・サトン」氏ヲ紹介致シマス「サトン」氏ハ西「ヴアージニヤ」洲ノ辯護士會員、又「アメリカ」大審院辯護士會會員デアリマス、檢察團側ノ「スタツフ・メンバー」デアリマス

    THE PRESIDENT:  For the information of other members of the Tribunal you might explain what you mean by out of order.

 裁判長 法廷の他の構成員に知ってもらうために、「順序を変えて」ということの意味を説明した方がよろしいでしょう。

○ウエツブ裁判長 「アウトオーダー」順序ヲ違ヘテト云フ説明ヲシテ下サイ

    MR. SUTTON:  May it please the Tribunal, the witnesses are presented without at this time presenting certain documents which would normally have been presented. The witnesses are presented one after the other.  The evidence will be connected up later.

 サットン氏 みなさんに申し上げますが、通常これまで提出されてきたその種の文書記録を今回は提出せずに証人たちを喚問します。証人たちは次々と喚問され、関係する証拠は後から提出されます。

○サトン檢察側官 順序ニ依ラズト云フコトハ、或ル特定ノ文書ヲ提出セズニ此處ニ證人ヲ喚問スルコトデアリマシテ、證人ハ其ノ順序ニ依ツテ喚問致シマスガ、ソレニ關スル文書ハ追ツテ此處ニ提出スルコトデアリマス

                     2,519

    THE PRESIDENT:  I understand these witnesses will deal with matters which ordinarily would have been presented at later stages, but I had no idea you were going to dispense with documents.

 裁判長 これらの証人たちが普通ならもっと後の段階で審理に付される事柄を扱っていることは理解しますが、記録文書なしですまそうとなさるのは全く訳が分かりません。

○ウエツブ裁判長 私ノ了解スル所デハ、是等ノ證人ハ後程ノ段階ニ到ツテアナタガ□出セントスルモノデアルト思ヒマスガ、併シ私ハ文證ヲ取扱ハナイト云フコトハ考ヘテ居リマセヌ

    MR. SUTTON:  We are not presenting any document except the affidavits of the witnesses.

 サットン氏 我々は証人の宣誓供述書以外の文書記録はなにも提出しないつもりです。

○サトン檢察官 其ノ證人ノ宣誓口述書以外ノ文書ハ何モ提出致シマセヌ

    THE PRESIDENT:  That microphone is in a bad position.  We have the great difficulty hearing counsel at that lecturn.

 裁判長 そちらのマイクロフォンは位置が悪いですね。そちらの演壇の代理人の声は大変聞き取りにくいですよ。

○ウエツブ裁判長 ‥‥‥‥

〔通譯 アノ檢察官ノ前ノ「マイクロフオン」ガ眞ツ直グニナツテ居ナクテ非常ニ聽キニクイト云フ御注意ガアリマシタ〕

    MR. SUTTON:  The statement which I made was that we are not at this time presenting any documents except the statement of the witness.

 サトン氏 私が申しましたのは、我々は今回、証人の宣誓供述書以外の文書記録はなにも提出しないつもりだということであります。

○サトン檢察官 モウ一度繰返シマスガ、只今文書ハ何等此處ニ提出スルモノデハアリマセヌ、唯證人ノ宣誓供述書ノミデアリマス

    THE PRESIDENT:  Well, proceed.

 裁判長 では審理を続行します。

○ウエツブ裁判長 ドウゾ進メテ下サイ

    MR. FURNESS:  If the Court please, my recollection of the Court's order was that because certain witnesses were here in Japan and wanted to return to China, that the testimony of those witnesses could be put on out of order.  That is, they could interrupt the phase on which they were offering proof and put in the evidence of other witnesses who might not be available here in Japan.

    My recollection further is that the names of those three witnesses were General Ching, who has just testified, and Mr. Dorrance, and Mr. Fitch, and that those are the only three witnesses to whom that order 

                     2,520

applied.

 ファーネス氏 みなさんよろしいでしょうか。私の記憶する法廷の命令は、現在日本にいて中国に帰りたがっている証人が何人かいるために、それらの承認の証言は順序を変えてよいというものでした。すなわち、彼らは審理の進行を中断して証言をし、今日本に来られない他の証人たちの証拠を提出することができるということでした。

 さらにまた私が記憶するところでは、それらの三人の証人の名は今しがた証言を終えた秦将軍と、ドーランス氏、フィッチ氏であり、その命令が適用されるのはそれら三人の証人だけでした。

○フアーネス辯護人 私ノ記憶カラ申シマスト、此ノ法廷ノ命令ハ中國ヨリノ證人ガ現在日本ニ來テ居リマスガ、早ク中國ニ歸國セネバナラナイガ爲ニ、其ノ順序ニ依ラズ、先ニ其ノ證言ヲ取ルト云フコトデアリマス、更ニ申シマスガ、其ノ法廷ノ命令ニ關スル其ノ證人ハ三名デアリマシテ、ソレハ只今證言ヲ終ラレタ秦德純將軍、其ノ他ハ「ドーランス」竝ニ「フイツチ」兩氏デアリマス

    MR. SUTTON:  May it please the Court, those witnesses whom we are offering at this time have been here in response to summons issued by this Court since the 12th of June.  One, the next witness, was brought from the United States of America, the rest from the Republic of China.  Their own circumstances are such that they cannot remain longer without great embarrassment.  They testify with regard to certain phase of the war in China as to which the Court has been hearing testimony for the last several days.

 サットン氏 みなさんに申し上げますが、今回我々が提供しようとしているそれらの証人はこの法廷が7月12日に発した召喚に応じてここへ来たのであります。一人の、次の証人はアメリカ合州国から、もう一人は中華民国から呼び出されました。彼ら自身は多大な困惑なしにこれ以上留まれない様な境遇にあります。彼らは中国における戦争のある局面に関して証言しますが、それは法廷が直近の数日間に証言を聴取してきた局面であります。

○サトン檢察官 只今此處ニ喚問セントシテ居リマス證人ハ日本ニ六月十二日頃カラ來テ居ラレルノデアリマス〔宮本モニター法廷ノ命ニ依ツテ〕先ヅ最初ニ此處ニ召喚セントスル證人ハ「アメリカ」合衆國ヨリ召喚サレタモノデアリ、其ノ他ノ證人ハ中國ヨリ來タモノデアリマス、彼等ノ個人的事情モゴザイマスノデ、是レ以上日本ニ殘ツテ居ルコトハ非常ニ彼等ニ取ツテハ困ルコトガアルノデアリマス、彼等ノナス證言ハ中國ニ於ケル戰爭ノ各部門々々ニ關スルモノデアリマシテ、其ノ中國ニ於ケル時變ニ關シテノ證言ハ、旣ニ過去數日間ニ於テ法廷ハ聽イテ居ラレタノデアリマス

    MR. FURNESS:  The Court has been hearing the testimony of one witness to whom the order of the Court applied.  I say with that reservation that the testimony of the witnesses of whom Mr. Sutton now speaks was not the subject of the Court's order.  It applied to two other witnesses.  We are not prepared on these witnesses which he plans to call now.

 ファーネス氏 法廷の命令が適用された一人の証人の証言を法廷は聴取してきました。サットン氏が今話されている証人たちが証言することは法定の命令の主題ではなかったということを留保してお話しします。命令が適用されたのは二人の別の証人でした。サットン氏が今呼び出そうと計画している証人たちについて私たちは準備ができておりません。

○フアーネス辯護人 モウ旣ニ證言ヲサレタ證人ハ、此ノ法廷ノ命令ニ依ツテ此處ニ喚問サレタノデアリマスガ、私ハ無條件ニ申上ゲマスガ、只今検察官「サトン」氏ガ言ハレル證人ノ方ハ此ノ命令二ハ關係ナイ者デアリマシテ、我々辯護人ト致シマシテハ此ノ殘ツタ二名、卽チ「ドーランス」竝ニ「フイツチ」兩氏ニ關シテ準備ガ出來テ居リマシテ、他ノ證人ニ關シテハ準備ガ出來テ居リマセヌ

    MR. SUTTON:  Not only were the statements of those witnesses distributed to defense counsel, but the defense counsel were given the names of the particular witnesses who will be next called these names having been furnished to them the first of this week at the time General Ching was called.

 サットン氏 それらの供述書が弁護団に配布されただけでなく、弁護団は次に喚問される特定の証人たちの名前を知らされました。秦将軍が喚問された今週の初めに、これらの名は彼らに提供されていたのです。

○サトン檢察官 辯護人ニ對シマシテハ此ノ證人達ノ陳述ハモウ旣ニ配布濟ミデアルノミナラズ又是等ノ證人ノ名前モ秦德純將軍ガ此ノ法廷ニ召喚サレル時ニ通知シテアルノデアリマス、ソレハ今週ノ初メデアリマス

    THE PRESIDENT:  The defense will not be taken 

2,521

by surprise, Major Furness.

 裁判長 弁護団が驚くほどのことではありませんね、ファーネス少佐。

    MR. FURNESS:  I do object to his statement that these witnesses are put on pursuant to a Court order. They are not.  And I wish the prosecution could admit that.

    I think Colonel Warren wants to say something.

 ファーネス氏 これらの証人が法廷の命令に従ったものであるとの言明に私は異義を申し立てます。彼らは違います。そして私は検察がそれを認めることを望みます。

 ウォーレン大佐がなにか言いたいだろうと思います。

○ウエツブ裁判長 ……

○フアーネス辯護人 ……

〔通譯 只今別ニ辯護人ハソレニ依ツテ非常ニ驚クヤウナコトハナカラウト云フ裁判長ノ言葉ニ對シ、辯護人「ファーネス」氏ハ辯護人トシテ反對スルコトハ、是等ノ者ハ法廷ノ命令ニ依ツテ順序ヲ破ツテ此處ニ來タノデハナイト云フコトヲ主張サレタノデアリマス、更ニ「ワーレン」中佐ニ説明ヲ請フノデアリマス〕

    MR. WARREN:  Let the record show it is Mr. Warren.

    If the Tribunal please, in a sense, yes, we are caught unprepared.  The mere presentation of an affidavit to us has no indication as to when that witness will be called.  Your Honor realizes, and as I know all the Members of the Tribunal do realize, that because of the exigencies of time that has existed throughout, we have had to prepare our case as the case progressed.

    Ordinarily there would be no objection to taking a witness out of turn if we were notified in time so that we may proceed ahead of ourselves in preparing that particular phase of case.  We cannot understand how any witness can be embarrassed by being required to wait a few days on one of the highest tribunals that the world has ever known.  It seems strange to us that the prosecution did not inform this Tribunal at the time that they asked for the other witnesses to be taken out of turn in order that the defence could be prepared.

                     2,522

We can take no other view except that they are trying to take advantage of a situation.  That is our unalternable view, sir.

 ウォーレン氏 速記録にウォーレン氏の発言と表示させてください。

 みなさんよろしいですか。ある意味で、そうです。我々は準備できないまま出廷させられているのです。宣誓供述書が提供されただけでは、その証人がいつ喚問されるかが指示されたことにはなりません。裁判長閣下も、そして判事席のどなたもお分かりの通り、これまでずっと存在してきた時間の切迫のために、私どもは審理の進行中に審理を準備しなければならないということが続いてきました。

 審理のその特定の局面に対して自分たちの準備をで進める余裕がある様な時期に我々が通知を受けるのでしたら、順序を変えて証人を喚問しても、普通、異議はございませんでしたでしょう。世界史上最高の法廷の一つを数日待つことを求められた証人がそれほど困惑するとは、私どもは理解できません。順序を変えて別の証人に喚問を求めたときに、弁護側が準備できる様に、検察がこの法廷に知らせなかったのは奇妙に思えます。

 彼らは事情を利用しようとしたとしか考えられません。それが私どもの揺るぎない考えでございます。

○ワーレン辯護人 或ル意味ニ於テハ、我々ハ何等準備出來テ居ラナカツタト云フコトハ申サレマス、唯問題ハ先般口述書を事前ニ配付シテ戴キマシテモ、是等ノ證人ガ何時此處デ喚問サレルカト云フコトニ付テハ、何等指示ガナカツタト云フコトハ言ヘルノデアリマシテ、又我我辯護人ト致シマシテハ、此ノ審理ガ續行中我我ハ此ノ訴訟ヲ準備シナケレバナラナイノデアツテ、非常ニ負擔ガ重イノデアリマス、デアリマスカラ順序ニ依ラズ證人ヲ此處ニ喚問スルコトハ別ニ反對シマセヌガ、ソレニ關シテハ事前ニ其ノ通告ヲ受ケタイノデアリマス、我々ノドウシテモ諒解出來ナイコトハ、少クトモ此ノ法廷ハ世界最大ノ裁判所デアリマシテ、数日證人ガ待ツト云フコトハ出來ナイコトハナイ筈ダト思フノデアリマス、又更ニ申シマスナラバ檢察側ハ、此ノ法廷ニ是等ノ證人ヲ順序カラ外シテ此處ニ紹介スルト云フコトニ付テ、何等通告ガナカツタノデアリマシテ、ハツキリト是ハ我々辯護人ニ對シテノ弱味ヲ衝イテ利用セントシテ居ルノデハナイカト主張スルノデアリマス

    THE PRESIDENT:  The only question is whether you are prepared to cross-examine.  You have not stressed the fact that you are not.

 裁判長 問題はあなたたちが反対尋問を準備できているかどうかだけです。あなたたちは準備できていないと、まだはっきりとはおっしゃっておりません。

    MR. WARREN:  Sir, we are not.

 ウォーレン氏 裁判長殿、私どもは準備ができておりません。

○ウエツブ裁判長 ……
○ワーレン辯護人 ……

〔通譯 唯一ツノ問題ハ、アナタ方ガ證人ヲ反對訊問スル準備ガ出來テ居ルヤ否ヤト云フコトナノデゴザイマスト云フ裁判長ノ御話ニ對シテ、我々ハ準備ガ出來テ居リマセヌト「ワーレン」中佐ガ申シマシタ〕

    THE PRESIDENT:  Dr. KIYOSE.

 裁判長 清瀬博士。

清瀬辯護人 簡單ニ日本人辯護人ノ言フコトヲ申シテ置キマス、實際此ノ法廷ハ今支那事變ヲ審理中デアリマス、然ルニ「フアーネス」君ノ指摘サレマシタ通リ、支那カラ三人ノ證人ガ來テ、一人ハ政府ノ重鎮ナル役人デアリ、他ノ人モ他ノ要件ガアルカラ裁判所ニ於テ別ニ「マスター・コンミシヨナー」ヲ置カレタイト云フ申請ガ過日アツタノデアリマス、其ノ要求ニ對シ裁判所ハ「マスター・コンミシヨナル」ヲ命ジナイデ、法廷デ直チニ調ベルト云フ「ドローリング」ガアリマス、之ニ依ツテ今ハ手續進行中デアリマス、私共ハ三人ノ中ノ一人、即チ秦德純氏ガ御濟ミニナリマシタカラ「フイツチ」竝ニ「ドーランス」此ノ二人ヲ引續イテ調ベラレルコトト今朝來期待シテ居タノデアリマス、此ノ「フイツチ」及ビ「ドーランス」ノ證據調ベハ如何ニ相成ツテ居ルノデアリマセウカ、是ガ私共ノ知ラント欲スル一ツデアリマス、モウ一ツハ順序ヲ變ヘテ自由自在ニ中途デ新入リノ證人ヲ御調ベニナルコトガ法廷ニ於ケル混雑ノ原因ノ一ツデナイカト考へマス、若シ支那事變ニ付テ、證人ヲ此ノ通リ多數御調ベニナルナラ、支那事變ニ關スル「ステートメント」ヲ先ヅ調ベマシテ、檢察官ガ如何ナル點ヲ説明サルヽカヲ明カニサレマスルト、裁判所ニ於カレテモ、亦我々相手方ニ於テモ調ベ方大變明白ニナルト思ヒマス、支那事變ニ付テノ軍事的侵略アリ、經濟的侵略、麻藥事件アリ、慘虐事件アリ、各種ノモノヲ集メテ、ドレヲ證明スルカヲ豫メ御示シニナラナクテ勝手次第ニ證人ヲオ連レニナリマスルト、法廷ハ益々混雑スルト思ヒマス、裁判長御示シノ如ク、私共ハ裁判所ニ協力シタイ强イ念願ヲ持ツテ居リマス、ソレデナイト日本國民ニ對シマシテモ、我々法廷ニ立ツ責任ガ濟マヌト思ヒマスケレドモ、昨日以来ノ狀況ヲ見マシテ實ニ遺憾ニ堪ヘマセヌカラ、適當ニ事件ガ整理サレルヤウニ特別ノ「オーダー」ヲ御出シニナランコトヲ希望致シマス、適當ナ命令ヲ御出シ下サルヤウニ願ヒマス、ソレカラ私共ノ義務ヲ□シタイコトハ、日本國民ニ對スル責任デモアリマスカラ……

    DR. KIYOSE:  May I speak a few words on behalf of the Japanese counsel?

    Actually speaking, this Tribunal is undertaking a review of the Manchurian phase of the question.  However, as Major Furness has already pointed out, three witnesses have been called from China, one of whom is an important official, and others have very lmportant business waiting for them in China to the extent that the Tribunal has said that a master commissioner would be asked ―― to the extent that prosecution asked for a master commissioner.  To this request the Court, instead of nominating a master commissioner, has made a ruling of reviewing the case, actually, at this time here and it is accounting to that that the present trial is now in progress.

    One of these three witnesses, namely General Ching Teh-chun, has already been cross examined.  

                     2,523

Following that we have been expecting Mr. Fitch snd Mr. Dorrance to appear on the witness stand and have been preparing for them ever since this morning.  We would like to know, Mr. President, what shall we do about taking evidence from Messrs. Fitch and Dorrance?

    One other point which I wish to present to the Court is that one of the causes for the confusion here is that witnesses are introduced out of order.  If witnesses are to be examined with respect to the China Incident, then it would be very greatly clarify the position and attitude of the prosecution and enabling us, the members of the defense counsel, to prepare and carry on our case.

                     2,524

    In connection with the China Incident, the charges made are with respect to military aggression, economic aggression, to use of narcotics, and other harmful drugs as well as atrocities.  Unless some clarification is made by the prosecution on how they are going to handle these charges and produce their witnesses out of order, it puts us into a very difficult pisition and creates confusion in the Court.

    As the honorable Mr. President has already stated ―― asked of us, we are indeed most anxious to cooperate with this Tribunal.  From the standpoint of our own responsibility in the handling of the cases on hand, we should like to ask the Tribunal to establish a fixed system in order that the proceedings of this Court may progress smoothly.

    Japanese counsel respectfully askes the Tribunal to make an appropriate ruling in order to make assure smoothness in the proceedings.  The carrying out of our responsibility ―― our desire to carry out our responsibility is also with respect ―― also should be taken as our responsibility to the people of Japan.

    THE PRESIDENT:  The case is divided into sections by order of the Court, and the Court may

                     2,525

modify its order.  Instead of having this evidence taken by Commission, the Court has decided to take it itself.  Nothing more than that has happened.  There has been no confusion, and there will be none on that account.  The real question is whether the defense are in position to examine the witnesses that will now be called, and it appears they have had ample notice.

    Is this witness from the United States a long witness?

 裁判長 審理は法廷の命令で各部に分けられ、法廷はその命令を修正してよいのです。この証言を代理に聴取させるのではなく、法廷は自ら聴取することにしました。起こったことはそれだけです。そのためこれまで混乱はなく、今後もないでしょう。問題は弁護団が今から喚問される証人たちを審問する立場にいるかどうかであり、彼らは十分に通知を受けている様に見えます。

 このアメリカから来た証人は長い時間のかかる証人ですか。

○ウエツブ裁判長 裁判所ト致シマシテハ、裁判所ノ決定ニ基キマシテ、各部面ノ變更ヲ致シタ次第デアリマシテ、ソレニ從ツテ今マデ證人ノ反對訊問ガ行ハレテ來タ譯デアリマスガ、ソレニ從ツテ今週中混亂ガ惹起サレタトハ思ヒマセヌ、實際ノ問題ハ、辯護人ノ方ニ今現ハレテ來ル證人ヲ訊問スル準備ガ出來テ居ルカドウカト云フコトデアリマスガ、ソレニ對シテハ十分ナ時間各部アツタト私ハ思ヒマス

〔宮本モニター 附加ヘマス、代理人ヲ通シテ證言ヲ取ル代リニ、當法廷内ニ於テ證言ヲ取ツタノデアリマス〕

○ウエツブ裁判長 合衆國カラノ證人ハ時間ノ掛カル人デゴザイマセウカ

    MR. SUTTON:  He is, sir, on direct examination, a very short witness.  His statement is contained on three pages.

 サットン氏 主尋問ではとても短時間の証人です。その供述は3ページに納まっています。

○サトン檢察官 只今此處ニ喚問セントスル證人ノ直接訊問ニ關スル其ノ陳述ハ、約三頁ノモノデアリマシテ、餘リ長イモノデアリマセヌ

    THE PRESIDENT:  We will hear his evidence in chief this afternoon, and, if necessary, we will postpone his cross-examination until tomorrow.  That ought to meet the position of the defense.

 裁判長 午後に主尋問で証言を聴取しましょう。そして必要なら反対尋問は明日に延期しましょう。それなら弁護団の立場にもかなうでしょう。

○ウエツブ裁判長 我々ハ今主訊問ニ關スル申立ヲ聽キマシテ、證人ニ對スル訊問ハ明日ニシマス

〔宮本モニター 訂正、證人ニ對スル訊問ハ明日ニシマス、サウスルコトニ依ツテ辯護人側ニ時間ノ餘裕ヲ與ヘルコトガ出來マス〕

    MR. WARREN:  If the Tribunal please, I would like to correct one impression ―― I think wrong impression ―― the Tribunal has.  We were not notified that they intended to call these witnesses. They serve us with affidavits, and maybe it would be weeks ―― I mean a document, and maybe it would be weeks before they come up in Court.  So much for that phase.

                     2,526

   We should not have objected had we been told. However, we are in Court without these affidavits, and we are forced at this time to ask the Tribunal to give us a ten minute recess to go pick up these ststementes from our office.

 ウォーレン氏 みなさんよろしいですか。判事のみなさんがお持ちの一つの印象を、間違った印象だと思いますが、それを正したいと思います。彼らがこれらの証人を喚問するつもりであることを、私どもは通知されませんでした。彼らは私どもに宣誓供述書を提供しましたし、それは数週間、文書のことですが、彼らが法廷に姿を現す数週間前のことだったかも知れません。その局面によりずっと前でした。

 聞いていたならば異義を申し立てはしなかったでしょう。しかしながら、私どもはこれらの宣誓供述書を法廷に持ってきておりませんので、これらの供述書を私どもの事務室から取って来るために10分間の休廷を頂いくことを、判事のみなさんにお願いするものであります。

○ワーレン辯護人 一寸法廷ニハ何カ誤解ガアルト思ヒマスノデ、ソレヲ訂正致シマスガ、我我ハ此處ニ喚問サレマスル證人ニ關シマシテ事前ニ通告ヲ受ケテ居ナイノデアリマス、其ノ名前ハ知ツテ居リマシテモ、亦其陳述モ貰ツテ居リマスガ、ソレハマダ數週間後ニ出テ來ルモノト思ツテ居ツタ次第デアリマス、サウ云フ風ナ何時此處ニ召喚サレルカ事前ニ通告ガナカツタノデ、其ノ宣誓口述書モ何モ持ツテ居リマセヌ、若シ法廷デ十分間ノ休憩ヲ命令サレマスナラバ、我々ハ各部屋ニ行ツテ取ツテ參ツテモ宜シウゴザイマス

   MR. SUTTON: May it please the Tribunal, I called the administrative office of defense counsel myself on Tuesday afternoon, talked to Commander Harris, and told him at that time, pursuant to a request made by Mr. Logan of defense counsel to Mr. Carlisle Higgins, Acting Chief of Counsel for the prosecution, on the morning of that day ―― told Commander Harris that the witness whom the prosecution would offer, following the testimony of General Ching, was Robert O. Wilson.  I gave him the document number of Dr. Wilson.

 サットン氏 みなさんに申し上げますが、火曜日の午後に私は自分で弁護団の管理事務所に電話して、ハリス海軍中佐と話し、その日の午前中に弁護団のローガン氏が検事団の事務長であるカーライル・ヒギンズ氏に行った要請に従って彼に伝えたのです。秦将軍の証言に続いて検察が提供する証人はロバート・O・ウィルソンであるとハリス海軍中佐に伝えたのです。私は彼にウィルソン博士の文書番号を伝えました。

○サトン檢察官 私ハ火曜日ニ辯護團庶務ニ於キマスル「ハリス」海軍少佐ニ御會ヒ致シマシテ、――ソレハ辯護人ノ「ローガン」ノ要請ニ對シテノコトデアリマシタ、其ノ時ニ、私ハ前ニ遡リマスガ、辯護人「ローガン」氏ガ主席檢察官代理「ヒギンズ」ノ要請ニ對シテ「ハリス」少佐ト火曜日ニオ目ニ懸カツタノデアリマスガ、其ノ時檢察官側ハ秦德純將軍ニ次イデ「アメリカ」人證人「ロバート・オー・ウイルソン」氏ヲ此處ニ訊問スルト云フコトヲ申渡シ、又其ノ「ウイルソン」氏ニ次グ證人ノ名前モ申渡シタノデアリマス

  THE PRESIDENT: The defense cannot be prejudiced if the examination in chief is taken this afternoon.  We will take the examination in this afternoon.

 裁判長 主尋問がこの午後に行われても弁護団に不利となることはあり得ません。この午後に審問をします。

○ウエツブ裁判長 若シ今日午後主訊問ガ行ハレマシテモ、ソレハ辯護士側ニ悪影響ヲ及ボスモノデハナイト思ヒマス、今日午後主尋問ヲ取ルコトニ致シマス

    MR. WARREN:  There is no controversy on that, sir.  We just want a ten minute recess to run and get our documents.  May we have that, sir?

 ウォーレン氏 それに対して異論はございません。私どもは文書を取りに走るため10分の休廷を頂きたいだけであります。そうしてよろしいでしょうか。

○ワーレン辯護人 唯我々トシテハ、十分間休憩致シマシテ、其ノ間ニ文書ヲ取ツテ來ルト云フコトダケデゴザイマシタ

                      2,527

    THE PRESIDENT:  Yes, proceed.  Call the witness.

 裁判長 はい、審理を続行します。証人を呼び出してください。

○ウエツブ裁判長 ドウゾ進メテ下サイ、證人ヲ呼ンデ下サイ

         ― ― ―

R O B E R T  O.  W I L S O N, called as a witness on behalf of the prosecution, being first duly sworn, testified as follows:

ロバート・O・ウィルソンが検察側証人として呼び出され、最初にしかるべく宣誓して、以下の通り証言した。

〔ロバート・オー・ウイルソン證人、證人臺ニ登ル〕
〔證人宣誓〕

       DIRECT EXAMINATION

BY MR. SUTTON:

      サットン氏による直接審問

 Q Are you Dr. Robert O. Wilson of Arcadia, California?

 問 あなたはカリフォルニア州アーケイディアのロバート・O・ウィルソン博士ですか。

○サトン檢察官 アナタハ加州ノ「アケデイア」、「ロバート・オー・ウイルソン」氏デアリマスカ

 A I am.

 答 そうです。

ウイルソン證人 私ハ左樣デゴザイマス

 Q I hand you a sratement marked IPS document No. 2246 and ask if you signed it and made affidavit to that.

 問 国際検察団文書第2246号と題された供述書をお渡ししますが、あなたが署名して偽りのないことを宣誓したものかどうかをお尋ねします。

○サトン檢察官 只今私ハ國際檢察團ノ書類二二四六號ヲオ渡シ致シマスガ、此ノ書類ハアナタガ署名シ、又宣誓口述書トシテ御出シニナツタモノカドウカ御訊ネシマス

 A This is my affidavit, and I signed  it.

 答 これは私の宣誓供述書であり、サインは私のものです。

ウイルソン證人 是ハ私ノ宣誓口供書デゴザイマシテ、私ガ署名シタモノデゴザイマス

    MR. SUTTON:  We ask that this be filed as an exhibit.

 サットン氏 我々はこれを証拠文書としてお納めくださる様にお願いします。

○サトン檢察官 之ヲ證據書類ト致シマシテ法廷ニ提出致シマス

    CLERK OF THE COURT:  Procecution’s document 2246 is given exhibit No. 204.

 法廷書紀 検察側文書第2246号には証拠文書第204号という番号が割り振られます。

〔書紀 檢察側書類二二四六號ハ證據物件二〇四號デアリマス〕

    (Whereupon, the document above refferred to was marked prosecution's exhibit No. 204 for identification.)

(これにより、上述の文書は識別のため検察側証拠文書第204号と番号付けされた。)

    MR. LEVIN:  Mr. President, we would like to object to the use of this affidavit as an exhibit in this case or as the testimony of this witness.  

                     2,528

We believe that none of the reasons assigned by the Court for permitting the use of affidavits in this case are applicable to the witness.  The witness is a graduate of Princeton and Harvard Universities and a well educated man and speaks English as well as anyone in this courtroom.

 レヴィン氏 裁判長殿、この宣誓供述書をこの件の証拠文書として、あるいはこの証人の証言として使用することに、我々は異義を申し立てたいと思います。宣誓供述書の使用を許可する理由として判事団が指定したものは、どれもこの証人には当てはまりまらないことを我々は確信しています。この証人はプリンストンとハーバードの両大学の卒業し、教育程度の高い人であり、この法廷内の誰にも劣らず英語を話せます。

    When the Court announced ―― when the President announced the decision of the Court to permit affidavits, it stated that it did so with grave misgivings.  We have no situation with this witness that is applicable to any of the other witnesses who have appeared ―― that is those who spoke either Chinese or Jspanese.  Under these circumstances we believe that the witness should be directed ―― that the testimony of the witness should be offered by question snd answer.

 法廷が通知したとき……宣誓供述書を許可する法廷の決定を裁判長が通知したとき、法廷は重大な懸念を有しながら許可すると述べていました。これまでに登壇した他の証人たち……つまり中国語か日本語のどちらかを話す人たちの誰にも当てはまる状況が、この証人にはありません。こうした事情のもとでは、証人は直接尋問されるべきであると……証人の証言は質疑応答によってもたらされるべきであると、我々は確信するものであります。

○ロヴイン辯護人 辯護人ト致シマシテ、此ノ宣誓口述書ヲ證據物件トシテ使用スルコトニ對シテ反對致シマス、ソレハ宣誓口述書ヲ許ス其ノ理由ハ、此ノ證人ニ對シテハ當嵌ラナイノデアリマス、證人ハ「プリンストン」竝ニ「ハーバード」大學ヲ卒業サレタ方デアツテ、此ノ法廷ニ於ケル何者ヨリモ十分ニ英語ガ、理解出來、又話スコトガ出來ル方デアルノデアリマス、此ノ法廷ハ其ノ法廷ノ判決ヲ發表シ、此ノ宣誓口述書ヲ使用スルコトニ付テハ、非常ニ憂慮サレルト云フコトヲ言ハレタコトガゴザイマス、隨テ他ノ日本語或ハ中國語ヲ使ハレル證人ト違ヒマシテ、英語ノ理解ガアル方デアリマスカラ、此ノ宣誓口述書ニ關スル法廷ノ判決ハ當嵌ラナイト思フノデアリマシテ、證人ハ十分ニ言葉ガ分リマスカラ、此ノ證人ノ證言ヲ得ル爲ニハ、問答式ノ直接訊問ヲ許シ願ヒタイノデアリマス 

    THE PRESIDENT:  There is no need for you to say any more.  We will hear what you have to say, Mr. Sutton.  We see no reason why this man’s evidence in chief should not be taken in the ordinary way.  There is nothing we can think of to justify this departure except the mere fact that you have prepared an affidavit.

 裁判長 それ以上お話しになる必要はありません。サットンさん、あなたの言い分をお聞きしましょう。この方の主証言が通常の仕方でなされてはならない理由が分かりません。ただあなたが宣誓供述書を用意したという事実以外に、この非常手段を正当化する理由は考えられません。

    You can treat that as the proof of his evidence and examine him from it.  The objection is

                     2,529

sustained.

 あなたはそれをこの方の証言の証明として扱い、そのなかから彼を審問することができます。異議を認めます。

○ウエツブ裁判長 モウ是レ以上アナタノ仰シヤルコトヲ聽ク必要ハアリマセヌ、裁判所ト致シマシテハ、此ノ規定カラ離レル理由ヲ見付ケナイノデアリマス、唯單ニアナタ方ノ宣誓口供書ヲ作ツタト云フコト以外ニハ何モノモアリマセヌ、アナタハ之ヲ彼ノ證言トシテ取扱ツテ宜シイ、反対ヲ許可シマス

    MR. SUTTON:  We had understood, may it please the Tribunal, that we should in each case offer the affidavit of the witness in order to shorten the proceeding and then offer the witness for cross-examination.

 サットン氏 我々は、判事の皆さんに申し上げますが、各事例において審理を短縮するために証人の宣誓供述書を提出し、しかる後、証人に反対尋問を受けさせるものだと理解しておりました。

○サトン檢察官私共檢察官ノ了解シテ居マス所ニ依レバ、證人ノ宣誓口述書ヲ提出シ、ソレニ依ツテ此ノ審理ヲ出來ルダケ短縮スルト云フコトデアリマス、ソシテ其ノ宣誓口述書ヲ提出シタ後、反対訊問ニ移ルト云フ形式ヲ執ツテ居ルト私ハ了解シテ居ルノデアリマス

    THE PRESIDENT:  It was offered in evidence, there was no objection, and the Court couldn’t reject it. But it is desirable that the witness should now be examined in chief as though his affidavit was a mere proof of his evidence.

 裁判長 証拠として提出され、意義は申し立てられなかったのですから、法廷はそれを拒否できませんでした。しかし今度の証人は主審問を受け、宣誓供述書はその証言の証明ということにするのが望ましいでしょう。

○ウエツブ裁判長 證據トシテ是ガ提出サレルコトハ別ニ法廷ハ反對致シマセヌガ、證人ハ主訊問ニ依ツテ訊問サレルベキダト思ヒマス

    MR. LEVIN:  Mr. President, my objection to the affidavit ―― I offered it as on objection to affidavit. I assumed that that was the proper time to make the objection, when it was offered in evidence.

 レヴィン氏 裁判長殿、宣誓供述書に対する私の意義申し立て……私はそれを宣誓供述書に対する異議として申し立てました。宣誓供述書が証拠提出されたとき、私はそれが異議を申し立てるのに適切な時だと考えたのです。

    THE PRESIDENT:  It was already in evidence and marked when you objected, but we may be prepared to sustain the objection and reject the affidavit.  We can always do that.

 裁判長 あなたが異議を申し立てたときには、すでに宣誓供述書は証拠採用され、証拠文書番号が付されていましたが、我々は異議を認め宣誓供述書を却下することにやぶさかではありません。我々はいつでもそうすることができます。

○ロヴイン辯護人 ‥‥‥‥

○ウエツブ裁判長 ‥‥‥‥

〔通譯 ソレニ對シマシテ辯護人側カラ「私達ハ此ノ宣誓口供書其ノモナニ反對ヲシテ居ルノデアル」ト抗議シタ所、裁判長ハ「ソレハ旣ニ證據トシテ受領シテアルカラ、是ハ其ノ儘トシテ、後ニ反對スルコトガ出來ル」ト仰シヤイマシタ〕〕

    MR. LEVIN:  If the Court please, my objection was based accounting to practice to which I am accustomed.  In our practice, when the exhibit is offered it is not considered in evidence.  At the time it was offered I thought I made my proper 

                     2,530

objection to it.  I now object to it.  I thought I had objected to it, and I ask that the Court sustain our objection to the use of this affidavit.

 レヴィン氏 判事の皆さん、よろしいでしょうか。私の意義申し立ては私が慣れ親しんだ習慣に従い基づいています。我が国の習慣では証拠文書が提出されたからといって証拠とは考えられません。宣誓供述書が提出されたとき、私はしかるべき異議をそれに申し立てようと思ったのです。私は今それに異議を申し立てています。私はそれに異議を申し立てたと思っていましたから、この宣誓供述書を使用することへの我々の異議を法廷がお認めくださる様にお願いします。

○ロヴイン辯護人 私ノ普通慣レテ居リマス習慣カラ申シマスレバ、此ノ文書ガ提出サレル時ニ、反對ガアレバ反對スベキモノデアツテ、其ノ意味ニ於テ私ハ此ノ宣誓口述書ヲ此ノ法廷ニ提出スルコトヲ反對スルノデアリマス

    THE PRESIDENT:  We can treat your objection as made nunc pro tunc and uphold it.  We will reject the affidavit.

    The Page had better collect the affidavits from the judges.

 裁判長 我々はあなたの異議を過去に遡及して申し立てられたものとして扱い、これを裁可します。宣誓供述書は却下しましょう。

 法廷係員は判事たちから宣誓供述書を回収した方がよろしいでしょう。

○ウエツブ裁判長 アナタノ反對ヲ許シマシテ、此ノ宣誓口述書ヲ却下致シマス、ソレデハ法廷案内者、此の宣誓口供初ヲ全部集メテ下サイ、モウ必要ハアリマセヌ

    MR. SUTTON:  Shall I proceed with the examination, if the Tribunal please?

 サットン氏 審問を続けてよろしいでしょうか。

○サトン檢察官 訊問ヲ開始シテモ宜シウゴザイマスカ

    THE PRESIDENT:  Yes.

 裁判長 はい。

○ウエツブ裁判長 宜シウゴザイマス、ドウゾ‥‥‥‥

BY MR. SUTTON (Continued):

 Q Dr. Wilson, when and where were you born?

 問 ウィルソン博士、あなたはいつ、どこで生まれましたか。

○サトン檢察官 「ウイルソン」サン、アナタハ何時、何處デオ生レニナリマシタカ

 A I was born in Nanking, China, October 5, 1906.

 答 私は中国の南京で1906年10月5日に生まれました。

ウイルソン證人 私ハ中華民國南京ニ於テ一九〇六年十月ノ五日ニ生レマシタ

 Q What is your profession, and where did you receive your education?

 問 あなたの職業は何ですか。また、どこで教育を受けましたか。

○サトン檢察官 アナタノ職業ハ何デアリマスカ、又アナタノ敎育ハ何處デ受ケタノデアリマスカ

 A I am a surgeon.  I received my education at Princeton University and Harvard Medical School.

 答 私は外科医です。プリンストン大学とハーバード医科大学で教育を受けました。

ウイルソン證人 私ハ外科醫デゴザイマシテ、「プリンストン」大學及ビ「ハーバード」ノ醫學校デ学ビマシタ

 Q Following your graduation in medicine, did you return to China, and, if so, during what period did you practice medicine in the Republic of China?

 問 医大を卒業後、中国に帰りましたか。また、そうでしたら、どれだけの期間、中華民国で医療に従事しましたか。

○サトン檢察官 アナタガ其ノ醫大ヲ卒業シタ後中國ニ歸ラレマシタカ、若シ歸ツタナラバドノ期間、何時カラ何時マデアナタハ其ノ醫師トシテノ職業ニ携ツテ居ラレマシタカ

 A I returned to China in January, 1936 and practiced medicine at the University Hospital In Nanking, China from that time until August of 1940.

 答 私は1936年1月、中国に帰り、そのときから1940年8月まで中国の南京大学病院で医療に従事しました。

ウイルソン證人 私ハ一九三六年一月ニ中華民國ニ歸リマシテ、南京ノ大學病院ニ於キマシテ一九四〇年八月マデ醫業ニ從事シテ居リマシタ

                     2,531

 Q Were you connected with the University Hospital in Nanking, and, if so, in what capacity?

 問 あなたは南京大学病院に関わっていたのですか。また、そうでしたら、どんな立場で関わっていましたか。

○サトン檢察官 アナタハ南京ニ於ケル大學病院ニ屬シテ居ラレマシタカ、又屬シテ居リマシタナラバ、アナタノ地位ハ如何ナルモノデアリマシタラウカ

 A I was on Associate in Surgery at the University Hospital in Nanking.

 答 私は南京大学病院で外科医師の一人でした。

ウイルソン證人 私ハ南京ノ大學病院ノ副外科醫デゴザイマス

 Q Did the Chinese doctors and nurses on the staff of the hospital leave the hospital in the Fall of 1937 and, if so, when?

 問 病院に勤務する中国人の医師と看護師は1937年の秋に病院から去りましたか。また、そうでしたら、それはいつでしたか。

    MR. McMANUS: . If your Honor please, for the record, I object to that question ―― to the form of the question, and also on the grounds it is very leading, and request that the President shall instruct the counsel to conduct his examination not by asking leading questions and asking them in the proper form.

 マクマナス氏 裁判長閣下、よろしいでしょうか。速記録のために、その質問に異議を申し立てます。その質問の形式に対して、またそれがとても誘導的であることに基づいてもまた異議があるので、誘導尋問をすることによってではなく、適切な形式で質問をして審問を行う様に、裁判長が検事側弁護人を指導されることを要請します。

○サトン檢察官 ‥‥‥‥

○マツクマーナス辯護人 ‥‥‥‥

〔通譯 只今檢察官ハ其ノ大學病院ノ職員、醫師竝ニ看護婦ハ、一九三七年ノ秋ニ其ノ病院ヲ去ラレマシタカドウカト云フ質問ニ對シテ、辯護人ハ其ノ質問ハ形式モ宜シクナイシ、又誘導訊問デアルカラ反對スル、コンナ誘導訊問ハ禁ジテ戴キタイト云フ反對ヲサレタノデアリマス〕

    THE PRESIDENT:  There are merely introductory matters upon which he may well permitted to lead.

 裁判長 導入的な事柄があるだけですから、それについては誘導尋問を許して構わないでしょう。、

○ウエツブ裁判長 是ハ單ナルマダ初メノ方デアリマシテ、ソレハ當然許サレルベキコトダト思ヒマス

 A Late in November, 1937, after the fall of Shanghai, when the Japanese Army was approaching Nanking, the nurses and dictators of our staff came to us with the request that they be allowed to proceed up-river and not remain in Nanking when the city was taken by the Japanese soldiers.  Their reason for doing this was because of the stories that they heard about the happenings in the cities between Shanghai

                     2,532

and Nanking.  These cities were specifically Su-Chou, Wu-Hsi, Chen-Kiang, Tong-Yeng, among others.

 答 上海陥落後の1937年の11月の終わりごろ、日本軍が南京に迫って来ると、病院に勤務する看護婦たちと医師たちが私たちのところにやってきて、日本の兵士たちが南京を我が物にする前に河の上流に移動し市内に残らないことの許しを求めました。彼らがそうする理由は、上海と南京の間の諸都市における出来事について彼らが聞いた話のためでした。それらの都市のなかでも名前の挙がったのは蘇州、無錫、鎮江、丹陽でした。

    Our staff feared for their lives and wished to leave, and we attempted to calm their fears by saying that under martial law they would have nothing to fear in Nanking after the city fell.  We were unable to convince them, however, and they left to up-river, leaving the hospital with Dr. Trimmer, another American doctor, and myself, five nurses who elected to remain behind, and some of the servant class who elected to stay with us.  They left the city about the first of December.  All together, about twenty Chinese doctors and some forty or fifty nurses and student nurses left.

 私たちの病院の職員が命の危険を感じ、退去を願うので、私たちは交戦法規があるから陥落後の南京でも恐れることはなにもないと言って彼らの恐怖を和らげようとしました。私たちはしかしながら彼らを納得させることができず、彼らは河の上流に去り、もう一人のアメリカ人医師のトリマー博士と私自身、後に残ることに決めた五人の看護師、そして私たちとともにいることに決めた従僕階層の幾人かが病院に置いて行かれました。彼らが市を去ったのは12月1日ごろでした。全部で十二人くらいの中国人医師と、四、五十人ばかりの看護師や看護学生が去りました。

ウイルソン證人 一九三七年十一月ノ終リノコトデゴザイマシタガ、日本軍ニ依ツテ上海ガ陷落シマシタ後、將ニ南京ニ侵入シテ來ヨウト云フ氣配ガアリマシタ時、大學病院ノ醫師竝ニ看護婦、職員ハ我々ノ所ニ參リマシテ要求致シマシタ、卽チ南京ノ陷落ニ伴ヒ自分達ハ此處ニ居ナイデ、 河ノ上流ノ方ニ行キタイト申シマシタ、其ノ理由ト致シマシテ彼等ガ述ベマシタ所ハ、上海ト南京間ニ於ケル各都市ニ於テ行ハレタ所ノ話ヲ彼等ガ聞イタノニ根柢ヲ持ツテ居ルノデアリマス、此ノ街ト申シマスノハ「ソシユウ」、「ウーシイ」、「タンヤン」其ノ他ガゴザイマシタ〔宮本モニター 訂正、蘇州、鎭江、無錫ト訂正致シマス〕其ノ職員達ハ生命ニ危險ヲ感ジマシテ出發シタイト申シマシタガ、我々ハ南京ガ陷落シテモ戒嚴令ガ布カレルコトニ依ツテ、サウ云フヤウナ恐怖ハナイト言ウテ彼等ヲ宥メヤウト努力致シマシタ、ドウシテモソレガ出來マセヌデ、遂ニ彼等ハ河ノ上流ニ遁レルコトニ決定致シマシタ、ソシテ私ト、「トレマー」サント看護婦五名、ソレカラ雑用ノ召使ガ數名殘ルコトニ相成リマシタ〔宮本モニター 訂正、「去ルコトニ決メマシタ」ヲ「去リマシタ」ト訂正シマス〕彼等ハ南京ヲ十二月ノ一日ニ立チマシタ、合計致シマシテ中華民國ノ醫者ガ二十一名竝ニ看護婦、看護婦見習ヲ含メテ四十五名乃至五十名デアリマシタ

 Q To what many number had the patients in the hospital been reduced immediately prior to the to the fall of the city of Nanking?

 問 南京市の陥落の直前に病院の患者の数はどれくらいまで減らされましたか。

○サトン檢察官 南京陷落直前ニ於テ、病院ノ患者ノ數ハドノ程度マデ減ツテ居リマシタカ

 A When our staff had left we were forced to reduce the number of patients to the irreducible limit and sent home all who could possibly go home, leaving about fifty patients in the hospital who either had no place to go or were too sick to move.

 答 私たちの病院の職員が去ると、私たちは患者数を減らせる限り減らすことを強いられ、家に帰ることが可能な者はすべて家に帰して、行くところがないか病状が重くて動けない十五人くらいの患者を病院に残しました。

ウイルソン證人 皆ノ者ガ出發シマシタ後ニ、當然我々ハ入院患者ノ數ヲ極度マデ少クシナクテハナリマセヌデシタノデ、家ニ歸レル者ハ歸シマシタ、併シナガラ家ノナイ者、或ハ病氣ノ重イ者等デ約五十名ガ殘ツテ居リマシタ

                     2,533

 Q Did the situation change following December 13, 1937; and if so, in what manner?

 問 1937年12月13日以降、状況は変わりましたか。また、そうでしたら、どの様に変わりましたか。

○サトン檢察官 其ノ狀態ハ一九三七年十二月十三日以後何カ變ツテ居リマシタカ

 A The Japanese soldiers entered the city on the morning of the 13th of December, all resistance having ceased on the night of the 12th.   Within a very days the hospital filled up rapidly with many, many cases of injury to men, women and children of all ages and all degrees.

 答 12日の夜にあらゆる抵抗が止んでいたので、日本の兵士たちは13日の朝に城内に入って来ました。まさにその数日のうちに病院はたくさんのたくさんの男や女や子どもの負傷者で急速に満たされました。あらゆる年齢の、あらゆる程度の負傷者でした。

ウイルソン證人 日本ノ兵隊ガ十二月十三日ニ入城シテ、其ノ前夜十二日ノ晩ニ總テノ敵對行動ガ止マツタノデアリマス、數日ノ中ニ病院ハ見ル〱中ニ滿員ニナリマシテ、其ノ患者ハ主トシテ男、女、子供ノ凡ユル年齢ノ者デゴザイマシタ
 〔宮本モニター 其ノ負傷ノ程度モ色々違ツテ居リマシタ〕

    Mr. BROOKS:  If the Court please, I think it is objectionable.  I think the Court ――

 ブルツクス氏 判事の皆さんよろしいでしょうか。それは異論の余地があると考えます。判事団は……

○サトン檢察官 (通譯ナシ)

    THE PRESIDENT:  I cannot hear you.  Talk through the microphone.

 裁判長 聞こえません。マイクを通して話してください。

○ウエツブ裁判長 アナタノ仰シヤルコトハ分リマセヌ

    MR. BROOKS:  If the Court please, I think this line of questioning is objectionable, and I think it is made for the possibility of influencing the Members of the Court and that the Court can very well take judicial notice, and I think the defense would be willing to agree that in any war there will be casualities among civillians ―― women, children and others ―― otherwise, if such purpose is not shown, I move it should be striken from the record.

 ブルツクス氏 判事の皆さん、よろしいでしょうか。この質問の進め方には異論の余地があると考えます。またそれは判事の皆さんに影響を与える可能性を追求しており、判事の皆さんが自明のことと見なしても無理はないと思います。どの戦争でも、そうでなくとも、それを目的に掲げていなくとも、女性や子どもその他の一般市民の被害は生じるだろうということに、弁護団は喜んで同意すると思います。それを速記録から削除することを求め、動議を提出します。

ブルツクス辯護人 只今ノヤウナ訊問ハ非常ニ反對スベキモノデアリマシテ、モウ旣ニ證人ガ言ツテ居ラレルコトハ顯著ナル事實ニナツテ居ルモノデアリマスシ、戰爭ニハ必ズ斯ウ云フ風ナコトハ伴フノデアリマスカラ、其ノ意味ニ於テ只今ノ證言ヲ此ノ速記錄カラ削除シテ戴キタイノデアリマス

    THE PRESIDENT:  The objection is overruled. Proceed.

 裁判長 異議を却下します。続けてください。

○ウエツブ裁判長 反對ハ却下致シマス、進メテ下サイ

    MR. BROOKS:  I would like to enter a further objection, on the ground of immaterilality and irrelevancy

                     2,534

 to the issue they are trying to show ―― who caused the war.  If this had anything to do with it, I don’t see where it is material.

 ブルックス氏 さらにもう一つの異議に入りたいと思います。彼らが示そうとしている論点――誰が戦争を引き起こしたかという論点に対する非本質性と非関連性を根拠とする異議です。もし仮にこれがそれに何か関係があるとしても、そのどこが本質的であるのか私は分かりません。

ブルツクス辯護人 又モウ一ツ反對致シマスガ、只今ノ證言ハ此ノ問題ニ關聯性モ重要性モ何モナイノデアリマシテ、唯[ママ]々ガ此ノ戰爭ヲ始メタカト云フコトヲ立證セントシテ居ルノデ、反對致シマス

    THE PRESIDENT:  The Objection is overruled.

 裁判長 異議を却下します。

○ウエツブ裁判長 反對ハ却下致シマス

 Q Doctor, will you give specific instances of the types of injuries which had been received by the persons whom you treated at the hospital?

 問 先生、あなたが病院で取り扱った人たちが受けた各種負傷事例の明細を紹介してくださいますか。

○サトン檢察官 證人ニオ訊ネシマスガ、アナタ、或ハアナタ方ガ其ノ病院ニ於テ治療サレタ患者ノ負傷ノ種類ヲ、モツト具體的ニ此ノ法廷ニ申シテ下サイ

 A I can say the few instances of patients that I treated during the time immediately following the fall of Nanking, but I will not be able to give their name except the case of two, who are here as witness.

 答 私は南京陥落直後からの期間に自分が取り扱った患者のいくつかの事例を話せますが、ここに証人として来ている二人の事例を除いては患者の名前を挙げることができないでしょう。

ウイルソン證人 私ハ南京陷落後ニ、私ガ自分デ取扱ヒマシタ種類ノモノハ言ヘヌコトハアリマセヌガ、其ノ名前ハ申上ゲルコトハ出來マセヌ、唯此處ニ來テ居リマス二人ノ證人ヲ除イテ……

〔宮崎モニター 其ノ名前ヲ述ベルコトハ出來マセヌ〕

    One case that comes to my mind is that of a woman of forty, who was brought to the hispital with the back of her neck having a laceration severing all the muscles of the neck, and leaving the head very precariously balanced. From direct questioning of the patient, and from those who brought her in, there was no ――

 思い出される一件は、首筋に裂傷を負って病院に担ぎ込まれた、四十歳の婦人のことです。その裂傷で首の筋肉が全部切断され、頭の座りがとても危なっかしくなっていました。患者に直接問診したところから、また婦人を担ぎ込んだ人たちの話からすると、疑いなく……

一ツノ事件ハ四十歳ノ婦人デアリマシテ、病院ニ連レテ行カレマシタ時ニハ、首ノ後ロノ筋肉ガ切レテ居リマシテ、頭ガ危険ナ狀態デアリマシタ

    MR. MATICE:  I would like to interrupt this witness to object; first, for the reason that, obviously, what the witness is about to say is heresay[hearsay]; secondly it is not in response to the question which was asked him.  He was asked to describe the wounds which he saw and he now undertakes to tell what the wonan told him.

 マタイス氏 証言の途中に失礼しますが、異議を申し立てます。第一に、明らかな様に、証人が今言いかけたのは伝聞証拠だという理由からです。第二に、それは尋ねられた質問に対する応答になっていません。証人は自分が見た傷を叙述することを求められたのに、今はその婦人が語ったことを語り始めようとしています。

○マタイス辯護人 辯護人ト致シマシテ反對致シマス、其ノ第一ノ理由ハ、證人ノ言ハレテ居ルコトハ全部伝聞サレタモノデアリマス、第二ハ、此ノ證人ハ直接其ノ質問ニ對シテ返事ヲシテ居ラレナイノデアリマス

                     2,535

    THE PRESIDENT: The objection is overruled. The Objection to heresay[hearsay] has been overruled repeatedly.

 裁判長 異議を却下します。伝聞証拠への異議はこれまで繰り返し却下してきたところであります。

○ウエツブ裁判長 反對ハ却下致シマス、傳聞證據ハ何時デモ却下サレテ居リマス

〔宮本モニター 傳聞證據ニ對スル反對ハ何時デモ却下サレテ居リマス〕

 A (Continuing)  Upon direct questioning of the woman, and from the story of those who brought her in, there was no doubt in our minds that the work was that of a Japanese soldier.

 答 (続き)婦人に直接問診したことに基づき、また婦人を担ぎ込んだ人たちの話から見て、それが日本兵の仕業であることに私たちは疑いを抱きませんでした。

ウイルソン證人 其ノ女ノ方カラ直接聽イタ話、竝ニ其ノ女ヲ連レテ來タ人々ノ話ニ依リマスト、疑モナク其ノ傷ハ日本ノ兵隊ニ依ツテ起サレタモノデアリマシタ

    THE PRESIDENT:  He ought to say what the woman told him.

 裁判長 証人はその婦人が語ったことを言わなければなりません。

○ウエツブ裁判長 ドウゾ女ガ何ト言ツタカヲ言ツテ下サイ

 A (Continuing)  A young boy of eight was brought in with a deep penetrating wound of the abdomen, which pierced his stomach.

 答 (続き)八歳の少年が腹部を貫通する深い傷を負って担ぎ込まれましたが、胃を刺し貫かれていました。

ウイルソン證人 八歳ニナル少年ガ連レテ來ラレマシタガ、ソレハ腹部ニ貫通銃創ヲ負ツテ居リマシタ

〔宮本モニター 貫通スル傷ヲ負ツテ居リマシタ〕

    MR. WARREN:  If your Honor please, I was about to object on the same grounds that your Honor called to the attention of witness; that he should state what the patient is alleged to have told him, instead of his conclusions, and let the Court draw the conclusion.  We respectfully request the Tribunal to request the witness to state, as near as he recalls, the conversations he had with these patients.

 ウォーレン氏 裁判長閣下、よろしいでしょうか。閣下が証人に注意喚起なさったのと同じ根拠に基づき、異議を申し立てたいのであります。証人は自分の結論ではなく患者たちから語られたと称することを陳述し、結論を導き出すのは法廷に任せるべきであるということです。我々は謹んで判事諸氏に要請いたします。自分が患者たちと交わした会話を出来るだけ思い出す通りに陳述することを証人に要請してください。

 ○ワーレン辯護人 私モ今茲デ反對致シマスガ、願クハ此ノ證人ニ命令シ、此ノ取扱ツタ患者ハ此ノ證人ニ直接何ト言ハレタカト云フコトニ付テ説明シテ戴キタイ、之ニ依ツテ法廷ハ適當ニ結論ヲ得ラレルノデアリマス

    THE PRESIDENT:  The objection are sustained.

  裁判長 異議を認めます。

    (Addressing Mr. Sutton)  I do not think you are hearing me.  You will not hear me unless you wear headphones.

 (サットン氏に向かって)あなたには私の声が聞こえないと思いますよ。ヘッドフォンを着けないと聞こえないでしょう。

    I said the witness must state what conversations 

                     2,536

he had with those wounded people.

 証人は自分がそれらの怪我人たちとどんな会話を交わしたかを陳述しなければならないと、私は言ったのです。

○ウエツブ裁判長 其ノ反對ハ許可致シマス、ドウゾ其ノ「ヘッド・ホーン」ヲ御使ヒニナラナイト、アナタハ私ノ言葉ガ分カラナイノデハナイカト思ヒマス、私ノ申シマシタノハ、證人ガ其ノ傷ヲ受ケタ人々ト如何ナル會話ヲシタカト云フコトデアリマシタ

 A (Continuing)  A man was admitted with a wound through the right shoulder, obviously a bullet wound, and ――

 答 (続き)ある男性は右肩を貫く傷、明らかに銃弾による傷を負って収容されました。そして……

    THE WITNESS:  If the Court pleases, I can tell his story as he told it to me then.  Is that what I understand? ――

 証人 判事の皆さん、よろしいでしょうか。私はそのとき彼が私に語った通りに彼の話を語ってよい。そう私は理解しているのですが……

 A (Continuing)  He was one ―― the only survivor of a large group of men who were taken to the river bank of the Yangtze river and individually shot.  The bodies were pushed into the river, and hence the actual number cannot be ascertained.  But he feigned death, crept away in the darkness, and came to the hospital.  This man’s name was Liang.

 答 (続き)彼は一人の……揚子江の堤防に連れて行かれ、一人ずつ射殺された男性の大きな集団の、ただ一人の生き残りでした。死体は押し出されて河に流され、このため実数は確認できません。しかし彼は死んだふりをして、闇に紛れて這って逃げ、病院にやって来ました。この男性の名は梁です。

ウイルソン證人 一人ノ男ガ一見シテ明カナ、銃砲ノ弾ニ依ツテ受ケタト見ラレル、右側肩ノ傷ニ依ツテ持込マレマシタ、若シ法廷ガ御請求ナサイマスナラバ、彼トノ會話ヲ私ハ致シマス、彼ハ多數ノ人々ガ揚子江記事ニ連レテ行カレマシテ、銃殺サレテ殘タタツタ一人ノ男デアリマシタ、彼ハ最初ニ沈メラレ、氣絕ヲ裝ヒマシテ闇ニ乘ジテ病院ニ來ダノデアリマス

〔宮本モニター 訂正シマス、銃殺サレタ屍體ハ河中ニ投込マレタノデ、正確ナル屍體ノ數ハ分ラナイノデアリマス、サウシテ當病院ニ逃ゲテ來タ此ノ男ハ、屍體ヲ裝ツテ闇ニ乘ジテ病院ニ逃ゲ込ンデ來タノデアリマス〕

此ノ男ノ名前ハ梁デアリマス

    Another man was a Chinese policeman and was brought to the hospital with a very deep laceration across the middle of his back.  He was the only survivor of a large group taken outside the city wall, who were also first machine-gunned and the wounded were then pierced with bayonets to be sure that they were dead.  That man’s name was Wu Chang-teh.

 もう一人の男性は中国人の警察官で、背中の中程を横切るとても深い裂傷を負って病院に担ぎ込まれました。大きな集団が城壁の外に連れて行かれ、まず機銃掃射されて負傷し、次に死んだかどうか確かめるために銃剣で突き抜かれたのですが、彼はそのただ一人ので生き残りでした。その男の名前は伍長徳です。

 モウ一人ノ中國ノ警察官デ、背中ニ深イ骨折ヲ受ケタ者ガ病院ニ持チ込マレマシタ、此ノ警官ハ他ノ多数ノ人々ト共ニ城外ニ連レテ行カレマシテ、機關銃ニ依ツテ射殺サレ、後ニ銃劍ヲ以テ突刺サレテ殺サレタ中デ殘ツタ唯一人ノ男デアリマス其ノ人ノ名前ハ伍長德デアリマス

    One noon I was having lunch in my house, when the neihhbours rushed in and told us, at the table, that some Japanese soldiers were raping the women in their house.

 ある日の昼に私が自宅で昼食をとっていると、近所の人たちが飛び込んで来て、食卓の私たちに、数人の日本の兵士が彼らの家で女たちを強姦していると言いました。

 或ル午後ノコト私達ハ自分ノ家デ晝飯ヲ食ベテ居リマスト、近所の人ガ急イデ走リ込ンデ參リマシテ、日本ノ兵隊ガ强姦ヲシツヽアルト云フコトヲ申シマシタ

    MR. WARREN:  If your Honor please, that 

                     2,537

obviously is not an answer to the question that was proposed to this witness and we request that he be required to answer the question and undoubtedly the prosecution will bring those out in further questioning.

 ウォーレン氏 裁判長閣下、よろしいでしょうか。それは明らかにこの証人に提出された質問への回答になっていませんから、問いに答えることを証人に命令していただきたい。そうすれば検察は間違いなく今後の尋問でそれらを引き出すでしょう。

○ワーレン辯護人 只今ノ證人ハ、此ノ質問ニ直接答ヘテ居ラナイノデアリマス、ドウゾ其ノ質問ニ直接答ヘルヤウニ法廷ヨリ命令シテ戴キマス

    THE PRESIDENT: He should confine his answer to the questions, but I do not think he infringed very seriously. These are all related matters. The objection is overrulled.

 裁判長 証人は質問からそれずに回答すべきですが、ひどく侵害したとは思いません。これらはすべて関係のある事柄です。異議を却下します。

○ウエツブ裁判長 勿論證人ハ質問ニ對シテ其ノ答ヘヲ制限シナクテハナリマセヌガ、大シタ違反ヲ行ツテ居ルトハ私ハ思ヒマセヌ、是ハ皆關係ノアル事柄でアリマス、隨テ反對ハ却下致シマス

 A (Continuing) We rushed out of the house to accompany the men back to their house, and the people in the courtyard pointed to the closed door of the gate-house.  Three Japanese soldiers stood about in the courtyard with their bayonets.  We pushed in the door of the gate-houde, and found two Japanese soldiers in the act of raping two Chinese women.  We took the woman to the University of Nanking Refuges, under the supervision of the International Refugee Committee.

 答 (続き)私たちが家を飛び出して男の人たちと一緒にその家に駆けつけると、中庭の人たちが門番小屋の閉まった戸を指差しました。日本兵が三人、銃剣を付けて中庭にぼんやり立っていました。私たちが門番小屋の戸を開けて中に押し入ると、二人の日本兵が二人の中国人女性を強姦している最中でした。私たちはその女の人たちを難民地区国際委員会が管理する南京大学の避難所に連れて行きました。

ウイルソン證人 我々ハ急イデ其ノ人ノ家ニ行キマシタ所ガ、人々ガ戸ガ閉ツテ居ル裏庭ヲ指シマシタ、三人ノ日本ノ兵隊ガ銃劍ヲ持ツテ庭ニ立ツテ居リマシタ、我々ハ其ノ門ヲ押シ開イテ中ニ入リマシタ所ガ、二人ノ日本兵ガ二人ノ女ヲ强姦セントシツヽアツタ所デアリマス

〔宮崎モニター 二人ノ中國ノ女〕

 我々ハ其ノ女ヲ南京大學ノアル避難民收容所ニ持ツテ行キマシタ、ソレハ國際避難民救濟ノ管轄ニアツタノデアリマス

    A man came into the hospital with a bullet through his jaw, barely able to talk.  About two-thirds of his body was very badly burned.  His story, as nearly as we could make it out, was that he had been seized by Japanese soldiers, shot, covered with gasoline, and set fire.  He died two days later.

 顎を銃弾で撃ち抜かれてほとんど話すことが出来ない男の人が病院にやって来ました。体の三分の二ほどにとてもひどい火傷をしていました。私たちが聞き取れた限りの彼の話によると、日本兵たちに捕まえられて、銃で撃たれ、ガソリンをかけられ、火を点けられたということでした。二日後に亡くなりました。

 一人ノ男ガ病院ニヤツテ參リマシタ、ソレハ顎ニ鐵砲ノ彈ノ傷ヲ受ケテ居リマシテ、殆ド話ヲスルコトガ出來ナカツタ有樣デシタ、其ノ本人ノ身體ノ三分ノ二ハ非常ナ火傷ヲ被ツテ居リマシタ、彼ノ話ヲ要約致シマスト、彼ハ日本ノ兵隊ニ依ツテ捕ヘラレ、射タレ「ガソリン」ヲ引掛ケラレテ燒カレタト云フコトデアリマス、二日後ニ亡クナリマシタ

    Another man was admitted with a very severe

                     2,538

burn covering his entire head and shoulders.  While still able to talk,  he told us that he was the only survivor of a large group who had been bound together, had gasoline sprayed over them, and were set afire.

 もう一人の男の人は頭部と両肩を覆うとてもひどい火傷をして収容されました。彼がまだ話すことができる間に私たちに語ったところでは、大きな集団が一まとめに縛り上げられ、ガソリンを噴きかけられて、火を点けられたが、彼はそのただ一人の生き残りだということでした。

    We have pictures of these particular cases, that I have mentioned so far.

 ここまでお話ししたこれらの事例にはそれぞれ写真があります。

 モウ一人ノ男ガ連レテ來ラレマシタノハ、頭全部ニ及ブ火傷ヲ被ツテ居リマシタ

〔宮崎モニター 肩ト頭〕

 彼ノ話ニ依リマスト、彼ハ多數ノ人ト共ニ括ラレテ、サウシテ「ガソリン」ヲ引掛ケラレテ燒カレテ殘ツタ唯一ノ生存者デアルト云フコトデアリマシタ、私ガ今マデ申シマシタ事件ニ關シマシテハ、我々ハ寫眞ヲ持ツテ居ルノデアリマス

    An old man of sixty was admitted with bayonet wound in the chest.  His story was that he had gone from the refugee zone back in the other part of the city to look for a relative.  He met a Japanese soldier who bayoneted him in the chest and threw him in the gutter for dead.  He recovered six hours later ―― he recovered consciousness and was able to get to the hospital.

 胸に銃剣の刺し傷のある六十歳のお爺さんが収容されました。彼の話では親戚の一人を探して難民地区を出て市の他の地域に戻ったとのことでした。行き当たった日本兵に銃剣で胸を刺され、死んだものと思われて道端の溝に投げ込まれました。六時間後に意識を取り戻し、病院に辿り着くことが出来たのです。

 一人ノ六十歳ニ垂ントスル老人ガ胸ニ傷ヲ受ケテ入院シマシタ

〔宮本モニター 銃劍ノ傷ヲ受ケテ〕

 彼ノ話ニ依リマスト、彼ハ避難民收容所カラ出テ、市ノ他ノ方へ親戚ヲ訪ネテ歸ツテ行ツタト言フノデアリマス、彼ノ話をニ依リマスト、彼ガ日本の兵隊ニ出遭ヒマシタ所ガ、其ノ兵隊ガ銃劍デ彼ノ胸ヲ突刺シ、ドブニ落シ込ンダノデアリマス、六時間後ニ意識ヲ囘復致シマシテ病院ニヤツテ來タノデアリマス

    Cases like this continued to come in for a matter of some six or seven weeks following the fall of the city on December 13, 1937.  The capacity of the hospital was normally one hundred and eighty beds, and this was kept full to overflowing during this entire period.

 このような患者たちがやって来るのは1937年12月13日に市が陥落してからおよそ六、七ヶ月続きました。病院の標準的収容力は百八十床で、この期間はずっとこれが満杯か溢れ返っていました。

 斯ウ云フ種類ノ「ケース」ハ一九三七年十二月十三日、南京陷落直後六、七週間ノ間、澤山病院ニ持ツテ來ラレマシタ、病院ノ收容能力ハ百八十デゴザイマシタガ、是等ノ期間中ハ常ニ之ガ滿員デゴザイマシタ
 〔宮本モニター 百八十ノ寢臺〕

 Q Doctor, were any children brought in with wounds during this period?

 問 先生、この期間に傷を負って連れて来られた子どもはいましたか。

○サトン檢察官 此ノ期間ニ於テ子供デ負傷ヲ受ケタノガ此ノ病院ニ連レ込マレマセヌデシタデセウカ

 A I memtioned the eight year old boy.  There are two other cases that come to my mind:

 答 八歳の男の子のことはお話ししました。他に二件が思い出されます。

    One was that of a little girl of seven or 

                     2,539

eight, who had a very serious wound of elbow, with the elbow joint exposed.  Her story to me was that Japanese soldiers had killed her father and mother in front of her eyes, and given her this wound.

 一つは肘にとてもひどい怪我をした七、八歳の少女の件です。肘の関節が剥き出しになっていました。その子が話してくれたところでは、日本兵士たちが目の前で父と母を殺し、その子にはこの怪我をさせたとのことです。

 ○ウイルソン證人 先程八歳ノ少年ノコトヲ申シマシタガ、モウ二ツノ事件ガ想ヒ出サレマス、ソレハ一ツハ七ツカ八ツノ女ノ子デアリマシテ、腕ノ肘ノ關節ガ外レテ非常ニ重大ナ狀態ニアリマシタ、彼女ノ話ニ依リマスト、日本ノ兵隊ガ彼女ノ眼ノ前デ兩親ヲ殺シ、ソシテ此ノ傷ヲ彼女ニ負ハセタサウデアリマス

    A girl of fifteen was brought into the hospital by the Reverend John Magee, with the story that she had been raped.  A medical examination confirmed this.  About two month later this girl come again into the hispital with a secondary rash of syphilis.

 十五歳の女の子がジョン・マギー師に連れられて病院に来ましたが、強姦されたという話でした。医学的診察でそれは裏付けられました。約二ヶ月後、この女の子は再び来院したしましたが、黴毒の第二期の腫物がありました。

 「ジョン・マギー」牧師ニ依ツテ十五歳ニナル女ノ子ガ病院ニ連レテ來ラレマシタ、ソレハ强姦サレタサウデアリマス、診察ノ結果ハソレヲ確證致シマシタ、約二箇月後ニ再ビ此ノ女は病院ニヤツテ參リマシタ、第二期黴毒ノ腫物ノ狀況ガアリマシタ

 Q Did these patients reported to you from whom they had received the wounds?

 問 これらの患者は誰から傷を負わされたかをあなたに報告しましたか。

○サットン檢察官 是等ノ患者ハ此ノ負傷ヲ誰ニ依ツテ負ハサレタカト云フコトヲアナタニ報告サレマシタカ

 A They merely stated that they received the wounds at the hands ―― without exception they reported that the wounds were received at the hands of Japanese soldiers.

 答 彼らはただ受けた傷が誰の手によるものかを……彼らは例外なく日本兵の手によってその傷を負わされたと報告しました。

ウイルソン證人 例外ナク彼等ハ、此ノ傷ハ日本ノ兵隊カラ受ケタモノダト云フコトヲ申シマシタ

 Q Doctor, are those two patients ―― Captain Liang and Wu-Chang-teh ―― in Tokyo?

 問 先生、あの二人の患者、梁大尉と徳伍長は東京にいますか。

○サトン檢察官 デハ證人ハ是等ノ二人ノ者、卽チ梁氏又ハ伍長德氏ハ現在東京ニ居ラレマスカ

 A The men you referred to as Captain Liang ―― at the time I knew him, he was a stretcher-bearer in Chinese Army.  He is here in Tokyo, and Wu-Chang-teh, the policeman also mentioned previously, also is in Tokyo.

 答 あなたが梁大尉と呼んだ男の人は……私が知っていた当時の彼は、中国軍の担架運搬人でした。彼は今東京におりますし、同じく前に触れた警察官の伍長徳も東京におります。

ウイルソン證人 仰シヤイマシタ梁大尉ト云フノハ當時擔架ヲ運ブ男デアリマシタガ、ソレハ東京ニ居リマス、又伍長德警察官モ東京ニ居リマス

    THE PRESIDENT:  Colonel Morrow, apparently he has not heard the witness finish his answer.

 裁判長 モロー大佐、見たところ彼は証人が答え終わるまで聞かなかった様です。

○ウエツブ裁判長 マダ證人ガ答ヘヲ終ツテ居ナイヤウニ思ヒマスガ……

 Q Doctor, was there any change in the matter of the sale of opium in the City of Nanking following the

                     2,540

occupation of that city by the Japanese in December, 1937?

 問 先生、1937 年 12 月に日本軍が南京市を占領してから市内における阿片販売の事情になにか変化がありましたか。

    MR. WARREN:  If the Tribunal please, patently that dose not tend to prove or disprove any of the issues in this case, and we ask that the witness not be permitted to answer, and ask that this line of cross-examination ―― of direct examination ―― be abondoned.

 ウォーレン氏 判事の皆さんよろしいでしょうか。それはあからさまにこの件の論点の立証にも反証にも役立ちませんので、証人に回答を許さない様にお願いし、また反対審問……直接審問のこの部分を破棄する様にお願いします。

○サトン檢察官 ……
○ワーレン辯護人 ……
 〔通譯 只今檢察官カラ證人ニ對シ、次ノ質問ガゴザイマシタ「一九三七年十二月十三日南京陷落後、又ハ日本軍ニ依ツテ南京ガ占領サレタ後、南京ニ於テ阿片ノ賣買二關スル方法ニ於テ何カ変化ハナカツタカ」ト云フ質問ガアツタ所「ワーレン」辯護人ハ「此ノ種ノ質問ハ法廷ニ依ツテ禁ジテ戴キタイ」ト云フ申立ガアツタノデアリマス〕

    The PRESIDENT:  It is certainly objectionable as leading in a very important matter, but what about this question of relevancy?  I will hear you on that.  The question is leading, and leading in a very important matter, but it is also objected to as being irrelevant.  I would like to hear you on that.

 裁判長 とても重要な事柄における誘導尋問である点で異議の余地があることは確かですが、この関連性の問題の方はどうでしょうか。私はそれについてあなたの考えをお聞きします。質問は誘導的であり、とても重要な事柄において誘導尋問しています。しかし関連性がないことでもまた異議を申し立てられているのです。私はそれについてあなたの考えをお聞きしたいのです。

    (Addressing Mr. Warren) I would like to hear him, Mr. Warren.

 (ウォーレン氏に向かって)私は証人の返答を聞きたいと思いますが。、

○ウエツブ裁判長 只今「ワーレン」辯護人ハ非常ニ誘導訊問デアルト云フヤウナコトヲ言ハレマシタガ、實ハ非常ニ重大ナ問題ニ對シテ今入リツヽアルコトハ事實デアリマス、「ワーレン」辯護人ハ更ニ此ノ問題ハ關聨性ガナイト言ハヘマシダガ、其ノ關聨性ガナイト云フコトヲ更ニ説明シテ戴キタイ

    MR. SUTTON:  May it please the Tribunal, it is the purpose of the testimony to show whether or not there was an increase in the open sale of opium and narcotics in the City of Nanking following the occupation; and if so, something of the extent of that increase.

 サットン氏 判事のみなさんよろしいでしょうか。証言の目的は、占領後の南京市において阿片や麻薬の公然販売の増加があったかどうかを、またそうだとしたらその増加はどれほどのものであったかを示すことであります。

○サトン檢察官 只今ノ證言ノ目的ハ、南京占領後ニ於テ、南京市内ニ於キマシテ、阿片、麻薬等ノ賣買ガ「增加シタカドウカ、又ハソレガ増加」シタナラバ、ドノ程度增加シタカト言フ事實ヲ得ヨウトシテ居ルノデアリマス

    THE PRESIDENT: There is a count in the Indictment covering narcotics, but I forget the exact terms.

 裁判長 起訴状のなかには麻薬を扱う訴因がありますよね。正確な語句は忘れましたが。

○ウエツブ裁判長 起訴狀ノ中ニ麻藥ニ關スル訴因ガアリマスガ、私ハハツキリトソレハ憶エテ居リマセヌ

    MR. SUTTON:  It is to this charge in the Indictment that this portion of the evidence is directed.

 サットン氏 この部分の証言が向けられているのは、起訴状のこの訴追に対してであります。

○サトン檢察官 (通譯ナシ)

    THE PRESIDENT:  Well, read the charge.

 裁判長 ではその訴追を読んでください。

○ウエツブ裁判長 其ノ訴因ヲ讀ンデ下サイ

                     2,541

    MR. SUTTON:  Will your Honor excuse me for a monent while I find the proper place in the Indictment?

 サットン氏 裁判長閣下、起訴状の該当箇所が見つかるまで少しお待ちいただけますか。

○サトン檢察官 (通譯ナシ)

    THE PRESIDENT:  Well, this is a convenient time to adjourn.  We will recess now until half past nine tomorrow morning.

 裁判長 まあ休廷するのに丁度いい時刻です。今から明朝九時半まで休みにしましょう

○ウエツブ裁判長 (通譯ナシ)

    (Where upon, at 1600, an adjournment was taken until Friday, 26 July 1946, at 0930.)

 (これにより、16時に1946年7月26日、金曜、9時30分まで休廷となった。)

   午後三時五十八分休廷

         ― ― ―

 

↑A級極東国際軍事裁判速記録(英文)・昭和21.7.10~昭和21.7.26(第2224~2615頁)

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071312800 271, 321~335/416

JACAR(アジア歴史資料センター)

Ref.A08071312800、A級極東国際軍事裁判速記録(英文)・昭和21.7.10~昭和21.7.26(第2224~2615頁)(国立公文書館

↑A級極東国際軍事裁判速記録(和文)・昭和21.5.3~昭和21.8.28(第1~57号)

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071309400 198~199/380

JACAR(アジア歴史資料センター)

Ref.A08071309400、A級極東国際軍事裁判速記録(和文)・昭和21.5.3~昭和21.8.28(第1~57号)(国立公文書館