Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

独立歩兵第十四旅団から第一軍参謀長あて電報 東沁軍作名甲第 26 号要旨 1946. 2. 27

【至急】
 【軍事極秘】       【林田】
司令官:花押 参謀長:花押 部課長:花押
配布先:参 3

電文訳 着信番号:32 33 34
発信:昭和 21 年 2 月 27 日 03 時 25 分
着信:            ?? 時 00 分
受信者:参謀長 発信地:南団柏
          【参謀部受付/21. 2. 26】
件名:
発電番号:独歩 14 旅総修電第 114 号

 東沁軍作名甲第 26 号要旨 2 月 27 日 10 時
               南 団 柏

一、東沁線破壊と今時敗戦の挽回を企図し、河南省より北上せる共産軍約 10 個団中、約 4 個団は目下新店 (51−55) 附近にあり。

二、軍は東沁線を急速に打通し、補給を増速し、情勢相応の態勢を強化せんとす。

三、鉄道修理工程隊は南溝以南の鉄道修理を強行すべし。

四、布川、毛利両鉄道工作隊は前項修理現場の掩護に任ずべし。[上余白:150 以外に使用せられあるや]

五、細部は工程隊長、鉄道工作大隊長相互協定すべし。

六、布川部隊長は鉄道修理工程隊長に伝達すべし。

                元泉 馨 終

 

https://www.jacar.archives.go.jp/das/image-j/C13070322300 1/49

【至急】
 【軍事極祕】       【林田】
司令官:花押 參謀長:花押 部課長:花押
配布先:參 3

電文譯 着信番號:32 33 34
發信:昭和二一年二月二七日〇三時二五分
着信:          □□時〇〇分
受信者:參謀長 發信地:南團柏
          【參謀部受付/21. 2. 26】
件名:
發電番號:獨步一四旅總修電第一一四號

 東沁軍作名甲第二六號要旨
            二月二七日一〇時
            南 團 柏
一、東沁線破壞ト今時敗戰ノ挽回ヲ企圖シ
   河南省ヨリ北上セル共產軍約一〇個團
   中約四個團ハ目下新店 (51−55) 附近
   ニ在リ
二、軍ハ東沁線ヲ急速ニ打通シ補給ヲ

 

https://www.jacar.archives.go.jp/das/image-j/C13070322300 2/49

   増速シ情勢相應ノ態勢ヲ强化セントス
三、鐵道修理工程隊ハ南溝以南ノ鐵道 
   修理ヲ强行スベシ
四、布川、毛利兩鐵道工作隊ハ前項修理
   現場ノ掩護ニ任ズベシ
五、細部ハ工程隊長、鐵道工作大隊長
   相互協定スベシ
六、布川部隊長ハ鐵道修理工程隊長ニ
   傳達スベシ
              元泉 馨 終

 

150 以外ニ
使用セ
ラレアルヤ

 

発信地 南団柏 電報綴 昭和21年2~4月(1)」JACAR(アジア歴史資料センター)Ref.C13070322300、第1軍受信電報綴 昭和20年8月13日~21年4月26日防衛省防衛研究所

津田左右吉 著『文学に現はれたる我が国民思想の研究 貴族文学の時代』より 1916. 8. 20

 さて最後にいって置くべきことは歌の題材である。古今以後の勅撰集の分類からいうと、四季と恋とが主になっていて、歌の数もこの二つが大部分を占めているが、四季のうちにも恋に関するものが少なからず入っている。花鳥風月に対する情そのものが、恋に誘われて生ずることが多いのである。また離別や覇旅の歌にも、その実、恋歌といって差支えないものがある。前章に述べたように、平安貴族の生活がでこまでも私人的であり、自己中心であり、享楽的であるとすれば、歌の題材の最も主要なものが恋であるのに不思議はない。公共的感情などは初から無いのであるから、それが歌に現はれないのは当然であって、国民とか国家社会とかに対する思惑などは全く見ることができない。賀の歌などに皇室に関係したものがあっても、皇室を国民の元首として見たものでは無い。(ついでにいうが、今国家として取り扱われている 「君が代」 の元歌、「我が君は千世に八千世に」 の歌が御代の長久を詠んだものではないことはいふまでもなかろう。現に小野宮実頼の五十の賀の屏風の歌に、「君が代を何にたとへんさゞれ石の巌とならんほどもあかねば」 といふ元輔の作が後撰集にある。) それから、官位の昇進を望むような歌は随分あるが、政治上に何かの事業をしようというような感慨の現われたものは一つもない。すべてが自己のためであって、公共心も愛国心も発達していなかった時代の有様がよくわかろう。

 

https://dl.ndl.go.jp/ja/pid/957402/1/147

 さて最後にいつて置くべきことは歌の題材である。古今以後の敕撰集の分類からいふと、四季と戀とが主になつてゐて、歌の數も此の二つが大部分を占めてゐるが、四季のうちにも戀に關するものが少なからず入つてゐる。花鳥風月に對する情其のものが、戀に誘はれて生ずることが多いのである。又た離別や霸旅の歌にも、其の實、戀歌といつて差支ないものがある。前章に述べたやうに、平安貴族の生活がどこまでも私人的であり、自己中心であり、享樂的であるとすれ

 

https://dl.ndl.go.jp/ja/pid/957402/1/148

ば、歌の題材の最も主要なものが戀であるのに不思議は無い。公共的感情などは初から無いのであるから、それがに現はれないのは當然であつて、國民とか國家社會とかに對する思惑などは全く見ることができない。賀の歌などに皇室に關係したものがあつても、皇室を國民の元首として見たものでは無い。(序にいふが、今國歌として取り扱はれてゐる 「君が代」 の元歌君が代」 の元歌、「我が君は千世に八千世に」 の歌が御代の長久を詠んだものでは無いことはいふまでも無からう。現に小野宮實賴の五十の賀の屏風の歌に、「君が代を何にたとへんさゞれ石の巖とならんほどもあかねば」 といふ元輔の作が後撰集にある。) それから、官位の昇進を望むやうな歌は隨分あるが、政治上に何かの事業をしようといふやうな感慨の現はれたものは一つも無い。すべてが自己のためであつて、公共心も愛國心も發達してゐなかつた時代の有樣がよくわからう。

 

津田左右吉 著『文学に現はれたる我が国民思想の研究』貴族文学の時代,洛陽堂,大正5-7. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/957402 (参照 2024-03-16)

【工事中】【反送中現場】受困香港立法會8小時全記錄 《上報》帶你重返現場 麥浩禮 【反送中 [中国送還条例反対] の現場】香港立法会が受難した8時間の全記録『上報』があなたを現場に連れ戻す 麦 浩礼 マク·ハオリー 2019. 7. 4

【反送中現場】受困香港立法會8小時全記錄
《上報》帶你重返現場
  麥浩禮 2019年07月04日 07:01:00

[Scene of the Anti-Extradition Movement] Full record of 8 hours of being trapped in the Hong Kong Legislative Council.
"The Report" takes you back to the scene
  Mak Haoli July 4, 2019 07:01:00

【反送中 [中国送還条例反対] の現場】香港立法会が受難した8時間の全記録
『上報』があなたを現場に連れ戻す
  麦 浩礼 マク·ハオリー
  2019 年 7 月 4 日 07:01:00

香港示威者1日晚間闖入立法會大樓。(攝影:麥浩禮) Hong Kong demonstrators broke into the Legislative Council building on the evening of the 1st.  (Photography: Mak Hawley) 香港のデモ参加者が1日の晩、立法会議事堂に突入した。(撮影:麦 浩礼)

香港1日發生「反送中」示威者衝擊立法會,僵持9小時後闖入與攻佔議事廳,示威者對香港區徽塗鴉、掛上港英旗與宣讀四大訴求,並在警方凌晨清場前全數撤離。這是香港史上,首次有示威者成功攻佔立法機關。

“Anti-extradition law” demonstrators stormed the Legislative Council in Hong Kong on the 1st.  After a 9-hour stalemate, they broke into and occupied the chamber.  The demonstrators graffitied the Hong Kong regional emblem, hung the British Hong Kong flag and read out the four major demands.  The police cleared the area in the early morning.  All evacuated before.  This is the first time in Hong Kong's history that demonstrators have successfully captured the legislature.

香港で1日に発生した「中国送還反対」の示威行動者たちは立法会を襲撃し、9時間の [警備側との] にらみ合いの後、議事堂に突入し占拠した。示威者たちは香港区の徽章に落書きをし、英領香港の旗を [演壇に] 掛けて主要な四つの訴求を読み上げた。警備側は夜明け前に議事堂前から全員撤退した。示威行動者が立法機関の奪取に成功したのは香港史上、初めてのことだ。

youtu.be

這一場被稱為港版「太陽花」的事件,社會對事件褒貶不一,有人認為示威者衝入議會大肆破壞絕對不可取,有人則認為香港議會已無法監察政府,需作應有的表態。而事件更傳出警方疑似刻意撤退讓示威者進入立法會,以及事前錄製短片譴責示威者的陰謀論,傳言謠言紛紛亂亂。

The correspondent of "The Report" became one of the few reporters who was "trapped" in the Legislative Council for 8 hours that day, allowing readers to "return to the scene" from a different perspective in addition to the TV footage. The demonstrators went from attacking to attacking everything inside the Legislative Council. what happened.

この一場面は香港版「ひまわり」事件と呼ばれているが、事件に対する社会の評価はまちまちだ。議会に乱入し破壊を思いのままにするのは示威者が絶対に取ってはならない手段だと認識する人もあれば、香港議会は政府を監察する術を失っており、しかるべき態度表明をする必要があると認識する人もいる。警備側は意図して撤退し、示威者が立法会に進み入ることを許したとか、あるいは示威者を譴責するために事前に短い動画を収録していたのではないかと疑う陰謀論も出てきて伝わっている。伝聞と流言が紛れに紛れ、乱れに乱れている。

《上報》特派員成為當日在現場少數「被困」立法會8小時的記者之一,讓讀者除了電視畫面,以另一角度「重返現場」,示威者從衝擊至攻進立法會內所發生的事。

The correspondent of "The Report" became one of the few reporters who was "trapped" in the Legislative Council for 8 hours that day, allowing readers to "return to the scene" from a different perspective in addition to the TV footage.  The demonstrators went from attacking to attacking everything inside the Legislative Council. what happened.

当日現場で立法会の8時間の「難に遭った」数少ない記者の一人となった『上報』の特派員は、読者をテレビの画面とは別の角度から「現場に立ち返ら」せてくれ、示威者の突撃から立法会内部に侵攻した時に発生したことを [見せてくれる] 。

1日,立法會示威者外氣氛肅殺。(攝影:麥浩禮) On the 1st, the atmosphere outside the Legislative Council demonstrators was solemn. (Photography: Mak Hawley) 1日、立法会の外の示威者たちの雰囲気は死ぬほど張り詰めていた。(撮影:麦 浩礼)

山雨欲來 Rain is coming 山が雨を呼んでいる

7月1日是香港主權移交「回歸」22周年,由於早上港府及中國軍政官員在距離政府總部及立法會僅600公尺的香港會議展覽中心,舉行慶祝酒會及升旗典禮。有示威者在早上7時便向會場推進但被警員阻止,雙方立即發生衝突,並有示威者被打至頭破血流受傷被捕。

July 1 marks the 22nd anniversary of the handover and "reunification" of Hong Kong's sovereignty.  In the morning, the Hong Kong government and Chinese military and political officials held a celebratory reception and flag-raising ceremony at the Hong Kong Convention and Exhibition Center, which is only 600 meters away from the government headquarters and the Legislative Council.  Some demonstrators advanced towards the venue at 7 a.m. but were stopped by the police.  The two sides immediately clashed, and some demonstrators were beaten until their heads were bleeding and injured and they were arrested.

7月1日は香港の主権が引き渡され「回帰」した 22 周年記念日であり、政府総部からも立法会からも 600 メートルの距離にある香港会議·展示センターでは、朝から香港政府と中国の軍と政府の官員が、祝賀パーティー国旗掲揚式典を挙行した。早くも朝7時から会場に向かって押し進む示威行動者がいたが、警官隊に阻止され、双方から直ちに衝突が起こり、そして示威行動者のなかには頭を打ち割られて血を流す傷を負って逮捕された者があった。

在典禮完結後,示威者退回立法會示威區,雖然港鐵應警方要求,封閉靠近政總的兩個捷運站,但亦無阻愈來愈多人帶同眼罩、頭盔來到立法會增援,示威者架設的物資站大量的防具、醫療物品擺放一地。

After the ceremony, the demonstrators returned to the Legislative Council demonstration area. Although the MTR closed two MRT stations near the political headquarters at the request of the police, this did not stop more and more people from wearing eye masks and helmets coming to the Legislative Council to support them. A large number of protective equipment and medical supplies were placed at the material station set up by the demonstrators.

​式典の終了後に、示威行動者は立法会のデモ区域に戻って行った。港鉄 [香港鉄路] は警備側の要求に応え、政府総部の付近二ヶ所の地下鉄駅を封鎖したけれども、それでもますます多くの人がアイマスクとヘルメットを装着して立法会へ増援のために到着するのを阻むものはなかった。示威行動者の設置した物資基地には大量の防具や医薬品が所狭しと並べられた。

隨著傳出早上衝突出現多位示威者受傷的消息,示威區氣氛緊張,不少青年人身穿黑衣口罩,手握眼罩頭盔,有示威者更在手臂上包起保鮮紙,料防止讓皮膚沾上胡椒噴霧受刺激。

With the news that many demonstrators were injured in the morning clashes, the atmosphere in the demonstration area became tense. Many young people wore black masks and held eye protection and helmets. Some demonstrators even wrapped their arms with plastic wrap to prevent them from getting injured. Skin irritation from pepper spray.

朝に衝突が発生し多数の示威行動者が負傷したという知らせが伝わるにつれ、デモ区域の雰囲気は緊張し、体に黒衣をまとい、口マスクをかけ、手にアイマスクとヘルメットを握る青年が少なくなく、さらに腕をラップフィルムで包み始める示威行動者もいた。皮膚に胡椒スプレーが染み付いて刺激を受けることを防止しようと考えてのことだ。

記者在12時許來回觀察周邊居域時,已從蘋果手機Airdrop功能上收到示威者廣傳或進攻立法會的消息,亦有示威者向外圍的民眾作呼籲或進攻立法會,然而反應不佳,而記者過後則從公眾入口進入立法會,申請當天的記者證後,到達1樓記者室工作。

When the reporter was observing the surrounding areas around 12 o'clock, he had already received news from the Airdrop function of the Apple mobile phone that the demonstrators were broadcasting or attacking the Legislative Council. There were also demonstrators making appeals to the people outside or attacking the Legislative Council. However, there was no response. Afterwards, reporters entered the Legislative Council through the public entrance, applied for press credentials for the day, and then arrived at the press room on the first floor to work.

衝擊立法會 警方後方上子彈 Attacking the Legislative Council, police loaded bullets in the rear 

下午1時10分,記者室記者們忽然一陣騷動,傳來示威者衝擊立法會議員入口的消息,記者們紛紛下樓意圖從公眾入口離開立法會,但立法會保安已將大門緊閉,並稱「門口會隨時關閉,現在已出不了去」,記者看見大批警員衝向議員入口處。

At 1:10 p.m., there was a sudden commotion among the reporters in the press room. News came that demonstrators were attacking the entrance of the Legislative Council members. The reporters went downstairs and tried to leave the Legislative Council through the public entrance. However, the security of the Legislative Council had locked the door and closed the door. Said, "The door will be closed at any time, and you can't get out now." The reporter saw a large number of police officers rushing towards the entrance of the parliamentarians.

 

幸運地,有保安開啟了職員通道,讓記者們從內到達議員通道入口。眼前所見,有大批示威者利用回收籠車、鐵枝,衝擊大樓面向添美道一側的玻璃,在場警員極為緊張,拿起盾牌警棍聽取指揮官指示列陣防禦,並舉起寫上「停止衝擊,否則使用武力」的紅旗。

Fortunately, security guards opened the staff passage, allowing reporters to reach the entrance of the parliamentarian passage. What I saw in front of me was that a large number of demonstrators used recycling cages and iron poles to attack the glass on the side of the building facing Tim Mei Road. The police officers present were extremely nervous. They picked up their shields and batons to follow the commander's instructions and formed a defensive formation. They raised their hands and wrote " Stop the attack or use force" is a red flag.

 

在民主派議員意圖站在示威者前要求不要衝擊不果後,一波又一波的衝擊的空擂下,背著催淚瓦斯發射器、能裝上橡膠子彈散彈槍的警員開始到場。

After the pro-democracy congressmen tried to stand in front of the demonstrators and asked them not to attack, but to no avail, police officers carrying tear gas launchers and shotguns loaded with rubber bullets began to arrive at the scene in response to wave after wave of attacks.

 

警員守著被示威者打破的玻璃缺口。(攝影:麥浩禮) Police officers guard the gap in the glass broken by demonstrators. (Photography: Mak Hawley) 

 

下午2時左右,示威者推著回收車成功撞破缺口,警方以胡椒噴霧還擊,並拉走回收車入立法會,示威者改以鐵欄陣衝撞缺口。

At around 2 p.m., demonstrators successfully pushed a recycling truck into the gap. The police responded with pepper spray and pulled the recycling truck away into the Legislative Council. The demonstrators instead used an iron fence to break through the gap.

有示威者在另一個破口丟入不明白色氣體噴罐,前面多位未有配帶著防毒面具的警員隨即「中招」咳嗽退後,而在不斷衝擊下,其中一塊玻璃快將破裂時,後方拿著散彈槍的警員亦開始上膛,更有背著可發射實彈的AR-15突擊步槍的警員到場增援。

A protester threw an unknown white gas spray can into another breach. Several police officers in front who were not wearing gas masks immediately coughed and backed away. Under the constant impact, one of the glass panes was about to break. At the same time, police officers holding shotguns in the rear also began to load their guns, and police officers carrying AR-15 assault rifles capable of firing live ammunition came to the scene for reinforcements.

有警員配備AR-15突擊步槍。(攝影:麥浩禮) 轉移進攻正門 警員憂縱火 

Some police officers are equipped with AR-15 assault rifles. (Photo: Mak Ho-lay) Moved the attack to the main entrance, police feared arson

 

下午4時06分,示威者最終成功撞破玻璃穿開大洞,然而示威者有默契叫喊「一二、一二」向後退去。在立法會外的攝影記者忽然變成待在「最前排」拍照,而守在前線的警員卻在崩緊中鬆了一口氣。一段時間後,警員以長盾將破口封閉,以防有其他雜物丟入。

At 4:06 pm, the demonstrators finally succeeded in breaking through the glass and creating a large hole. However, the demonstrators had a tacit understanding and shouted "one two, one two" and retreated. The photographers outside the Legislative Council suddenly stayed in the "front row" to take pictures, while the police officers guarding the front line breathed a sigh of relief. After a while, the police officers used long shields to seal the breach to prevent other debris from being thrown in.

但約一小時後,立法會正門入口方向,即示威區正面,被港媒俗稱「煲底」的示威區,開始大批示威者推倒分隔鐵欄向正門進攻。

But about an hour later, in the direction of the main entrance of the Legislative Council, in front of the demonstration area, which was commonly known as the "Bad Pot" by the Hong Kong media, a large number of demonstrators began to push down the dividing iron bars and attack the main entrance.

 

記者從入口側門可見,有示威者推翻鐵台,利用鐵枝等破壞正門玻璃。

The reporter could see from the side door of the entrance that demonstrators overturned the iron platform and used iron branches to damage the glass of the front entrance.

 

示威者進攻立法會正門。(攝影:麥浩禮)  Demonstrators attacked the main entrance of the Legislative Council. (Photography: Mai Haoli)

 

由於立法會正面鐵捲門早已落下,示威者撞破玻璃後開始衝撞捲閘,巨大的聲響令內裡警員焦躁不安,而指揮官在大樓向外喊話,「我們所有東西已準備,只要有任何一個人衝進來,便會見一個抓一個」。

Since the iron rolling door in front of the Legislative Council had already fallen down, the demonstrators broke through the glass and began to rush into the rolling shutter. The loud noise made the police officers inside anxious, and the commander shouted outside the building, "We have everything ready, as long as anything happens If a person rushes in, he will be arrested one by one."

記者在現場聽到警員們私下碎念,「你們撞破快點進來,好讓我們出來打你們」。不過,亦有高級警員指,擔心捲閘撬開後,示威者便會從間隙中丟入東西縱火,要求最前方的警員退後,並叫記者避免站在正前方。

Reporters at the scene heard the police officers whispering privately, "If you break in, come in quickly so we can come out and beat you." However, some senior police officers pointed out that they were worried that after the roller shutters were opened, demonstrators would throw things into the gap and set fire to it. They asked the police officers at the front to step back and told reporters to avoid standing directly in front.

 

警員守著捲閘防衛立法會大樓。(攝影:麥浩禮) 警方突然無預警撤退 示威者衝入大肆破壞

晚上6時24分,立法會歷史上首次發出紅色警示,所有人必須立即撤離立法會大樓。不過實然所有出入口已被示威者包圍。

Police officers guard the roller shutters to protect the Legislative Council building. (Photo: Mak Hawley) The police suddenly retreated without warning, and the demonstrators rushed in and wreaked havoc.

 

等到7時30分,在示威者不停衝擊捲閘後,立法會警鐘開始響起,而在晚上8時43分,示威者成功撬開鐵閘,並以鐵欄、木板等雜物放疊在撬開捲閘下方,原在後方休息的警員大為緊張,全數警員站起準備面對對抗衝擊。但進度卻不如警方想像,期間有警官要求在場媒體走上前,拍攝捲閘破壞情況。

At 7:30, after demonstrators kept attacking the roller shutters, the Legislative Council alarm bell began to ring. At 8:43 pm, the demonstrators successfully pried open the iron gates and stacked iron bars, wooden boards and other debris on top of the roller shutters. After prying open the bottom of the roller shutter, the police officers who were resting behind became very nervous. All the police officers stood up and prepared to face the impact. However, the progress was not as good as the police imagined. During this period, some police officers asked the media present to come forward and take pictures of the damage to the roller shutters.

晚上9時,示威者費3個多小時後終於成功撬開大半捲閘,並向內警員丟入不明白色煙噴罐。警員向後退卻數步後,指揮官數分鐘後突然在未有知會在場記者的情況下,命令所有警員退守,退上立法會大樓高層及政府總部。

At 9 p.m., after more than three hours of work, the demonstrators finally managed to pry open most of the roller shutters and threw unknown white cigarette spray cans at the police officers inside. After the police officers retreated a few steps, the commander suddenly ordered all police officers to retreat a few minutes later without informing the reporters present, and to retreat to the upper floors of the Legislative Council building and the government headquarters.

 

示威者進入立法會大樓。(攝影:麥浩禮) Demonstrators entered the Legislative Council building. (Photography: Mai Haoli) 

 

在警員撤守5分鐘後,示威者成功衝入立法會,並開始反過來在大樓內破壞其他玻璃門,開出更多通道給示威者進入。有示威者以鐵車撞破立法會圖書館入口後,又再度過門而不入,稱要保護內裡圖書,而示威者進入立法會餐廳後,拿取飲料時卻同時放下金錢,又貼上「我們不會不問自取」的標語。

Five minutes after the police withdrew their guard, the demonstrators successfully broke into the Legislative Council and began to destroy other glass doors in the building to open more channels for demonstrators to enter. After a demonstrator crashed into the entrance of the Legislative Council Library with a railroad car, he escaped through the door again, saying that he wanted to protect the books inside. However, after the demonstrators entered the Legislative Council restaurant, when they took drinks, they put down their money and posted " We won’t take it without asking” slogan.

 

有示威者在外牆噴上「殺人政權」等字句、破壞立法會的監控鏡頭,並鑿開需以職員卡開啟的大門。

Some demonstrators spray-painted phrases such as "murderous regime" on the outer wall, destroyed surveillance cameras of the Legislative Council, and cut open doors that require staff cards to be opened.

 

示威者在立法會內大肆破壞。(攝影:麥浩禮) 不損港英時代主席畫像 不破壞文物 

隨著愈來愈多示威者進入立法會,記者所見有部分示威者顯然有目標要到達何處。包括議事廳、議員辦公室等地。而示威者亦表露出「選擇性破壞」的傾向,破壞並踐踏主席梁君彥、前主席曾鈺成、前主席范徐麗泰等畫像,但港英時代立法局主席施偉賢及黃宏發的畫像卻能倖免於難。

As more and more demonstrators entered the Legislative Council, some demonstrators seen by reporters clearly had a goal to reach. Including the chamber, parliamentary offices and other places. The demonstrators also showed a tendency of "selective destruction", destroying and trampling on the portraits of Chairman Leung Kwan-yin, former Chairman Joseph Tsang, and former Chairman Fan Tsui Lai-tai. However, the portraits of Legislative Council Chairman Shi Wai-yin and Anthony Wong during the British-era Hong Kong era were spared.

 

有示威者衝入議員休息室中,在擺放文物及他國議員送贈的紀念物前貼上「不可破壞」的字句。不過亦有示威者打碎大樓內的電視機、影印機、飲水設施,並對電子儀器潑水,亦有部分辦公室被搜掠。

Some demonstrators broke into the parliamentarians' lounge and posted the words "indestructible" in front of the cultural relics and souvenirs given by parliamentarians from other countries. However, some demonstrators also smashed televisions, photocopiers, and drinking water facilities in the building, and poured water on electronic equipment. Some offices were also ransacked.

 

不過,記者回到局部斷電的記者室時,示威者未對記者室作任何干擾,僅以鐵欄堵塞連接記者室對外的出入口,有記者開始帶同裝備撤離,擔心一旦出現示威者留守,記者將無法再輕易離開立法會。

However, when the reporter returned to the press room where the power was partially cut off, the demonstrators did not interfere with the press room in any way. They only blocked the entrance and exit to the press room with iron bars. Some reporters began to evacuate with their equipment, fearing that if demonstrators appeared to stay behind, Journalists will no longer be able to easily leave the Legislative Council.

 

示威者1日晚間在立法會選擇性破壞,並踐踏現任立法會主席梁君彥畫像,而記者室則被局部斷電(攝影:麥浩禮) Demonstrators selectively vandalized and trampled on the portrait of current Legislative Council Chairman Leung Kwan-yin at the Legislative Council on the evening of the 1st, while the press room was partially cut off (Photo: Mak Hawley)

進佔議事廳 塗黑區徽掛港英旗 

示威者鑿開議事廳門鎖後,逾二百名示威者一湧而進,將掛在議事廳前香港區徽,塗汙「中華人民共和國」字句,剩下「香港」外,有示威者在主席位前放上港英時代,代表香港的「港英旗」,隨後又擺放處理《逃犯條例》高官,包括特首林鄭月娥的畫像。

After the demonstrators broke the lock on the door of the chamber, more than 200 demonstrators poured in. They hung the Hong Kong regional emblem in front of the chamber and defaced the words "People's Republic of China". There were demonstrators outside the "Hong Kong" area. In front of the chairman's seat, the "Hong Kong British Flag" representing Hong Kong in the Hong Kong British era was placed, and then portraits of senior officials handling the Fugitive Offenders Ordinance, including Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, were placed.

 

示威者隨後在記者面前讀出聲明,重申四大訴求,包括釋放612被捕示威者,撤除定性暴動,成立獨立調查委員會調查警方過度武力,並要求廢除議會功能組別,落實香港行政長官及議員雙普選,並高呼「香港人加油」。

After the demonstrators broke the lock on the door of the chamber, more than 200 demonstrators poured in. They hung the Hong Kong regional emblem in front of the chamber and defaced the words "People's Republic of China". There were demonstrators outside the "Hong Kong" area. In front of the chairman's seat, the "Hong Kong British Flag" representing Hong Kong in the Hong Kong British era was placed, and then portraits of senior officials handling the Fugitive Offenders Ordinance, including Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, were placed.

 

示威者在議事廳香港區徽上塗鴉,並展示港英旗幟。(攝影:麥浩禮) 

 「要走一起走」示威者拖走「死士」全數撤離 Demonstrators painted graffiti on the Hong Kong emblem in the parliamentary chamber and displayed the British Hong Kong flag. (Photography: Mak Hawley)

 

不過,晚上10時後警方撤守奇怪的舉動,令留在立法會的示威者開始感到不安,認為是警方刻意撤守準備進行圍捕。有示威者開始離開立法會大樓,亦呼籲記者小心,而港警亦在11時20分宣布將會短時期內進行清場。然而有4位示威者明志稱將做「死士」不會離去。

However, the strange behavior of the police withdrawing their presence after 10 pm made the demonstrators who remained in the Legislative Council begin to feel uneasy, believing that the police had deliberately withdrawn their presence in preparation for round-ups. Some demonstrators began to leave the Legislative Council building and called on reporters to be careful. The Hong Kong police also announced at 11:20 that the area would be cleared within a short period of time. However, four demonstrators made it clear that they would be "soldiers" and would not leave.

 

凌晨12時當絕大部分示威者撤離,只剩下少數記者時,有多位示威者重返大樓,拖出4位不肯離開的示威者,指「要來一起來、要走一起走」,強制將他們帶走離開。與此同時,大批警方逼近立法會大樓,並舉起黑旗,向人群丟催淚瓦斯,在外示威者開始四散。而當警方進入滿目瘡痍的立法會大樓時,所有示威者均已全數撤離。

At 12 o'clock in the morning, when most of the demonstrators left and only a few reporters remained, many demonstrators returned to the building and dragged out four demonstrators who refused to leave, saying, "We want to come together, we want to leave together." , and forcibly took them away. At the same time, a large number of police officers approached the Legislative Council building, raised black flags, and threw tear gas at the crowd. Demonstrators outside began to disperse. When the police entered the devastated Legislative Council building, all demonstrators had evacuated.

 

1日晚間11時多示威者開始離開立法會大樓。(攝影:麥浩禮)  Demonstrators began to leave the Legislative Council building at around 11pm on the 1st. (Photography: Mak Hawley)

 

 

 

【工事中】1. Introduction 序論 (2) Edward Drea エドワード·ドリー/Researching Japanese War Crimes Records, Introductory Essays 日本戦争犯罪記録の研究 入門的試論集 2006

Disposition of the Documents

While the Japanese destroyed sensitive documents at the end of the war, during the first half of 1942 the Imperial Japanese Army relocated many of its records to an underground government storage facility in the Minami Tamagawa suburb of Tokyo.  The purpose was to protect the documents from destruction by enemy air raids, but the unintended result was that the records cache of an estimated 7,000 cubic feet (18 million pages) fell intact into American hands. The bulk of these materials, however, predate the 1931–1945 period specified in IWG guidelines. 

  Elsewhere in the operational areas of the Pacific and Southwest Pacific Theaters, U.S. forces captured hundreds of thousands more pages of Japanese military materials.  The U.S. government returned all of these documents to Japan beginning in the late 1950s.  Once back in Japanese hands, the Japanese government returned the records to their respective ministries of origin; that is, the Defense Agency received confiscated Imperial Army and Navy documents, the Foreign Ministry diplomatic records, and so forth.  Before returning the confiscated documents, 5–15 percent were microfilmed, at the expense of either the U.S. government or private foundations. At least six major collections of Japanese-language materials were microfilmed:

(1) The Archives of the Imperial Japanese Army, Navy, and other government 
agencies.  This collection from the Tamagawa storage complex comprises 
163 reels of microfilm, roughly 400,000 pages.  Many of the records (57 reels) predate 1931; the material runs to mid-1942.  Materials from “other government agencies” are mainly police records of the Interior Ministry.  The original military records form the basis of the Defense Agency’s military archives in Tokyo, and are today open to public researchers, although this was not always the case.  Microfilm sets are available at the U.S. Library of Congress and the Japan National Diet Library, among other institutions.  Non-readers of Japanese may obtain a sense of the collection from James W. Morley, “Check List of Seized Japanese Records in the National Archives,” Far Eastern Quarterly, IX:3 (May 1950).  There is an English-language finding aid to the collection, John Young, comp., Checklist of Microfilm Reproductions of Selected Archives of the Japanese Army, Navy, and Other Government Agencies, 1868–1945 (Georgetown University Press, 1959).

  On behalf of the IWG, researchers with Japanese language proficiency 
examined documents in this collection with titles suggestive of possible war crimes.  Among those investigated were archives relating to Jewish activity in Manchuria and to maintaining internal security in occupied zones, and a technical report on Soviet chemical warfare. One collection contains Japanese rules and regulations pertaining to prisoners of war captured in the Philippines, but it consists mainly of administrative instructions and has no evidence of war crimes.

(2) The Japan Foreign Ministry Archives are more than 2 million pages on 2,116 reels of microfilm.  Included in this set is the complete file of documentary evidence produced for the Tokyo War Crimes Tribunal.  The originals are available to the public at the Japan Foreign Ministry Archives in Tokyo.  A microfilm edition is available at the U.S. Library of Congress and at the Japan National Diet Library. 

(3) Another collection is comprised of documents used to support the U.S. Strategic Bombing Survey (USSBS), documents related to the Pacific War (1941–1945), and records pertaining to the so-called Fifteen Years War (1931–1945) that U.S. government historians used to write the official account of the war in the Pacific. These Japanese-language documents were discovered in a warehouse in Alexandria, Virginia, in the early 1960s.  The originals form the basis of the Japan National Archives in Tokyo and are available to researchers, subject to privacy restrictions.  Microfilm copies of the USSBS (46 reels) and the Pacific War (34 reels) are available at the National Archives in College Park, Maryland, while the Fifteen Years War materials (138 reels) are available at the U.S. Library of Congress. The entire microfilm collection is also available in unexpurgated form at Waseda University in Tokyo.

(4) The South Manchurian Railway Company (SMRC) original documents were not returned to Japan, and about 70 percent of all SMRC records remain at the Library of Congress. Others are scattered among six American and forty-four Japanese institutions.17  The Japan National Diet Library has microfilmed the Library of Congress holdings. These materials include Japanese studies of Manchurian terrain, natural resources, geography, geology, and so forth, as well as analytical papers on political and economic affairs.

17. Sadao Asada, ed., Japan & The World, 1853–1952: A Bibliographic Guide to Japanese Scholarship in Foreign Relations (New York: Columbia University Press, 1989), 41–42.

(5) International [Military] Tribunal for the Far East (The Tokyo War Crimes Tribunal) exhibits are indexed.  The Library of Congress Law Library has a microfilm copy of “Prosecution documents which were either not offered or were rejected” (1952) and “Rejected defense documents,” produced by Harvard University. In 1975, the National Archives and Records Service (predecessor of NARA) compiled “Preliminary inventory of the records of the International Military Tribunal Far East: record group 230,” a copy of which is available at the Library of Congress as well as at College Park. The documents themselves are found on microfilm in Record Group 331 at College Park. 

(6) Japanese documents seized by the Allied Translator and Interpreter Section (ATIS) amounted to 350,000 captured documents of which 18,000 were fully translated.  ATIS relied on Japanese-language documentation to produce Gen. Douglas MacArthur’s official report of his wartime operations in the Southwest Pacific. Some 13,800 files of original documents were returned to Japan by MacArthur’s headquarters via the Japanese Demobilization Bureaus, but the disposition of others, such as the original Japanese-language Unit 731 reports of human experimentation that were translated into English, remains unknown. In addition, Japanese-language documents held by the Pacific Military Intelligence Research Service (PACMIRS) were returned to the Japanese government. For the most part, these were operational and technical reports.  English-language translations of the originals are available in record group 165 (P-File) at College Park. The U.S. Navy also confiscated thousands of Japanese naval operational documents and reports.  These are available on microfilm (about 230 reels) at the Naval Historical Center. The originals of all of the above military documents repose in the Defense Agency archives in Tokyo, Japan.

Topics of Special Interest 

特別な関心を呼ぶ問題

In addition to adhering to the IWG’s guidelines when conducting their searches for classified records pertinent to the Disclosure Acts, agencies also paid particular attention to records that might contain information about Japanese atrocities perpetrated on civilians, such as the Rape of Nanking, “comfort women,” the mistreatment of POWs and civilian internees, medical experimentation on humans, Unit 731, and records related to the U.S. decision not to prosecute Emperor Hirohito as a war criminal.  It is important to note, however, that during World War II and its immediate aftermath, not all areas of Japanese war criminality were explored in depth. For example, while the “comfort women” issue is of great current importance, the U.S. government did not systematically collect or create records related to the topic during or after the war.18  As a consequence, there are very few documents pertaining to the topic in the archives.  The same is true for records related to the Rape of Nanking. 

18.  In February 1948, the Dutch tried twelve Japanese for the forced prostitution of Dutch women held in internment camps in the Dutch East Indies.  Narrelle Morris, review of Yuki Tanaka, Japan’s Comfort Women: Sexual Slavery and Prostitution During World War II and the U.S. Occupation (New York: Routledge, 2002), http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue9/morris_review.html/.

情報公開法に関連する機密記録の検索を行う際に作業部会のガイドラインを遵守することに加え、各機関は、南京大虐殺、「慰安婦」、捕虜や民間人抑留者の虐待、人体実験、七三一部隊など、民間人に行われた日本の残虐行為に関する情報を含む可能性のある記録や、天皇戦争犯罪人として訴追しないという米国の決定に関連する記録にも特に注意を払った。 しかし、第二次世界大戦とその直後、日本の戦争犯罪のすべての分野が深く調査されたわけではないことに注意することは重要である。 例えば、「慰安婦」問題は現在非常に重要な問題であるが、米国政府は戦時中も戦後も、このテーマに関連する記録を体系的に収集したり作成することをしなかった。その帰結として、この件に関係する文書はごくわずかしかない。南京陵辱に関する記録についても同じことが言える。

18.  1948 年 2 月にオランダ軍は、オランダ領東インド諸島の抑留地におけるオランダ人女性の強制売春で、12 人の日本人を軍法会議にかけた。ユキ·タナカ著『日本の慰安婦第二次世界大戦中および米軍占領期の性奴隷と娼婦』(ニュー·ヨーク、ルートレッジ社、2002 年) のナレル·モーリスによる書評。http://wwwsshe.murdoch.edu.au/intersections/issue9/morris_review.html/

  The atrocities at Nanjing occurred four years before the United States entered the war.  At that time, the U.S. government did not have a large military or diplomatic intelligence network in China.  A handful of trained military or embassy personnel reported on events, sometimes second-hand; compared with the sensational press coverage, the official U.S. documentation was scant.  As a result, with the exception of the records produced during the postwar Class A war crimes trial of the commanding general of Japanese forces deemed responsible for the Rape of Nanking, there are few materials on this subject at the National Archives

 南京暴虐事件は、米国が参戦する四年前に起こった。 当時、アメリカ政府は中国に大規模な軍事·外交情報網を持っていなかった。 訓練された一握りの軍人や大使館員が、時には又聞きで出来事を報告した。センセーショナルな報道と比べると、米国の公式文書は乏しかった。 その結果、南京大虐殺に責任があるとみなされた日本軍司令官の戦後のA級戦裁戦争犯罪裁判の審理の間に作成された記録を除けば、この主題に関する資料は国立公文書館にはほとんどない。

  Immediately after the war, American attention focused on the Japanese responsible for the Pearl Harbor attack, those involved in mistreatment of U.S. prisoners of war, and Japanese military and civilian officials implicated in war crimes, including rape (especially of Filipina women) or forced prostitution of Caucasian women.  There was also knowledge of the Imperial Japanese Army’s field brothel system, as shown in scattered reports declassified during the 1960s.  However, the scope of the brothel network (particularly in China) and the Japanese Army’s official sponsorship of the system were not well understood.  Licensed prostitution was legal in prewar Japan, and Allied officials viewed the small part of the overseas system they uncovered as an extension of homeland practices.  Prosecuting Japanese soldiers for rape, a notorious crime everywhere the army set foot, took precedence over investigating the circumstances of “comfort women,” who were seen as professional prostitutes, not as unwilling victims coerced into brothels by employees of the Japanese military. For instance, a significant document that linked the Japanese government with the military field brothel system, “Amenities in the Japanese Armed Forces,” was translated in November 1945 by ATIS and declassified in the 1960s.19
 Although available to the public for years, it received little attention until the “comfort 
women” issue focused attention on these wrongdoings in the 1990s.

19.  Allied Translator and Interpreter Section, Supreme Command for the Allied Powers, “Amenities in the Japanese Armed Forces,” Research Report 120, 15 Nov. 1945, 9–20, Formerly Security-Classified Intelligence Reference Publications (“P” File) Received from U.S. Military Attachés, Military and Civilian Agencies of the United States, Foreign Governments and Other Sources, 1940–1945, NA, RG 165, Records of the War Department General and Special Staffs, entry 79, box 342.

 終戦直後のアメリカ人の関心は、真珠湾攻撃に責任のある日本人、米軍捕虜の虐待に関与した人々、そして強姦(特にフィリピン人女性)や白人女性への売春強要をはじめとする戦争犯罪に関与した日本の軍人·軍属に集中した。 また、1960 年代、散発的に機密解除された報告書に見られる様な、日本帝国陸軍の野戦売春宿の制度に関する知識も得られていた。 しかし、網の目の様に売春宿が配置された(特に中国において)範囲や、日本陸軍がこの制度の公式な資金提供者だったことはよく理解されていなかった。 戦前の日本では許可を受けた売春は合法であり、連合国当局は、ほんの一部だけ摘発された海外のこの制度を本国の慣行の延長とみなしていた。 軍隊が足を踏み入れたあらゆる場所で悪名を轟かせた犯罪である強姦罪日本兵を起訴することが、「慰安婦」の状況を調査することよりも優先された。彼女たちは、日本軍に雇われた使用人によって売春宿に強制連行された不本意な被害者ではなく、職業的売春婦とみなされた。例えば、日本政府を軍の野戦売春宿制度に結びつける重要な文書である「日本軍における福利厚生」は、1945 年 11 月に ATIS によって翻訳され、1960 年代に機密指定が解除された。長年にわたり公開されていたけれども、1990 年代に「慰安婦」問題の非道性が注目を集める前は、この文書はほとんど注目されなかった。

19.  連合国最高司令官直属、連合国軍翻訳·通訳部の研究報告書 第120 号、1945 年 11 月 9 ~ 20 日付、『日本軍内の福利厚生』は、以前は安全保障機密の情報参考出版物 (Pファイル) とされていたが、「合州国大使館駐在武官合州国軍事·文民政府機関、外国政府その他の情報源 1940–1945 年」から移管されて、NA [国立公文書館] 、RG  165 、「陸軍省一般および特別職員の記録」の第 79 番入口の第 342 番の箱に入っている。

  As for Unit 731, researchers found no new classified evidence related to Gen. Ishii’s experiments or the unit’s treatment of POWs.  The small amount of newly released material adds more evidence to the already well-documented facts about Japanese abuse of prisoners. As for the primary question of Unit 731’s alleged experimentation on captured American servicemen, multiple government agencies conducted exhaustive searches in intelligence, military, and diplomatic records but found no definitive evidence.  This was not surprising, because repeated Congressional inquiries about Japan’s alleged use of American prisoners in experiments resulted in extensive examination of U.S. Army and other government agency records in the 1970s, 1980s, and again in early 1990s.  In other words, Congressional interest in Japanese war crimes, especially those perpetrated against American POWs, had already opened the existing Unit 731 documents in the possession of the U.S. government and made them available to the public.

 七三一部隊については、石井元教授の実験や捕虜の扱いに関する新たな機密証拠は見つからなかった。 新たに公開された少量の資料は、日本軍による捕虜虐待に関するすでに十分に文書化された事実に、さらに証拠を加えるものである。 捕虜となったアメリカ兵に対する七三一部隊の実験の疑惑については、複数の政府機関が情報、軍事、外交記録を徹底的に調査したが、決定的な証拠は見つからなかった。 というのも、日本がアメリカ人捕虜を実験に使ったという疑惑について議会が繰り返し尋問した結果、1970 年代、1980 年代、そして1990年代初頭にも、米陸軍やその他の政府機関の記録が広範囲にわたって調査されたからである。 言い換えれば、日本の戦争犯罪、特にアメリカ人捕虜に対して行われた戦争犯罪に対する議会の関心は、アメリカ政府が保有していた既存の七三一部隊の文書をすでに公開させ、公衆が利用できるようにしていたのである。

  Finally, allegations arose that the U.S. government engaged in a cover-up to conceal incriminating documents pertaining to war crimes in order not to embarrass the Japanese government.  Exhaustive searches by several agencies for classified materials, conducted independently of outside political interference of any sort, followed the guidelines imposed by the IWG.  They found no evidence to support such assertions.  There were miscarriages of justice—Ishii’s case being the most obvious and disturbing—and the question of Emperor Hirohito’s war responsibility remains a source of controversy in the United States and elsewhere. U.S. government archives, however, yielded no new information on these controversial topics.  This result may not satisfy those who insist incriminating or embarrassing documents remain hidden, but disinterested parties will appreciate that the IWG has managed to open the remaining classified files pertinent to Japanese war crimes and to make that evidence available to the public.  Archival holdings in Japan, China, and the former Soviet Union also offer the possibility of files that may clarify or lead to reinterpretation of our understanding of Japanese atrocities.

 最後に、米国政府は日本政府を困惑させないために戦争犯罪に関する機密文書を隠蔽したのではないかという疑惑が生じていた。当作業部会が課したガイドラインに従い、外部からの政治的干渉を一切受けずに、複数の機関が機密資料を徹底的に調査した。その結果、そのような主張を裏付ける証拠は見つからなかった。 石井の件が最も明白かつ不愉快な例であるが、そうした不当な裁定は多々あり、天皇裕仁の戦争責任に関する問題は、米国内外で論争の種となっている。しかし、米国政府の公文書館からは、これらの論争の的となっているテーマに関する新しい情報は得られなかった。この結果は、不利な文書や恥ずべき文書がまだ隠されていると主張する人々を満足させるものではないかもしれないが、利害関係を有しない部類の人たちは、IWGが日本の戦争犯罪に関連する残された機密ファイルを公開し、公衆によるその証拠の利用を可能にすることに成功したと見て歓迎するだろう。 日本、中国、旧ソ連が所蔵する古文書の中にも、日本の残虐行為に対する我々の理解を明確にし、あるいは再解釈に導てくれる文書綴りが存在する可能性がある。

Exploiting the Records

During the search for classified records, it soon became apparent that historians, researchers, and concerned parties have not fully exploited the many records about Japanese war crimes previously declassified and made available at the National Archives.  The fault lies less with the public, however, than with the organization of the massive collection. Records came from more than a dozen U.S. government agencies, each of which employed diverse filing systems and exercised multiple functions between 1931 and 2005. This led to a divestiture of central records into smaller agency collections, a standard archival practice that unintentionally complicated the researcher’s task. Captured or seized Imperial Japanese military and naval records are found in at least twelve separate record groups at NARA and fill thousands of boxes.  Furthermore, except for the records pertaining to war crimes trials (none of which remains classified), there was no one central finding aid to help researchers navigate 
the Japanese collection. 

  Moreover, for whatever reasons, records reasonably expected to be at NARA are not there and turn up in unlikely places.  Three important documents, translated from Japanese to English and each more than 100 pages long, detail Unit 731’s clinical observations of the day-by-day spread of various pathogens through the bodies of helpless prisoners whom Japanese doctors subjected to experiments.  The U.S. government declassified these key documents, titled “The Report of A” (anthrax), “The Report of G” (glanders), and “The Report of Q” (bubonic plague) in 1960.  They are available to the public at the U.S. Library of Congress.  With relevant documents interfiled among a dozen record groups and others available—but not at the National Archives—the researcher’s task is a formidable one.

  Greg Bradsher’s 1700-page finding aid on the CD that accompanies this volume remedies this problem.  His searchable finding aid brings coherence to the collections, enables researchers to consult a single reference to begin their search, and introduces first-time users to the variety of materials available at NARA on Japanese war crimes.  The hope of all those involved in this project is that introducing the available material and making it accessible will stimulate new interest in these underused collections and encourage historians, advocates, writers, researchers, and citizens with an interest in these important issues to make use of the collections. Study of the mass of unclassified material will undoubtedly turn up documents relevant to Japanese war crimes and perhaps resolve some outstanding issues.

  The huge number of documents declassified under the Nazi War Crimes Disclosure Act allowed the IWG’s first book on the records, U.S. Intelligence and the Nazis, to take the form of historical case studies based on the newly released documentary material.  But the comparatively small number of Japanese documents declassified, coupled with the larger problem of open Japanese records being underused, mandated a different format.  Contributors to this volume adopted an approach to make the enormous number of heretofore underused Japanese wartime documents more user friendly.  Their purpose throughout the volume is to make us aware of how much is available by introducing these records to readers and explaining where the records are located.  Their goal is to stimulate interest in these records in the hope that researchers will be encouraged to exploit them efficiently and produce a fuller record of the Asia-Pacific War.

  Daqing Yang’s interim assessment of documentary evidence and Japanese war crimes discusses the destruction of wartime Japanese documents and surveys the changing treatment of Japan’s war crimes in Chinese, English, and Japanese literature. He explains reasons for the heightened interest in crimes committed against POWs, the forced prostitution of “comfort women,” and Unit 731’s nefarious activities. Yang concludes with a plea for sustained and intense international collaboration to improve the level of research on Japanese war crimes. 

  James Lide summarizes the war-crimes–related materials located in the recently declassified records at NARA.  His focus is on the limited number of documents pertinent to war crimes and their often vague or incomplete information.  No large corpus of documentation remained classified on the Nanjing massacre, the “comfort women” issue, or Unit 731, although scattered references to bacteriological/chemical warfare and the kidnapping of women and girls by Japanese troops were noted. 

  NARA staff writers offer starting points for future research.  The authors describe 
in general terms the availability of archival material spanning twelve record groups on the subject of Japanese war crimes, and then illustrate the scope of the collections by highlighting documents pertinent to their three case studies: Japanese treatment of Allied prisoners of war in Manchuria, Unit 731 activities, and Japanese atrocities committed against U.S. airmen on Chichi-Jima in 1945. 

  Robert Hanyok’s illuminating essay explains the U.S. military communications intelligence system during World War II, noting its successes and limitations.  He devotes most of his essay to National Security Agency materials available to the public at NARA and offers an explanation for their organization, detailing different types of records: army, navy, diplomatic, military attaché, and so forth.  He pays special attention to communication intelligence attempts to discover the fate of American POWs held by the Japanese.  He also describes how eavesdropping on Japanese military and naval radio communications unintentionally produced evidence of Japanese war crimes and hints of the biological and chemical warfare programs. 

  Greg Bradsher’s two chapters are part of his larger study to be published separately. His first essay explains the wartime system for gathering documentation concerning alleged Japanese war crimes.  Through the experience of the Southwest Pacific Area’s ATIS, he shows how the system developed and expanded, how it exploited captured Japanese documents, and how this material was employed during war crimes trials. His second essay examines the disposition of Japanese-language records in U.S. control.  He describes the process for returning the confiscated or captured records, the extensive interagency cooperation to establish a policy for the return of records to Japan, and Congressional approval for the restitution of documents.  Together with his finding aid on the enclosed CD, Bradsher has given unparalleled ease of access to those interested in serious historical research of U.S. records on Japan. 

  The book concludes with a chapter by Michael Petersen on the topic of U.S. use of former Japanese enemies for intelligence purposes.  Petersen’s chapter, based on recently declassified CIA material, provides an example of the kind of historical interpretation that can arise from a study of the new and previously released materials.  The work of the IWG has made it possible for the public to access a wide variety of documents related to Japanese war crimes committed in Asia and the Pacific.  Subsequent investigation and study of these materials will provide a clearer appreciation of the claims and allegations surrounding Japanese war crimes.  Noteworthy is the fact that the previously declassified documents corroborate much that is already known about Japan’s wartime record. Furthermore, the material goes beyond the subject of war crimes and provides a wealth of historical information about the Axis nations.  The range of Japanese-related documents, U.S. government as well as translated and original Japanese documents, merits extensive exploitation by academics, researchers, writers, veterans, and others interested in history.  The files are filled with stories waiting to be told.

 

About the Contributor

Edward Drea graduated from Canisius College in Buffalo, New York.  After military service in Japan and Vietnam, he received his M.A. in international relations from Sophia University in Tokyo, Japan, and his Ph.D. in Modern Japanese History from the University of Kansas.  He taught at the U.S. Army Command & General Staff College and the U.S. Army War College and was Chief, Research and Analysis Division, at the U.S. Army Center of Military History in Washington, D.C.  His published works include MacArthur's ULTRA: Codebreaking and the War Against Japan, 1942-1945 and In the Service of the Emperor: Essays on the Imperial Japanese Army.

エドワード·ドリーニューヨーク州バッファロー市のカニシアス大学を卒業。日本とヴィエトナムでの兵役の後、日本、東京都の上智大学から国際関係論で修士号を受け、カンサス大学から日本現代史で博士号を受けた。合州国陸軍指揮·参謀大学と合州国戦争大学で教え、ワシントン首都区の合州国陸軍軍事史センター研究·分析部長を努めた。出版された著作のなかには『マッカーサーのウルトラ:1942 年から 1945 年の暗号解読と対日戦』と『天皇に仕える軍:帝国日本軍に関する試論集』がある。

 

↑Researching Japanese war crimes records : introductory essays https://www.archives.gov/files/iwg/japanese-war-crimes/introductory-essays.pdf

https://www.archives.gov/iwg/japanese-war-crimes

【工事中】Japanese Interim Report Nazi War Crimes Interagency Working Group An Interim Report to Congress 日本に関する暫定報告 ナチ戦争犯罪省庁横断作業集団 議会への暫定報告 より 2002. 3 

Nazi War Crimes Interagency Working Group
ナチ戦争犯罪省庁横断調査団

Japanese Interim Report
日本に関する暫定報告

An Interim Report to Congress
議会への暫定報告

Foreword 前書き

The Nazi War Crimes and Japanese Imperial Government Records Interagency Working Group (IWG) submits this report in response to two statutory requirements:  (1) The Nazi War Crimes Disclosure Act of 1998 (P.L.105-246), which established the Nazi War Criminal Records Interagency Working Group (IWG) to oversee the declassification and release of U. S. Government records containing information on Nazi crimes during World War II, including those of Germany's ally, Japan; and (2) The Japanese Imperial Government Disclosure Act of 2000 (P.L. 106-567), which specifically added declassification and release of American records related to Japanese crimes during World War II. Section 2(c)(3) of the Nazi War Crimes Disclosure Act required that appropriate committees of the Senate and the House be informed of the activities of the IWG and Federal agencies in identifying and declassifying records under the Act.  The first report under that Act, submitted on October 27, 1999, dealt with the Government's efforts related to the identification and declassification of records related to Nazi war crimes in the European Theater in World War II.  This report augments that first report and informs the Congress of the Government's efforts in identifying and declassifying records related to crimes committed by Japan.

ナチ戦争犯罪と日本帝国政府記録の省庁横断調査団 (IWG) は二つの法令的要請に応えてこの報告書を提出する。(1) 1998 年のナチ戦争犯罪開示法 (P.L.105-246) 。この法が、第二次世界大戦中のナチの犯罪についての情報を、ドイツの同盟国日本のそれについても含めて、内包する合州国政府の記録の機密解除と公表を監督するため、ナチ戦争犯罪記録の省庁横断調査団 (IWG) を設立した。

The statutory requirement fulfilled by this report is that contained in Section 802(c) of the Japanese Imperial Government Disclosure Act (P.L. 106-567), which was signed on December 27, 2000.

This provision requires that:

Not later than 1 year after the date of the enactment of this Act, the Interagency Group shall, to the greatest extent possible consistent with Section 803--
1.  Locate, identify, inventory, recommend for declassification, and make available to the public at the National Archives and Records Administration (NARA), all classified Japanese Imperial Government records of the United States;

2.  Coordinate with agencies and take such actions as necessary to expedite the release of such records to the public; and

3.  Submit a report to Congress, including the Committee on Government Reform and the Permanent Select Committee on Intelligence of the House of Representatives, and the Committee on the Judiciary and the Select Committee on Intelligence of the Senate, describing all such records, the disposition of such records, and the activities of the Interagency Group and agencies under this section.

The following interim report fulfills these requirements by describing the IWG's effort to survey agency records and identify and declassify Japanese war crimes records. This is an interim report. It does not present an account of final findings and does not attempt to assess the historical significance of the declassified records.

Nazi War Crimes and Japanese Imperial Government Records Interagency Working Group,
March 2002

 

Highlights of Declassification to Date これまでの機密解除の注目点

The following are brief descriptions of records related to Japanese war crimes that have been located, identified, and declassified (or otherwise noted) in accordance with the Act.

以下は同法に従って所在を突き止められ、関連性を確認され、そして機密解除 (さもなくば特記) された、日本の戦争犯罪に関係のある記録の簡単な内容紹介である。

 

Records of the Navy Judge Advocate General

海軍法務官事務所の記録 

Several folders (declassified in 1997 but apparently unused by researchers) relating to pre-trial collection of reports and evidence compiled by American and Allied sources in various theaters of the Asia-Pacific War for possible prosecution of Japanese war crimes and atrocities. These include:

裁判準備のために収集された報告書や証拠に関係するいくつかのフォルダー。1997 年に機密解除されているが、見たところ研究者に使われていない。日本の戦争犯罪や残虐行為を訴追する可能性を考えて、アジア太平洋戦争のさまざまな戦場におけるアメリカ軍と連合国軍の情報源が集めたもの。

・Brief U.S. report, New Guinea, April 1944, of the rescue of an American nurse, said to have been transported from the Philippines to New Guinea for purposes of prostitution; nineteen other American nurses were alleged to be in the same situation with Japanese forces in and around Hollandia.

・売春させる目的でフィリピンからニューギニアに移送されたと言われる、アメリカ人の看護師の救出についての、合州国軍による1944 年のニューギニアからの簡単な報告。他に十九人のアメリカ人看護師がホランディア市内と近郊で日本軍によって同じ状況に置かれていた。

・References in intelligence summaries by the Royal Netherlands Navy to abusive conditions in POW camps in Java.  One summary states that a hospital in Java was closed in 1943 and converted to a Japanese brothel, "surrounded with barbed wire" and guarded by a Japanese policeman.

オランダ王国海軍が諜報知見をまとめたものなかに見られる、ジャワ島の捕虜収容所内の虐待的条件の指摘。あるまとめには、ジャワ島のある病院が 1943 年に閉鎖されて日本軍の淫売宿に転用され、有刺鉄線を張り巡らされて日本軍の憲兵に警護されていると述べられている。

・Report by the Chinese Ministry of War (received by U.S. Military Intelligence in July 1944), on Japan's use of chemical warfare in China, 1937-1942, giving dates, places, and casualty statistics. (All reports, RG 125, Box 4)

・1937 年から 1942 年までの中国における日本軍の化学兵器使用についての中国戦争省の報告書 (1944 年 7 月に合州国軍事諜報部が受領) 。日付と場所、死傷者の統計が載っている。(全報告書が RG 125, Box 4)

・Eyewitness account by second generation Japanese born in Singapore, of the torture and murder of a captured American airman by a Colonel Tsuji and subsequent cannibalism of his preserved body parts.  Same informant, in course of interview by Southeast Asia Translation and Interrogation Center under the supervision of the OWI, New Delhi, claimed "rape and pillage" were common among front-line soldiers fighting in China and attested to the establishment by the Japanese army of occupation in Malaysia of "licensed public comfort houses," a practice which did not prevent abuse and rape of Malaysian women.

・辻 [政信] 大佐が米軍航空兵を拷問して殺害し、その後、彼の体の各部を貯蔵して人肉食をしたことの、シンガポールで生まれた第二世代の日本人による目撃談。同じ情報提供者は、戦争情報局監督下のニューデリーの東南アジア翻訳尋問センターによる面談に答えて、中国の前線で戦う兵士たちの間では「強姦と掠奪」が当たり前になっていると力説し、日本のマレーシア占領軍は各地に「許可制の公共慰安所」を設置しているが、この慣行はマレーシアの女性の虐待と強姦の予防にはなっていないと証言した。

・Testimony by American Field Service ambulance driver of Japanese disregard of Red Cross emblems and of the killing of eight British doctors near the China-Burma border.

・日本軍が赤十字章を無視していたことと、中国・ビルマ国境付近で八人のイギリス人医師を殺害したことについての、アメリカ野戦奉仕団の救急車運転手の証言。

・Report by an American sergeant of cannibalism by Japanese troops on Leyte; his patrol had found flesh removed from butchered Japanese bodies.  U.S. officer attested to finding a Japanese body with a missing heart.

・レイテ島における日本軍の人肉食についてのアメリカの軍曹の報告。屠殺された日本兵の体から切り取られた肉片に巡視中に行き当たったことがあるというものだが、合州国軍将校も心臓のない日本兵の遺体を見たと証言している。

・Lengthy U.S. intelligence report on the destruction of Manila and other atrocities based on testimony from ecclesiastical, civilian, and military witnesses.  Information was kept confidential at the time to prevent retaliation against other priests in Southeast Asia.

・聖職者や民間人、軍人の目撃証言に基づくマニラの破壊やその他の残虐事件についての長い諜報報告書。当時この情報の機密が保持されたのは、東南アジアの他の地域の司祭たちに対する報復を防ぐためだった。

・Interrogation of a Japanese POW, described as "well-educated" and "most reliable," alleging Japanese military decapitation of Chinese POWs. Same prisoner "emphasized" that the emperor personally presided at meetings of the Imperial General Headquarters, which were held within the Palace Grounds and included the Army General Staff and Naval General Staff.

・「高度の教育を受け」ていて「最も信用できる」と記された日本兵の戦争捕虜が、日本軍では組織的な中国人戦争捕虜の斬首が行われていると断言する尋問報告。同一の捕虜が、宮城内で陸軍参謀本部や海軍軍令部も出席して開催される大本営の会議では天皇が議長を務めるのだと「語気を強めた」 という。

https://www.archives.gov/iwg/reports/japanese-interim-report-march-2002-1.html

【工事中】3. Recently Declassified Records at the U.S. National Archives Relating to Japanese War Crimes 最近機密解除された日本の戦争犯罪に関係する合衆国国立古文書館の記録 James Lide ジェイムズ·ライド/Researching Japanese War Crimes Records, Introductory Essays 日本戦争犯罪記録の研究 入門的試論集 2006

3
Recently Declassified Records at the U.S. National Archives Relating to Japanese War Crimes

James Lide

 


最近機密解除された日本の戦争犯罪に関係する合衆国国立古文書館の記録

ジェイムズ·ライド

 

In May 2003, the Nazi War Crimes and Japanese Imperial Government Records Interagecy Working Group (IWG) began a systematic survey of the approximately 100,000 pages declassified and released under the Japanese Imperial Government Disclosure Act (JIGDA). In particular, the survey focused on identifying documents pertaining to the following issues:

2003 年、ナチ戦争犯罪と日本帝国政府記録に関する省庁横断作業部会 (IWG) は、日本帝国政府記録公開法 (JIGDA) のもとで機密解除され公表された約十万ページの文書の系統的な探査を始めた。とりわけ探査の焦点となったのは以下の論点に関わる文書記録の同定だった。

・Japanese treatment of Allied prisoners of war (POWs) and civilian internees, including any references to forced and slave labor

・日本軍による連合国人の戦争捕虜と抑留民間人の取り扱い [に関するもの] で強制労働や奴隷労働への言及を含むもの

・Development and use of Japanese biological and chemical weapons during the war, particularly the work of Gen. Ishii Shirō and biological warfare experiments conducted by Unit 731

・戦時中の生物学·化学兵器の開発と使用、とりわけ石井四郎中将の業績と七三一部隊の行った生物学戦の実験

・The Japanese military’s use of “comfort women” conscripted from occupied terriyorries and forced to become prostitutes

・占領地から徴集され娼婦となることを強いられた「慰安婦」の日本軍による使用

・Allied policies regarding war crimes trials and, later, decisions to grant clemency to convicted Japanese war criminals

戦争犯罪裁判に対する連合国の政策と、有罪判定を受けた日本の戦争犯罪者たちのその後の恩赦の決定

  This chapter summarizes the findings of this survey, provides an overall assessment of the records released under JIGDA, and highlights some of the more important documents relating to the issues listed above.

 本章では今回の探査による発見を総括し、JIGDA のもとで公表された諸記録の包括的評価を提供し、上に書き出した論点に関係する、より重要な文書記録に光をあてる。

Overview of Declassified Records

機密解除記録の全体像

The records released by the IWG under JIGDA fall into two broad categories: those that were already in the custody of the National Archives and Records Administration (NARA), and those still held by other government agencies.  Although the vast majorityof World War II-era files had long since been declassified and open to researchers, some records that had been transferred to NARA in the past could not be publicly released under existing declassification regulations.  These records, for the most part, contained information on U.S. intelligence-gathering methods or, in some cases, identified former agents and informants.  Some files included documents from Allied governments that could not be released without the permission of the originating countries.

JIGDA [日本帝国政府開示法] のもとでIWG [省庁横断作業集団] によって公表された諸記録は、大きく二つの部類に分かれる。すでに国立古文書·記録管理所 (NARA) に所蔵されているものと、まだ他の政府諸機関が保有しているものである。第二次世界大戦期の文書綴りの大多数は遥か昔に機密解除され、研究者に開かれているけれども、過去にNARAに移管された諸記録のなかには現行の機密解除法規のもとで一般公開できなかったものがある。この種の諸記録の大部分は合衆国の知見収集方法についての情報を含んでいて、場合によってはかつての協力員や情報提供者を特定できた。他の連合国から送られてきたもので、発出元の国の許可なしには公表できない文書記録を含むファイルもある。

  Some of the NARA collections initially reviewed under the Nazi War Crimes Disclosure Act contained materials potentially relating to Japanese war crimes.  For example, intelligence records from the Office of Strategic Services (OSS) included many files from OSS stations in China and Southeast Asia.  Likewise, some of the U.S. Army’s Investigative Records Repository (IRR) files contained records on leading Japanese politicians and military figures, including several convicted war criminals.

 当初、ナチ戦争犯罪開示法によって見直されたNARAの収集物件のなかには、日本の戦争犯罪との関係が考えられる資料を含むものがあった。例えば戦略業務局 [戦略情報局] (OSS) の諜報記録は中国と東南アジアのOSS出張所から来た多くのファイルを含んでいた。同様に、合州国陸軍捜査記録文庫 (IRR) の諸ファイルのなかには、幾人もの有罪判定戦争犯罪人を含む、日本の指導的な政治家や軍人についての記録を収めたものがあった。

  During its review of NARA holdings, the IWG also identified a collection of Navy Judge Advocate General files dealing with war crimes investigations in the South Pacific.  Though these records were actually released in 1997, they have not yet been widely used by researchers.

 NARA所蔵文書の見直しを進めるなかで、IWGはまた南太平洋における戦争犯罪を扱った海軍法務官事務所の諸ファイルをも同定した。これらの記録が実際に公表されたのは 1997 年だったけれども、それらはまだ広範な研究者に利用されたことがなかった。

  The second category of records released under JIGDA comprises records still held by government agencies.  The largest group of these records consists of a series of FBI case files containing intelligence reports on Japan before and during the war, counterintelligence records relating to Japanese espionage, and postwar files on suspected American traitors and collaborators.  Newly released U.S. Department of State materials include records dealing with postwar discussions between the United States and its former wartime allies regarding clemency proceedings for convicted Japanese war criminals.  In addition, the new State Department records also contain a large volume of more recent materials concerning groups of former POWs, civilian internees, and “comfort women,” and their efforts to claim compensation from the Japanese government in the 1980s and 1990s.  Finally, the National Security Agency released a collection of intelligence intercept files dating August–December 1945 to complement earlier intercept materials already transferred to NARA.

 JIGDA のもとで公表された記録の第二の部類は今なお政府諸機関が保有している諸記録から成っている。これらの記録の最大グループは、戦前戦中の日本についての知見の報告書や、日本のスパイに関係する逆情報工作の報告書、アメリカ人の裏切り者や対日協力者と疑われる人たちに関する戦後のファイルを内容とする、一連のFBI[連邦捜査局] 事件ファイルである。新たに公開された合衆国国務省資料のなかには、有罪判定を受けた日本の戦争犯罪者の恩赦手続きに関する、合衆国と戦時中の旧連合諸国の間の戦後の議論を扱った諸記録が含まれている。それだけでなく、新たな国務省記録のなかには、元戦争捕虜や抑留民間人、「慰安婦」の諸団体、および日本政府に補償を要求するそれらの団体の 1980 年代、1990 年代における働きかけに関する、より近年の資料も含まれている。最後に、国家安全保障局は 1945 年 8 月から 12 月の日付のある情報傍受記録の諸ファイルを公表し、それらはすでにNARAに移管された傍受資料を補足するものとなった。

   The records declassified under JIGDA include a range of materials covering many aspects of the Pacific conflict and postwar relations between the United States and Japan.  In general, however, only a small portion of these records specifically pertains to Japanese war crimes.  With the exception of a few files described in more detail below, most of the materials were not created in the context of any kind of war crimes investigation.  Moreover, the majority of documents that do contain information on Japanese war crimes include only brief and often general references buried within longer reports. While the new documents certainly supplement the existing historical record, and in some cases provide additional details on events already known to historians, these records are not likely to lead to any significant reinterpretations regarding the nature of Japanese war crimes.

 JIGDAのもとで機密解除された諸記録は、太平洋戦争紛争ならびに戦後の合州国と日本の関係の多くの側面を網羅する広範な資料を含んでいる。しかしながら、全体として、日本の戦争犯罪を中心に取り扱っている記録はこれらの記録のなかのほんの一部に過ぎない。おまけに、日本の戦争犯罪についての情報を内包する証拠文書の大部分は、短くてしばしば一般的な言及を含んでいるに過ぎず、それらの言及は長大な報告書のなかに埋ずもれているのだ。新たな証拠文書が既存の歴史記録を補足していることは確かだし、歴史家には既に知られている出来事に新たな詳細を付け加える場合もあるとはいえ、これらの記録が日本の戦争犯罪の特質に関してなにか重要な再解釈につながることはなさそうだ。

  Researchers should not assume that all documents released under the Disclosure Acts constitute new sources.  Since reports were often shared among different government agencies, some of the records declassified under the acts may have already been available in existing collections at NARA or other repositories.  For example, many of the declassified records from the State Department Special War Problems Division files consist of copies of OSS reports that have long been open to researchers working with the original OSS records.  Likewise, some of the British intelligence records released by the IWG may have been available at the British National Archives.  In other cases, while the declassified records themselves may now be available for the first time, the relevant information they contain may have been previously available in other sources.

 研究者は開示法のもとで公表されたすべての証拠文書が新規の情報源であると思い込んではいけない。報告書はしばしば異なるいくつかの政府機関に共有されるから、この法のもとで機密解除された記録のなかには、既にNARAその他の書庫に現存する収集物の一部として公開されているものがあるかもしれない。例えば、国務省戦争問題部から機密解除された記録の多くは、OSS [戦略情報局] の記録原本を調査する研究者に長年にわたって公開されてきたOSS記録の複写からなっている。同様にIWGが公表した英国の諜報記録のなかには、英国国立公文書館で以前から閲覧できたものがあるかもしれない。その他にも、機密解除された記録自体は今回初めて公開されたものであるとしても、それらが含む関連情報は他の情報源から以前に知られていたものである場合があるかもしれない。

  Nonetheless, the materials released under JIGDA provide some new information relating to Japanese war crimes or, at the very least, will serve to draw more attention to documentation already available on these issues.  In addition to scattered reports on individual Japanese atrocities, primarily in China, the newly declassified records will be most useful for additional details regarding Japanese treatment of Allied POWs and civilian internees.  The released documents include interviews with former civilian internees and escaped POWs describing general conditions in various camps operated by the Japanese throughout its occupied territories.  There are also some records relating to camps in Japan itself, though far fewer than those dealing with other parts of the Pacific Theatre.

 それでもなお、JIGDA [日本帝国政府開示法] のもとで公表された諸資料は日本の戦争犯罪に関係する新たな情報をいくらかは提供してくれるか、最も控えめに言っても、これらの論点に関する既に閲覧できる証拠文書類により大きな注目を引き付けるだろう。主として中国における日本軍の残虐行為の個別事例が散見される上に、新規機密解除文書は日本軍による連合軍捕虜と抑留民間人の虐待に関して詳細を追加するのに最も有用だろう。公表された証拠文書のなかには、占領した至る所で日本軍が運営した様々な収容所のなかの全般的状態について物語る元抑留民間人や脱走捕虜との面談記録が含まれる。太平洋戦域の他の部分に比べるとわずかではあるが、日本本国のなかの収容所に関係する記録もいくつかある。

  The declassified records also include some new documents relating to Japanese biological and chemical warfare. For the most part, these consist of intelligence reports on suspected Japanese use of chemical and biological weapons in China.  There are also several technical studies assessing Japanese chemical weapons captured by Allied forces  toward the end of the war.  However, only a handful of the new materials contains any details on the biological warfare experiments conducted by Gen. Ishii and Unit 731.

 機密解除記録のなかには日本軍の生物学戦・化学戦に関係する新たな証拠文書もいくつか含まれる。これらの大部分は、中国における日本軍の化学戦や生物学兵器と化学兵器の使用の容疑を扱った諜報報告からなる。戦争末期に連合国軍が鹵獲した日本軍の化学兵器の性能を評価する技術的研究もいくつもある。しかしながら石井中将と七三一部隊による生物学戦の実験の詳細を記した新資料はほんの一握りしかない。

  There is relatively little documentation in the newly released records regarding the various Japanese war crimes trials conducted at the end of the war.  Though there are some individual records that generally describe Allied efforts to collect war crimes evidence, few of the new documents contain any significant details.  However, newly released State Department records include several valuable documents that help illuminate postwar policies regarding clemency granted to convicted Japanese war criminals in the 1950s.  In addition to records documenting discussions between Japan and the United States regarding procedural issues, the new State Department materials also include memos relating to conversations between the United States and its wartime allies.

 終戦時に行われた様々な日本軍の戦争犯罪審判に関する新規公表記録のなかには何かの決定的証拠となる様な文書は比較的少ない。戦争犯罪記録を収集する連合国の努力について全般的に記した個々の記録は多少あるけれども、なんらかの重要な詳細を内容とした新規の証拠文書はわずかしかない。それでも、新たに公表された国務省記録は、有罪判定を受けた日本の戦争犯罪者に与えられた 1950 年代の恩赦に関する戦後政策を解明する助けとなる、貴重な証拠文書をいくつも含んでいる。審理の進め方の問題に関する日本と合州国の間の議論を明らかにする文書に加え、国務省新資料は合州国とその戦時の同盟諸国との間の話し合いに関係するメモも含んでいる。

  The new IWG records will be least useful for researchers exploring the Japanese military’s use of “comfort women” during the war.  Other than a handful of documents that record individual accounts of Japanese troops kidnapping women and girls, none of the declassified materials contains any references to this issue.  However, more recent State Department records released by the IWG contain a collection of news clippings and press summaries from the 1980s and 1990s, some of which discuss compensation claims pressed by groups representing former victims of Japanese enforced prostitution.  Though these materials are not new records in the strictest sense, they provide some insight into how contemporary Japanese society has come to wrestle with the “comfort women” issue.

 新公開のIWG諸記録は、戦時中の日本軍による「慰安婦」使用について資料を探索している研究者たちにはほとんど全くに立たないだろう。日本軍部隊による婦人や少女の拉致の個々の記述を記録したほんの一握りの文書のほかには、機密解除資料のなかにこの論点への言及はない。すしかしながら、IWGが公表した、より近時の国務省記録は、1980 年代と 1990 年代の新聞記事の切り抜きや報道発表を含み、そのなかには日本軍の売春強要の犠牲者を代表する諸団体が主張する賠償権を論じたものもある。これらの資料は極めて厳密な意味では新発見の記録ではないけれども、現代日本社会が「慰安婦」問題と格闘することになった事情についてそれなりの洞察を与えている。

Survey Methodology

探査方法について

The survey of declassified IWG material aimed to provide a systematic and thorough review of all records likely to contain new information on Japanese war crimes.  The specific methodology used to identify such records varied according to the nature of the document collection.  In some cases, the total volume of records released in response to JIGDA was small enough that every document could be examined.  Such collections included materials from the State Department, CIA, National Security Agency (NSA,) Air Force, Navy, and Office of the Pardon Attorney.

 IWGの機密解除資料の探査の狙いは、日本の戦争犯罪について新たな情報を提供する可能性のあるすべての記録に系統的で徹底した再検討を加えることにあった。そうした記録の同定に用いられる方法は収集文書の性質によって異なっていた。JIGDAに応じて公表された記録の総量が十分に小さく、一つ一つの文書記録を審査できる場合があった。そうした収集文書には、国務省やCIA[中央情報局] 、国家安全保障局 (NSA) 、空軍、海軍、恩赦弁護士事務所から公開された資料があった。

  However, the process of reviewing other newly released records unavoidably involved using indices and guides to focus on the most potentially useful documents.  This was especially true in surveying the huge number of recently declassified OSS records, which were not easily segregated into files dealing with Europe and those pertaining to the Pacific Theatre.  Moreover, their volume (over 1 million pages) precluded any effort to examine every document.  Investigating these documents proved to be especially challenging because the order of the records is not linked to subject matter or country.  Accordingly, the only way to examine this collection is by using a rough index prepared by NARA that provides general information on subjects and geography.  The survey targeted all documents listed under geographical headings such as Japan, China, Burma, Chinkiang, Chongqing, Korea, Indochina, Kunming, Malaysia, and other sites in the Far East.  In addition, records listed under a variety of relevant subject headings were also examined.  These included documents relating to chemical warfare, toxins and biological warfare, POWs, and war crimes. 

 しかしながら、他の新公開記録の調査の過程には最も有用な文書記録に焦点を絞るためには、索引や手引を使用することが避けられなくなった。これは最近機密解除された OSS[戦略情報部] の膨大な数の記録の探査について特に言えることで、それらの記録はヨーロッパ戦線と太平洋戦線のどちらを扱っているかでは容易に分類できない。その上、それらの分量 (百万ページ以上) は一つひとつの文書を審査する様な作業を許さない。これらの文書を調査することが取り分け挑戦的であると判明したのは、諸記録の配列基準が主題とも国とも連結していないからだ。したがって、この収集記録を審査するただ一つの方法は、主題と地理についての一般的な情報を提供しているNARAの大雑把な索引を使うことだ。提供しているNARAの大雑把な索引を使うことだ。インドネシア昆明、マレーシアその他の極東の場所の様な、地理的見出しによって目録化されたすべての文書を標的として探査することになった。それだけでなく、関係する主題の見出しのもとに目録に載った諸記録も審査された。これらのなかには、化学戦や毒物·生物学戦、戦争捕虜、戦争犯罪に関係する証拠文書が含まれる。

  This approach unavoidably entailed examining large numbers of documents unrelated to Japanese war crimes.  Only a few documents listed as dealing with sites in the Far East include information on Japanese atrocities.  Likewise, many of the records pertaining to POWs or war crimes deal solely with the European Theatre, while some of the chemical and biological warfare records actually relate to U.S. programs.  Nonetheless, this strategy offered the best hope for locating most documents from this collection that contained references to Japanese war crimes

 この接近法は不可避的に、日本の戦争犯罪に関係のない大量の文書の審査を伴った。極東の出来事を扱ったものとして目録に入っている文書の中で、日本の残虐行為に関する情報を含むものはわずかしかない。同様に、捕虜や戦争犯罪に関する記録の多くは専らヨーロッパ戦域のみを扱っている一方、化学兵器生物兵器に関する記録の一部は実際には合州国の計画に関係している。それにもかかわらず、日本の戦争犯罪への言及を内包するこの収集文書のなかに最も多くのの証拠文書の所在を突き止められる最善の希望をこの戦略は提供している。

  The survey followed a similar methodology whether dealing with whole record series that had been previously withheld in full or with sets of individual documents that had been withheld from previously open record series.  In the second case, these declassified records have been refiled in their original folders found in a variety of OSS collections.  Accordingly, the survey of the previously partially opened records also targeted all declassified records that originated from OSS stations based in China and other parts of southeast Asia, including Burma, Chinkiang, Chongqing, Hsian, Kandy, Kunming, Shanghai, and Singapore. In addition, the survey used indices prepared by NARA staff
that provided general descriptions of the refiled documents and examined any records listed as pertaining to the Far East or war crimes issues. Again, this approach involved reviewing many nonrelevant documents with the aim of locating as much Japanese war crimes material as possible.

 探査は同様な方法論に従い、以前から全部を差し押さえられていた記録集をまるごと取り扱うか、または以前から公開かれていた記録集のうち一部差し押さえられていた個別文書の集まりを取り扱うかのどちらかだった。第二の場合、これらの機密解除文書は、多様なOSS [戦略業務局] 収集記録のなかに散在する、それらが最初に綴じ込まれた書類挟みのなかにある。したがって、以前から部分的に公開されていた記録内の探査は、ビルマや鎮江、重慶西安、キャンディ、昆明、上海、シンガポール など、中国やその他の東南アジア各地に基地を置くOSSの支局に由来するすべての機密解除済み記録をも対象とした。おまけに、探査にはNARAの専門職員が用意した索引を使ったが、それはファイルし直した文書の一般的説明を提供するものであり 、探査は極東または戦争犯罪の諸論点に関係するものとして目録に 載ったどの記録をも審査するものとなった。またしてもこの接近法では、できるだけ多くの戦争犯罪資料のを所在を突き止める狙いから、多くの無関係な文書を検分することにな った。

  In two other cases, the survey used a combined sampling and targeted research approach to review the records.  These cases were the collection of FBI case files transferred to NARA and the newly declassified name files from the Army’s Investigative Records Repository.  Both collections were too large to review in their entirety and are only partially indexed.  The FBI case files, for example, are arranged according to an FBI filing scheme that organizes the records into broad categories (treason, foreign counterintelligence, etc.) and thereafter by individual name.  Accordingly, the survey first targeted all files that seemed most likely to contain information on Japanese war crimes and then supplemented this research with a random sampling of the remaining files.  Similarly, the newly declassified name files from the Army IRR are organized solely by individual name. In this case, the survey first searched for any new files on known Japanese war criminals and then examined a small group of newly released records in their entirety.  This initial effort was followed by a random sampling of a much larger group of files containing information on unknown Japanese individuals to see how many of these contained war crimes information.

 他の二つの場合、探査には見本抽出と的を絞った調査とを組み合わせた記録検討の接近法を用いた。NARAに移管されたFBI [連邦捜査局] 事件ファイルと、陸軍捜査記録文庫から新たに機密解除された個人名ファイルだ。どちらの収集文書も虱潰しに検分するには膨大過ぎるし、部分的にしか索引化されていない。例えばFBIの事件ファイルは、諸記録を大まかな部類 (反逆、外国の反諜報、等々) に分けて組織し、その後で個人名ごとに組織するFBIファイリン グ方式によって編成されている。したがって、初めは日本の戦争犯罪についての情報を最も内包していそうなファイルに探査の対象を絞り、これを残りのファイルの無作為な見本抽出で補足した。同様に、陸軍IRRから新たに機密解除された諸ファイルはただ個 人名だけで組織されている。この場合、探査は名の知れた日本の戦争犯罪者たちについての新規 ファイルを探すことから始まり、それから新規公表諸記録のこの小 さな集団を虱潰しに審査した。この最初の作業に続いて、無名の日本の個人たちの情報を内容とす る遥かに大きなファイルの集団からの無作為な見本抽出を行い、これらのうちどのくらい多くのファイルが戦争犯罪情報を内容に含むかを見た。

Guide to Specific Collections

個々の資料群の研究への手引

Office of Strategic Services Records–RG 226
戦略情報部記録―RG 226

Because Gen. Douglas MacArthur actively sought to limit OSS operations in the Far East, OSS records released under the Disclosure Acts include material covering many different aspects of OSS operations in Asia during World War II, but mostly in areas outside of MacArthur’s control.  Much of the new material is very general in nature and remained classified up to this point only because the documents include information on intelligence sources and methods.  In particular, the U.S. intelligence agencies interviewed hundreds of professionals and missionaries who had visited or lived in China and Japan before the conflict.  Their reports typically provide information on industrialfacilities, brief accounts of political figures, or descriptions of local geography, and theylack direct information about Japanese war crimes.  These reports remained classified not because they contained sensitive information but because the informants are identified by name.  (Before their review under the Disclosure Acts, declassification reviewers had previously withheld whole documents rather than follow the onerous practice of redacting the names.)  The newly declassified materials also contain many OSS cables and radio messages sent from OSS field stations in the Far East, but rarely do these documents provide information on war criminality.

ダグラス·マッカーサー元帥は極東におけるOSS[戦略業務局] の活動を限定しようと積極的に動いたため、情報公開法のもとで公表されたOSSの諸記録は第二次大戦中のアジアにおけるOSSの活動の様々な側面にわたる資料を含んでいるが、大部分がマッカーサーの統制の及ばない地域のものだ。新しい資料の大部分はとても一般的な性質のもので、現時点まで機密指定されていたのは、ひとえにそれらの文書が知見の源泉や取得方法に関する情報を含んでいたからだった。とりわけ、合州国諜報機関は紛争以前に日本や中国を訪れたり住んだことのあった何百人もの専門家や宣教師に面談した。彼らの報告は通例、産業施設の情報や、政治家の人物評、地域の地理の説明を提供するもので、日本の戦争犯罪に直結する情報を欠いている。これらの報告書が機密指定を保持されていたのは、取り扱いに注意すべき情報を内容としているからではなく、情報提供者が名前で特定されるからだ。(開示法のもとでそれらを検分する前に、機密解除調査員は人名を削除する煩雑な作業に追われるのでなく、あらかじめ証拠文書をまるごと差し押さえた。)   新規機密解除のなかには、極東各地のOSS野戦支局電報から送られて来た有線電報や無線伝言があるが、それらが戦争犯罪についての情報を提供することは稀だ。

  Only a few such documents contain any information on Japanese war crimes other than occasional references to Japanese atrocities. For example, a 1944 OSS intelligence report on the Filipino guerrilla movement on Negros Island indicated that Japanese troops were routinely torturing and killing any guerrillas they captured and had begun to retaliate against the civilian population as well.1  Similarly, a June 1945 OSS cable from Hsian noted that Japanese forces had begun shooting all civilians on the roads near Loning after Chinese guerrillas destroyed a bridge.2  One newly declassified document includes information on atrocities that took place after the formal end of the war.  An OSS situation report from Nanjing dated September 22, 1945, reported that elements of the Japanese 23rd and 27th Divisions had raped over a thousand women and killed several hundred civilians as they retreated through central China (see facing page).3  In most cases, the documents do not provide any further details beyond these general accounts, though a few identify individual victims.4

1.  Report 90920, 9 August 1944, NA, RG 226, entry 16, box 1046 (location: 190/3/32/6). 

2.  Cable 32, Lion to Taper, 25 June 1945, NA, RG 226, entry 88, box 113, file 683 (location: 190/5/11/7). 
3.  Nanking Sitrep, 22 September 1945, no. 32, NA, RG 226, entry 210, box 274, WN 10676, 22.9.45, p.1, last full paragraph (location: 190/64/26/6). 
4.  See, for example, Z.A. Report 215, 10 May 1945, NA, RG 226, entry 210, box 125, WN 4613 (location: 250/64/23/5). The report is based on the interview of the brother of an OSS operative in Burma who was killed by the Japanese.

 日本軍の残虐行為へのたまさかな言及意外に日本人の戦争犯罪についてなんらかの情報を内包している証拠文書はわずかしかない。例えばネグロス島のフィリピン人のゲリラ運動についての 1944 年のOSSのある諜報報告書は、日本軍部隊が捕らえたゲリラ戦士をみな日課のごとく拷問して殺害し、民間人住民にまでも報復し始めたことを指摘している。1  同様に 1945 年 7 月の西安からのOSS有線電報は、中国人ゲリラが橋を破壊してから、日本軍が洛寧付近の道を行く民間人をことごとく銃撃し始めたとを書き留めている。2  新規機密解除文書の一つは、公式には戦争が終わったあとに行われた残虐行為の数々についての情報を含んでいる。1945 年 9 月 22 日付、南京からのOSS状況報告は、中国中部を横断して撤退中の日本軍の第 23 師団と第 27 師団の各小隊が、一千人以上の女たちを強姦し、何百人もの民間人を殺戮したことを報告している (反対側のページ参照)。3  大抵の場合、証拠文書はこうした総括的な記述以上の詳細は一切提供していないけれども、犠牲者の個人を特定したものも二、三ある。4

1.  報告 第 90920 号, 1944 年 8 月 9 日, 国古, RG 226, entry 16, box 1046 (位置: 190/3/32/6).

2.  有線電報 第 32 号, Lion to Taper, 1945 年 6 月 25 日, 国古, RG 226, entry 88, box 113, file 683 (位置: 190/5/11/7).

3.  南京状報, 1945 年 9 月 22 日, 第 32 号, 国古, RG 226, entry 210, box 274, WN 10676, 22.9.45, p.1, 最終段落全部 (位置: 190/64/26/6).

4.  例えば、Z.A. Report 215, 10 May 1945 年 5 月 10 日, 国古, RG 226, entry 210, box 125, WN 4613 (位置: 250/64/23/5) を見よ。日本軍によって殺された、ビルマにおけるOSS協力員の兄/弟の面談に基づく報告だ。

  The newly released OSS records also include many copies of reports prepared by U.S. Allies during the war.  Most of these are from British sources, although there are a few Dutch and French documents as well.  Some of these records, which remained classified because they originated from foreign governments, also include information on individual Japanese atrocities.  For example, an escaped Malaysian soldier interrogated by the British described the torture and murder of an elderly Dutch couple shortly after the Japanese occupation, while another British interrogation report recounts the execution of several hundred civilians in Malaysia in retaliation for the death of a Japanese officer.5  Similar documents include a British press release from November 1945 that describes the killing of several hundred civilians in the South Andaman Islands only a few days before the Japanese surrender.6

5.  Interrogation Report Y196, 15 March 1945, p. 6, and Interrogation Report Y194/2, 15 February 1945, pp. 3 and 5, NA, RG 226, entry 154, box 108, folder: POW INT EIF 
((location: 190/8/32/6). 
6.  Report ZM-5024, p. 3, 8 November 1945, NA, RG 226, entry 108, box 401, file ZM 5000 (location: 190/6/26/5).

 新公表OSS記録には戦時中の合州国の同盟諸国が用意した報告書の複写が多数含まれている。この大部分は英国が情報源だけれども、オランダとフランスの文書もある。これらの記録のうち、外国政府の由来であるため機密のままとなっていたものもまた、日本軍の個々の残虐行為についての情報を含んでいる。例えば英国軍に訊問されたマレーシア軍の脱走兵は、日本による占領の直後に、年配のオランダ人夫婦が拷問されて殺された話をした。同時に別のある英国軍の訊問報告書は、日本軍将校の死の報復としての何百人ものマレーシアの民間人の処刑を詳述している。5  同種の証拠文書のなかには 1945 年 11 月の英国の報道発表があり、それは日本の降伏のわずか数日前の南アンダマン諸島における何百人もの民間人の殺害の模様を物語っている。6

5.  訊問報告書 Y196, 1945 年 3 月 15 日, p. 6, と 訊問報告書 Y194/2, 1945 年 2 月 15 日, pp. 3 and 5, NA, RG 226, entry 154, box 108, folder: POW INT EIF (location: 190/8/32/6).

6. 報告書 ZM-5024, p. 3, 1945 年 11 月 8 日, NA, RG 226, entry 108, box 401, file ZM 5000 (位置: 190/6/26/5).

Nanking Sitrep, 22 September 1945, no. 32, NA, RG 226, entry 210, box 274, WN 10676, p.1, (location: 190/64/26/6). 南京状 [況] 報 [告], 1945 年 9 月 22 日, 第 32 号, 国立古, RG 226, entry 210, box 274, WN 10676, p.1, (位置: 190/64/26/6).

LT. FOLLY フォリー中尉

HEADQUARTERS
CHINESE COMBAT COMMAND
UNITED STATES FORCES
CHINA THEATER
Intelligence Section
Office of AC of S, G-2

合州国軍中国戦域
中国戦闘総司令部
諜報部
SのAC局、G−2

           APO 290
           Daily Intelligence
           Summary No. 24
           22 September 1945

           第 290 陸軍野戦郵便局
           諜報総合日報 第 24 号
           1945 年 9 月 22 日

1. JAPANESE ACTIVITY:

1. 日本軍の活動:

  North China: Lt. Gen. SUMITA the Jap Army CG of SHANSI Province sais that the date of the TAIYUAN surrender is not yet set. The Japs are interned in the four places General YEN named. The Japs will turn over all equipment to YEN.  SUMITA claims there are 60,000 Jap troops and 20,000 Jap civilians in the vicinity of TAIYUAN. The Jap combat units in SHANSI province named by SUMITA are: 114th Division, including the 83rd and 84th Brigades under Lt. Gen. MIURA, the 3rd IMB under Major Gen. YAMADA; the 106th IIB under ITAZU; the 140th JIB under MOTOIZUMI; and the 56th IIB under HARADA. Lt. Gen. SUMITA is the CO of the 1st Army Headquarters and his Chief of Staff is Major Gen. YAMAOKA. The G-3 is Lt. Col. ITO, the G-4 is Lt. Col. NARITA and the G-2 is IWATA. SUMITA wants to move his men to the coast to safety from the Communists Reds, since the end of hostilities there have been 200 Jap casualties from the Reds. The railroad has been taken over by the Chinese but it is still Jap operated. (Irby, 21 Sept.).

 中国北部山西省のジャップ陸軍司令官、澄田中将の話では、太原の降伏期日は未定である。ジャップたちは閻将軍が指定した四箇所に抑留されている。ジャップたちは全装備を閻に引き渡すつもりだ。澄田の主張するところでは、ジャップ兵が60,000 人、ジャップの軍属が 20,000 人いる。澄田が名を挙げる山西省にいるジャップの戦闘部隊は、第 83、第 84 旅団を含み三浦中将が率いる第 114 師団、山田少将が率いる独立混成第三旅団、板津の率いる独立歩兵第 106 [⇒第 10] 旅団、元泉が率いる独立歩兵第 140 [⇒第 14] 旅団と原田が率いる独立歩兵第 56 旅団である。澄田中将は第 1 軍司令部の司令官であり、参謀長は山岡少将である。 第三課長は伊藤中佐、第四課長は成田中佐で、第二課長は岩田である。澄田は共産党の紅軍からの安全のため指揮下の兵たちを沿岸部に移動させたがっている。紅軍のためにジャップには 200 人の死傷者が出ている。鉄道は中国人に引き渡されたが、今なお日本人によって運行されている。(Irby、9 月 12 日付 )

  A rumor says that on 20 August, Japs are selling horses and trucks and trucks and throwing ammunition into the river or giving it to guerrillas in TANGSHAN (118-11, 39-38) northeast of TIENTSIN. Some sort of disturbance is expected soon in PEIPING.  Plain clothes Japs may aid the Rads.  Chinese authorities are discussing the matter with the Japs, who still do not realise the extent of their defeat and talk of returning in 20 years, (CSS, 21 Sept, U/R). The Jap strength in TIENTSIN in officially announced at 20,000.  Elements of the 118th Divinion still remain as garrison.  (18 Sept, OSS, B-3).

  8 月 20 日にジャップは馬やトラックを売り、弾薬を川に投棄するか、さもなくば天津 (118-11, 39-38) の北東、唐山 (118-11, 39-38) のゲリラに与えようとしているという噂がある。北平で間もなく何らかの形の騒動が起こることが予期される。平服を着たジャップが行軍を支援するかもしれない。中国政府当局はジャップとこの問題を議論しているが、ジャップの方は、自分たちがどれほどの敗北を喫したかの自覚がなく、20 年後には戻って来る話をしている。(CSS, 9 月 21 日, U/R) 天津のジャップの軍勢は公称 20,000 人である。第118 師団の部隊が今なお警備隊として残っている。(9 月 18 日, OSS, B-3)

  Troops of the Jap 6th Independent Brigade with a crew from NANKING arrived at TATUNG (117-38, 30-52) and they destroyed large quantities of military supplies at ANKING (117-02, 30-31) and trunsported the ramainder to NANKING. (OSS, 17 Sept, B-3).

 ジャップの独立歩兵第 6 旅団が輜重隊を引き連れて南京から大同 (117-38, 30-52) に到着し、安慶 (117-02, 30-31) で大量の軍需物資を破壊して、残りを南京に輸送した。(OSS, 9 月 17 日, B-3)

  General YEN HSI SHAN, CG Second War Area keeps one fully armed Jap Division at TAIYUAN and has agents watching the KUOMINTANG.  The TAIYUAN surrender is moving slowly.  The Japs are taking out confiscated food and supplied and have thoroughly destroyed radar equipment without interference.  At YUTOU (112-44, 37-19) the Japs are selling arms to the Reds, (OSS, 21 Sept, C-3).

 第二戦区司令長官の閻錫山将軍は、完全武装したジャップの一個師団を太原に引き止め、工作員に国民党を監視させている。太原の降伏は遅々として進まない。ジャップたちは接収した食料と補給品を持ち出し、制止を受けずにレーダー設備を徹底的に破壊してしまった。YUTOU (112-44, 37-19) ではジャップたちが紅軍に武器を売っている。(OSS, 9 月 21 日, C-3).

  Central China:  In the CHIAN area troops of the 23rd and 27th Jap Divisions raped over 1,000 wonen, killed 106 while resisting, and killed 330 civilians and wounded 100 in withdrawing from the area. (20 Sept, CHIAN Team-Reed).

 中国中部:CHIAN 地区では第 23 および第 27 ジャップ師団の部隊が 1,000 人以上の女性を強姦し、抵抗した 106 人を殺した。また、同地区から撤退する時にも 330 人の民間人を殺し、100 人を負傷させた。(9 月20 日、CHIAN リード班)

  Occupation of AMOY still delayed due to

 厦門の占領はまだ遅れている。

New OSS Records Relating to Treatment of POWs and Civilian Internees
 
New OSS Documents Relating to Japanese Chemical and Biological Warfare
 
New OSS Documents Relating to War Crimes Investigations
 
New OSS Documents Relating to “Comfort Women”
 
慰安婦」に関係する新公開OSS記録

There is very little in the new OSS records relating to forced prostitution, with the exception of a few documents that report the kidnapping of women and girls. These include a translation of a 1943 Chinese newspaper describing the Japanese occupation in Singapore that reports Japanese forces had taken four hundred Chinese women.31  However, one newly released document, a postwar interrogation report of a Japanese officer in Indochina, contains a brief mention that Japanese soldiers may have threatened local women if they did not agree to become prostitutes for Japanese staff officers.32

31. Report 57663, Chinese Tr. Series No. 3, p. 3, translation of extracts from the Kukong Press, ca. Feb. 1943, NA, RG 226, entry 16, box 694, folder 57659-57667 (location: 190/3/25/5).

32. MX 925, Interrogation Report of Capt. Konishi, Dec. 1945, p. 1, NA, RG 226, entry 108B, box 207, folder MX 920-39 (location: 190/7/3/2).

新公開OSS諸記録のなかで強制売春に関係あるものはごくわずかしかないが、例外として婦人や若い娘の拉致を報告した文書記録がいくつかある。そのなかには、日本軍によるシンガポール占領について記した 1943 年の中国語の新聞記事で、日本軍が四百人の中国人女性を連れ去ったと報告するものの翻訳がある。31  さらにまた、新たに公表された文書記録の一つに、戦後のインドネシアでの日本軍将校の尋問報告書で、現地人の女たちが日本軍の参謀部将校のための娼婦になることに同意しない場合は、日本兵たちが彼女らを脅迫したかもしれないという短い言及を含むものもある。32 

31.  報告書 57663 、中国語翻訳シリーズ 第 3 号、p. 3 、『クーゴン [曲江、現 韶関市] ·プレス』の 1943 年 2 月の記事の抄訳。NA, RG 226, 入口 16、箱 694、フォルダー 57659−57667 (位置: 190/3/25/5) 。

32.  MX 925、1945 年 12 月、コニシ大尉の尋問報告、p. 1 、NA, RG 226 、入口 108B 、箱 207 、フォルダー MX 920-39 (位置: 190/7/3/2) 。

 

↑Researching Japanese war crimes records : introductory essays https://www.archives.gov/files/iwg/japanese-war-crimes/introductory-essays.pdf

https://www.archives.gov/iwg/japanese-war-crimes

【工事中】2. Documentary Evidence and Studies of Japanese War Crimes: An Interim Assessment 日本の戦争犯罪の証拠文書とその研究状況 暫定的評価 Daqing Yang ダーチン·ヤン/Researching Japanese War Crimes Records, Introductory Essays 日本の戦争犯罪の記録を研究するために 序説的試論集 2006

2
Documentary Evidence and Studies of Japanese War Crimes: An Interim Assessment

Daqing Yang


日本の戦争犯罪の証拠文書と研究状況
暫定的評価

ダーチン·ヤン

 

Revelation and Contention

暴露と論争

What does available documentary evidence reveal about Japan’s war crimes in World War II? How do discoveries of new evidence affect historians’ work? The vast majority of published works on Japanese war crimes tend to fall into several primary categories: (1) Japan’s war atrocities in Asia in general, (2) mistreatment of POWs and civilian laborers, (3) the wartime biological and chemical warfare program, and (4) the forced prostitution of the so-called “comfort women.” Recently, a number of historians have begun to study other criminal activities such as drug trafficking and property theft. Although these categories often overlap, they constitute the bulk of published histories of Japan’s war crimes and each deserves a closer look.

第二次世界大戦における日本の戦争犯罪について、閲覧できる証拠書類は何を明らかにしているだろうか。新しい証拠の発見は、歴史家の仕事にどのような影響を与えるだろうか。日本の戦争犯罪に関する出版物の大部分は、(1) アジアにおける日本の戦争残虐行為全般、(2) 捕虜や民間人労務者への虐待、(3) 戦時中の生物·化学戦計画と (4) いわゆる「慰安婦」への売春強制など、いくつかの主要な範疇に分類される傾向がある。最近では、麻薬密売や財産の窃盗など、その他の犯罪行為についても多くの歴史家が研究を始めている。これらの範疇はしばしば重複しているけれども、日本の戦争犯罪に関する出版された歴史の大方を占めており、それぞれを詳しく見る価値がある。

 

From Mass Rape to Military “Comfort Women”

大量強姦から軍「慰安婦」へ

The rape of Chinese women by Japanese soldiers has long been identified with Japan’s war atrocities in China.  Reports by American missionaries during the Rape of Nanking in late 1937 provided a glimpse into the extent of sexual violence committed by the Japanese Army.  Numerous other incidents in China and later in Southeast Asia further tarnished the reputation of the Japanese forces. The postwar trials, however, largely considered rape to be part of a more general violation of law or inhumane treatment, and not a war crime per se.

日本兵による中国人女性の強姦は、長い間、中国における日本の戦争残虐行為として確認されてきた。1937 年の終わりの南京陵辱の間のことについてのアメリカ人宣教師の報告は、日本軍の性的暴力の程度を垣間見させた。中国やその後の東南アジアで起きた他の数々の事件は、日本軍の評判をさらに汚した。戦後の裁判では、しかしながら、レイプは戦争犯罪そのものではなく、より一般的な法律違反や非人道的な扱いの一部と見なされることが多かった。 

  Japanese authorities were aware of the problem during the war. In fact, Japanese records show that orders were issued to deal with the problem and that a small number of Japanese soldiers had been tried by Japan’s own military courts during the war for rape or other crimes against civilians.97 In part to reduce local resentment against Japan and in part to prevent the spread of venereal disease among its ranks, the Japanese military contracted private vendors to set up “comfort stations” for the troops as early as 1932.  Again, this practice was known to the Allies but no criminal charges were filed at the trials. There was one exception. After Japan occupied the Dutch East Indies (present-day Indonesia), the Japanese military forced many young women—including Dutch as well as Eurasian—into providing sexual service to the Japanese.  Those Japanese responsible were punished by the Dutch authorities after the war on account of the abuse of the Dutch women.

 日本の当局は戦時中、この問題に気付いていた。実際、日本の記録を見れば、この問題に対処するための命令が出されており、戦時中、民間人に対する強姦やその他の犯罪により、日本自身の軍事法廷で裁かれた日本兵が少なからずいたことがわかる。一面では日本に対する地域住民の恨みを軽減するため、また一面では将兵のなかに性病が蔓延するのを防ぐために、日本軍は早くも 1932 年には民間業者と契約して部隊のための「慰安所」を設置した。またしても、この慣行は連合国に知られていたが、戦犯裁判に訴追されることはなかった。一つだけ例外があった。日本がオランダ領東インド(現在のインドネシア)を占領した後、日本軍はオランダ人ならびに欧亜混血人を含む多くの若い女性に強制して日本の将兵への性的奉仕をさせた。日本軍の責任者たちは、オランダ人女性への虐待を理由に、処罰された。

  In the 1970s, a few writers in Japan began treating the subject as a crime committed by the Imperial Japanese Army.98 It was not until the early 1990s that the case of the military “comfort women” (ianfu) began to attract wide attention, following the first public testimony of a Korean woman who had been forced into military prostitution for the Japanese.  Her account galvanized activists around the “comfort women” issue.  Most publications on the subject initially appeared in Korean and Japanese.  Numerous works have been also published in English.99 Gathering extensive oral histories, Su Zhiliang, a historian from Shanghai, published the most comprehensive work on this topic in China and set up a Center for the Study of Chinese Comfort Women at his university.100 In terms of scope and impact, perhaps no other Japanese war crime has reached the level of international publicity since the 1990s as that of the military “comfort women,” a phenomenon helped by new interest in human rights and standards regarding sexual violence toward women.101

 1970 年代には日本国内で二、三の著述家がこの主題を、帝国日本軍の敢行した犯罪として扱い始めた。軍の「慰安婦」が広く注目を引きつけ始めたのはやっと 1990 に入ってからであり、かつて日本軍のための売春を強制された韓国人の女性による最初の証言の後のことだった。彼女の話は「慰安婦」問題をめぐる活動家たちに電撃を与えた。これを主題とした出版の大部分は最初のうち韓国/朝鮮語か日本語でなされた。英語でも数々の著作が出版されてきた。広大な口述史料を収集して、上海の歴史家、蘇智良 Su Zhiliang は、この件に関する最も包括的な著作を中国で出版し、中国慰安婦問題研究中心を自分の大学 [上海師範大学] に設立した。影響の広がりと衝撃の点で、1990 年代以降、軍「慰安婦」ほど国際的な知名度を勝ち得た日本の戦争犯罪はなかったと言ってよいかもしれない。女性に対する性暴力をめぐる人権と人間性の標準への新たな関心に助けられて、それは驚異的な現状となっている。

  Initially, the Japanese government denied official involvement in the operation. Yoshimi Yoshiaki, a leading Japanese scholar on Japanese war crimes, made headlines by discovering documents in the Japanese Self-Defense Agency’s library that suggested direct military involvement. He went on to publish them in a collection of primary documents, which included numerous ATIS reports from NARA.102 Under public pressure, the Japanese government admitted its complicity and set up the Asian Women’s Fund (AWF) to compensate former “comfort women” from private sources. AWF established a History Committee in 1996 to gather and examine relevant documents in archives in Japan, the United States, Holland, and Taiwan. Historians hired by the AWF also interviewed former “comfort women” in Indonesia and the Philippines.  Their work resulted in a multi-volume collection of documents and a comprehensive bibliography on the subject.103 Many are not fully satisfied, however. As Yoshimi points out, numerous Japanese government documents were either lost or remain classified.  Among them are police records belonging to the former Home Ministry that allegedly had been destroyed.104 Private records, such as the journal of army doctor Aso Tetsuo, contributed much to the understanding of conditions in the comfort stations in China, but many others held by the Self-Defense Agency War History Department Library remained closed to the public for privacy reasons.105

 最初、日本政府はこの制度運用への公的関与を否認した。日本の戦争犯罪の先進的学者の一人である吉見義明は、日本の防衛研究所資料室から軍の直接関与を示唆する諸文書を発見したことで新聞に大きく取り上げられた。彼はさらに一次文書による資料集にそれらの文書を収めて出版したが、その資料集には NARA 国立古文書·記録管理局から発見された ATIS 連合国軍翻訳·通訳部の報告書もおさめられている。世論の圧力を受けて、日本政府は自らの共犯関係を認め、民間資金を財源にして元「慰安婦」に償いをするためにアジア女性基金を設立した。アジア女性基金は 1996 年に歴史委員会を組織して日本や合州国、オランダ、台湾の保管記録の中から証拠となる文書を集めて精査した。アジア女性基金に雇われた歴史家もまたインドネシアとフィリピンで元「慰安婦」と対話した。彼らの作業は何巻にもわたる資料集と包括的な文献目録という成果を生んだ。完全には満足しない人も多かった。吉見が指摘する様に、数多くの日本政府の文書が失われるか機密指定された。そうしたなかには旧内務省に属する警察記録がある。麻生徹男軍医の日記 [ママ] などの私文書記録は、中国の慰安所の状態を理解する上で多大の貢献をしたが、他の多くは防衛研究所戦史資料室で私的な理由から非公開となっている。

  Many issues concerning the “comfort women” are still hotly disputed in Japan.  The number of women victims remains a subject of disagreement; popular accounts frequently give the figure of 200,000. Takasaki Shōji, an expert on Korean history and chair of the AWF History Committee, emphasized the distinction between the Korean women’s volunteer corps (teishintai), who were sent to work in factories in Japan, and “comfort women.” As he noted, these two terms had been confused by many Korean activists and had led to an inflated estimate of the number of Korean “comfort women.”106 A bigger issue concerns the degrees of coercion and government involvement. Some also question the veracity of the testimony provided by former “comfort women” as well as their motivation to testify in public. Hata Ikuhiko, for one, has taken the lead and published many essays as well as a major work on this subject. Hata essentially equates the “comfort women” system with prostitution and finds similar practices during the war in other countries.107 He has been criticized by other Japanese scholars for downplaying the hardship of the “comfort women.”

 日本では「慰安婦」に関する多くの論点で今なお熱い論争が繰り広げられている。犠牲にされた女性の数については、一般的には 20 万人説が繰り返されるが、これも異論の主題にされている。朝鮮/韓国史の専門家でアジア女性基金歴史委員会の主席を務めていた高崎宗司は、日本の工場で働くために送られた朝鮮人の女子挺身隊と「慰安婦」との区別を力説した。その指摘によれば、この二つの用語は多くの韓国人活動家によって混同され、それが朝鮮人慰安婦」の数の誇大な推定につながった。さらに大きな争点は強要の度合いと国家の関与に関わることだ。元「慰安婦」が提供する証言の信憑性だとか彼らが公衆の面前で証言する動機について疑問を差し挟む人もいる。一例として秦郁彦はその先鞭をつけ、これを主題に多くの小論ならびに主要な著作を出版していた。秦は本質論的に「慰安婦」制度を売春と同一視し、戦時中の他の国々に同様の慣行を見出す。彼は「慰安婦」の苦難を過小評価しているとして他の日本の学者たちから批判されてきた。

 

↑Researching Japanese war crimes records : introductory essays https://www.archives.gov/files/iwg/japanese-war-crimes/introductory-essays.pdf

https://www.archives.gov/iwg/japanese-war-crimes