Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

【工事中】【反送中現場】受困香港立法會8小時全記錄 《上報》帶你重返現場 麥浩禮 【反送中 [中国送還条例反対] の現場】香港立法会が受難した8時間の全記録『上報』があなたを現場に連れ戻す 麦 浩礼 マク·ハオリー 2019. 7. 4

【反送中現場】受困香港立法會8小時全記錄
《上報》帶你重返現場
  麥浩禮 2019年07月04日 07:01:00

[Scene of the Anti-Extradition Movement] Full record of 8 hours of being trapped in the Hong Kong Legislative Council.
"The Report" takes you back to the scene
  Mak Haoli July 4, 2019 07:01:00

【反送中 [中国送還条例反対] の現場】香港立法会が受難した8時間の全記録
『上報』があなたを現場に連れ戻す
  麦 浩礼 マク·ハオリー
  2019 年 7 月 4 日 07:01:00

香港示威者1日晚間闖入立法會大樓。(攝影:麥浩禮) Hong Kong demonstrators broke into the Legislative Council building on the evening of the 1st.  (Photography: Mak Hawley) 香港のデモ参加者が1日の晩、立法会議事堂に突入した。(撮影:麦 浩礼)

香港1日發生「反送中」示威者衝擊立法會,僵持9小時後闖入與攻佔議事廳,示威者對香港區徽塗鴉、掛上港英旗與宣讀四大訴求,並在警方凌晨清場前全數撤離。這是香港史上,首次有示威者成功攻佔立法機關。

“Anti-extradition law” demonstrators stormed the Legislative Council in Hong Kong on the 1st.  After a 9-hour stalemate, they broke into and occupied the chamber.  The demonstrators graffitied the Hong Kong regional emblem, hung the British Hong Kong flag and read out the four major demands.  The police cleared the area in the early morning.  All evacuated before.  This is the first time in Hong Kong's history that demonstrators have successfully captured the legislature.

香港で1日に発生した「中国送還反対」の示威行動者たちは立法会を襲撃し、9時間の [警備側との] にらみ合いの後、議事堂に突入し占拠した。示威者たちは香港区の徽章に落書きをし、英領香港の旗を [演壇に] 掛けて主要な四つの訴求を読み上げた。警備側は夜明け前に議事堂前から全員撤退した。示威行動者が立法機関の奪取に成功したのは香港史上、初めてのことだ。

youtu.be

這一場被稱為港版「太陽花」的事件,社會對事件褒貶不一,有人認為示威者衝入議會大肆破壞絕對不可取,有人則認為香港議會已無法監察政府,需作應有的表態。而事件更傳出警方疑似刻意撤退讓示威者進入立法會,以及事前錄製短片譴責示威者的陰謀論,傳言謠言紛紛亂亂。

The correspondent of "The Report" became one of the few reporters who was "trapped" in the Legislative Council for 8 hours that day, allowing readers to "return to the scene" from a different perspective in addition to the TV footage. The demonstrators went from attacking to attacking everything inside the Legislative Council. what happened.

この一場面は香港版「ひまわり」事件と呼ばれているが、事件に対する社会の評価はまちまちだ。議会に乱入し破壊を思いのままにするのは示威者が絶対に取ってはならない手段だと認識する人もあれば、香港議会は政府を監察する術を失っており、しかるべき態度表明をする必要があると認識する人もいる。警備側は意図して撤退し、示威者が立法会に進み入ることを許したとか、あるいは示威者を譴責するために事前に短い動画を収録していたのではないかと疑う陰謀論も出てきて伝わっている。伝聞と流言が紛れに紛れ、乱れに乱れている。

《上報》特派員成為當日在現場少數「被困」立法會8小時的記者之一,讓讀者除了電視畫面,以另一角度「重返現場」,示威者從衝擊至攻進立法會內所發生的事。

The correspondent of "The Report" became one of the few reporters who was "trapped" in the Legislative Council for 8 hours that day, allowing readers to "return to the scene" from a different perspective in addition to the TV footage.  The demonstrators went from attacking to attacking everything inside the Legislative Council. what happened.

当日現場で立法会の8時間の「難に遭った」数少ない記者の一人となった『上報』の特派員は、読者をテレビの画面とは別の角度から「現場に立ち返ら」せてくれ、示威者の突撃から立法会内部に侵攻した時に発生したことを [見せてくれる] 。

1日,立法會示威者外氣氛肅殺。(攝影:麥浩禮) On the 1st, the atmosphere outside the Legislative Council demonstrators was solemn. (Photography: Mak Hawley) 1日、立法会の外の示威者たちの雰囲気は死ぬほど張り詰めていた。(撮影:麦 浩礼)

山雨欲來 Rain is coming 山が雨を呼んでいる

7月1日是香港主權移交「回歸」22周年,由於早上港府及中國軍政官員在距離政府總部及立法會僅600公尺的香港會議展覽中心,舉行慶祝酒會及升旗典禮。有示威者在早上7時便向會場推進但被警員阻止,雙方立即發生衝突,並有示威者被打至頭破血流受傷被捕。

July 1 marks the 22nd anniversary of the handover and "reunification" of Hong Kong's sovereignty.  In the morning, the Hong Kong government and Chinese military and political officials held a celebratory reception and flag-raising ceremony at the Hong Kong Convention and Exhibition Center, which is only 600 meters away from the government headquarters and the Legislative Council.  Some demonstrators advanced towards the venue at 7 a.m. but were stopped by the police.  The two sides immediately clashed, and some demonstrators were beaten until their heads were bleeding and injured and they were arrested.

7月1日は香港の主権が引き渡され「回帰」した 22 周年記念日であり、政府総部からも立法会からも 600 メートルの距離にある香港会議·展示センターでは、朝から香港政府と中国の軍と政府の官員が、祝賀パーティー国旗掲揚式典を挙行した。早くも朝7時から会場に向かって押し進む示威行動者がいたが、警官隊に阻止され、双方から直ちに衝突が起こり、そして示威行動者のなかには頭を打ち割られて血を流す傷を負って逮捕された者があった。

在典禮完結後,示威者退回立法會示威區,雖然港鐵應警方要求,封閉靠近政總的兩個捷運站,但亦無阻愈來愈多人帶同眼罩、頭盔來到立法會增援,示威者架設的物資站大量的防具、醫療物品擺放一地。

After the ceremony, the demonstrators returned to the Legislative Council demonstration area. Although the MTR closed two MRT stations near the political headquarters at the request of the police, this did not stop more and more people from wearing eye masks and helmets coming to the Legislative Council to support them. A large number of protective equipment and medical supplies were placed at the material station set up by the demonstrators.

​式典の終了後に、示威行動者は立法会のデモ区域に戻って行った。港鉄 [香港鉄路] は警備側の要求に応え、政府総部の付近二ヶ所の地下鉄駅を封鎖したけれども、それでもますます多くの人がアイマスクとヘルメットを装着して立法会へ増援のために到着するのを阻むものはなかった。示威行動者の設置した物資基地には大量の防具や医薬品が所狭しと並べられた。

隨著傳出早上衝突出現多位示威者受傷的消息,示威區氣氛緊張,不少青年人身穿黑衣口罩,手握眼罩頭盔,有示威者更在手臂上包起保鮮紙,料防止讓皮膚沾上胡椒噴霧受刺激。

With the news that many demonstrators were injured in the morning clashes, the atmosphere in the demonstration area became tense. Many young people wore black masks and held eye protection and helmets. Some demonstrators even wrapped their arms with plastic wrap to prevent them from getting injured. Skin irritation from pepper spray.

朝に衝突が発生し多数の示威行動者が負傷したという知らせが伝わるにつれ、デモ区域の雰囲気は緊張し、体に黒衣をまとい、口マスクをかけ、手にアイマスクとヘルメットを握る青年が少なくなく、さらに腕をラップフィルムで包み始める示威行動者もいた。皮膚に胡椒スプレーが染み付いて刺激を受けることを防止しようと考えてのことだ。

記者在12時許來回觀察周邊居域時,已從蘋果手機Airdrop功能上收到示威者廣傳或進攻立法會的消息,亦有示威者向外圍的民眾作呼籲或進攻立法會,然而反應不佳,而記者過後則從公眾入口進入立法會,申請當天的記者證後,到達1樓記者室工作。

When the reporter was observing the surrounding areas around 12 o'clock, he had already received news from the Airdrop function of the Apple mobile phone that the demonstrators were broadcasting or attacking the Legislative Council. There were also demonstrators making appeals to the people outside or attacking the Legislative Council. However, there was no response. Afterwards, reporters entered the Legislative Council through the public entrance, applied for press credentials for the day, and then arrived at the press room on the first floor to work.

衝擊立法會 警方後方上子彈 Attacking the Legislative Council, police loaded bullets in the rear 

下午1時10分,記者室記者們忽然一陣騷動,傳來示威者衝擊立法會議員入口的消息,記者們紛紛下樓意圖從公眾入口離開立法會,但立法會保安已將大門緊閉,並稱「門口會隨時關閉,現在已出不了去」,記者看見大批警員衝向議員入口處。

At 1:10 p.m., there was a sudden commotion among the reporters in the press room. News came that demonstrators were attacking the entrance of the Legislative Council members. The reporters went downstairs and tried to leave the Legislative Council through the public entrance. However, the security of the Legislative Council had locked the door and closed the door. Said, "The door will be closed at any time, and you can't get out now." The reporter saw a large number of police officers rushing towards the entrance of the parliamentarians.

 

幸運地,有保安開啟了職員通道,讓記者們從內到達議員通道入口。眼前所見,有大批示威者利用回收籠車、鐵枝,衝擊大樓面向添美道一側的玻璃,在場警員極為緊張,拿起盾牌警棍聽取指揮官指示列陣防禦,並舉起寫上「停止衝擊,否則使用武力」的紅旗。

Fortunately, security guards opened the staff passage, allowing reporters to reach the entrance of the parliamentarian passage. What I saw in front of me was that a large number of demonstrators used recycling cages and iron poles to attack the glass on the side of the building facing Tim Mei Road. The police officers present were extremely nervous. They picked up their shields and batons to follow the commander's instructions and formed a defensive formation. They raised their hands and wrote " Stop the attack or use force" is a red flag.

 

在民主派議員意圖站在示威者前要求不要衝擊不果後,一波又一波的衝擊的空擂下,背著催淚瓦斯發射器、能裝上橡膠子彈散彈槍的警員開始到場。

After the pro-democracy congressmen tried to stand in front of the demonstrators and asked them not to attack, but to no avail, police officers carrying tear gas launchers and shotguns loaded with rubber bullets began to arrive at the scene in response to wave after wave of attacks.

 

警員守著被示威者打破的玻璃缺口。(攝影:麥浩禮) Police officers guard the gap in the glass broken by demonstrators. (Photography: Mak Hawley) 

 

下午2時左右,示威者推著回收車成功撞破缺口,警方以胡椒噴霧還擊,並拉走回收車入立法會,示威者改以鐵欄陣衝撞缺口。

At around 2 p.m., demonstrators successfully pushed a recycling truck into the gap. The police responded with pepper spray and pulled the recycling truck away into the Legislative Council. The demonstrators instead used an iron fence to break through the gap.

有示威者在另一個破口丟入不明白色氣體噴罐,前面多位未有配帶著防毒面具的警員隨即「中招」咳嗽退後,而在不斷衝擊下,其中一塊玻璃快將破裂時,後方拿著散彈槍的警員亦開始上膛,更有背著可發射實彈的AR-15突擊步槍的警員到場增援。

A protester threw an unknown white gas spray can into another breach. Several police officers in front who were not wearing gas masks immediately coughed and backed away. Under the constant impact, one of the glass panes was about to break. At the same time, police officers holding shotguns in the rear also began to load their guns, and police officers carrying AR-15 assault rifles capable of firing live ammunition came to the scene for reinforcements.

有警員配備AR-15突擊步槍。(攝影:麥浩禮) 轉移進攻正門 警員憂縱火 

Some police officers are equipped with AR-15 assault rifles. (Photo: Mak Ho-lay) Moved the attack to the main entrance, police feared arson

 

下午4時06分,示威者最終成功撞破玻璃穿開大洞,然而示威者有默契叫喊「一二、一二」向後退去。在立法會外的攝影記者忽然變成待在「最前排」拍照,而守在前線的警員卻在崩緊中鬆了一口氣。一段時間後,警員以長盾將破口封閉,以防有其他雜物丟入。

At 4:06 pm, the demonstrators finally succeeded in breaking through the glass and creating a large hole. However, the demonstrators had a tacit understanding and shouted "one two, one two" and retreated. The photographers outside the Legislative Council suddenly stayed in the "front row" to take pictures, while the police officers guarding the front line breathed a sigh of relief. After a while, the police officers used long shields to seal the breach to prevent other debris from being thrown in.

但約一小時後,立法會正門入口方向,即示威區正面,被港媒俗稱「煲底」的示威區,開始大批示威者推倒分隔鐵欄向正門進攻。

But about an hour later, in the direction of the main entrance of the Legislative Council, in front of the demonstration area, which was commonly known as the "Bad Pot" by the Hong Kong media, a large number of demonstrators began to push down the dividing iron bars and attack the main entrance.

 

記者從入口側門可見,有示威者推翻鐵台,利用鐵枝等破壞正門玻璃。

The reporter could see from the side door of the entrance that demonstrators overturned the iron platform and used iron branches to damage the glass of the front entrance.

 

示威者進攻立法會正門。(攝影:麥浩禮)  Demonstrators attacked the main entrance of the Legislative Council. (Photography: Mai Haoli)

 

由於立法會正面鐵捲門早已落下,示威者撞破玻璃後開始衝撞捲閘,巨大的聲響令內裡警員焦躁不安,而指揮官在大樓向外喊話,「我們所有東西已準備,只要有任何一個人衝進來,便會見一個抓一個」。

Since the iron rolling door in front of the Legislative Council had already fallen down, the demonstrators broke through the glass and began to rush into the rolling shutter. The loud noise made the police officers inside anxious, and the commander shouted outside the building, "We have everything ready, as long as anything happens If a person rushes in, he will be arrested one by one."

記者在現場聽到警員們私下碎念,「你們撞破快點進來,好讓我們出來打你們」。不過,亦有高級警員指,擔心捲閘撬開後,示威者便會從間隙中丟入東西縱火,要求最前方的警員退後,並叫記者避免站在正前方。

Reporters at the scene heard the police officers whispering privately, "If you break in, come in quickly so we can come out and beat you." However, some senior police officers pointed out that they were worried that after the roller shutters were opened, demonstrators would throw things into the gap and set fire to it. They asked the police officers at the front to step back and told reporters to avoid standing directly in front.

 

警員守著捲閘防衛立法會大樓。(攝影:麥浩禮) 警方突然無預警撤退 示威者衝入大肆破壞

晚上6時24分,立法會歷史上首次發出紅色警示,所有人必須立即撤離立法會大樓。不過實然所有出入口已被示威者包圍。

Police officers guard the roller shutters to protect the Legislative Council building. (Photo: Mak Hawley) The police suddenly retreated without warning, and the demonstrators rushed in and wreaked havoc.

 

等到7時30分,在示威者不停衝擊捲閘後,立法會警鐘開始響起,而在晚上8時43分,示威者成功撬開鐵閘,並以鐵欄、木板等雜物放疊在撬開捲閘下方,原在後方休息的警員大為緊張,全數警員站起準備面對對抗衝擊。但進度卻不如警方想像,期間有警官要求在場媒體走上前,拍攝捲閘破壞情況。

At 7:30, after demonstrators kept attacking the roller shutters, the Legislative Council alarm bell began to ring. At 8:43 pm, the demonstrators successfully pried open the iron gates and stacked iron bars, wooden boards and other debris on top of the roller shutters. After prying open the bottom of the roller shutter, the police officers who were resting behind became very nervous. All the police officers stood up and prepared to face the impact. However, the progress was not as good as the police imagined. During this period, some police officers asked the media present to come forward and take pictures of the damage to the roller shutters.

晚上9時,示威者費3個多小時後終於成功撬開大半捲閘,並向內警員丟入不明白色煙噴罐。警員向後退卻數步後,指揮官數分鐘後突然在未有知會在場記者的情況下,命令所有警員退守,退上立法會大樓高層及政府總部。

At 9 p.m., after more than three hours of work, the demonstrators finally managed to pry open most of the roller shutters and threw unknown white cigarette spray cans at the police officers inside. After the police officers retreated a few steps, the commander suddenly ordered all police officers to retreat a few minutes later without informing the reporters present, and to retreat to the upper floors of the Legislative Council building and the government headquarters.

 

示威者進入立法會大樓。(攝影:麥浩禮) Demonstrators entered the Legislative Council building. (Photography: Mai Haoli) 

 

在警員撤守5分鐘後,示威者成功衝入立法會,並開始反過來在大樓內破壞其他玻璃門,開出更多通道給示威者進入。有示威者以鐵車撞破立法會圖書館入口後,又再度過門而不入,稱要保護內裡圖書,而示威者進入立法會餐廳後,拿取飲料時卻同時放下金錢,又貼上「我們不會不問自取」的標語。

Five minutes after the police withdrew their guard, the demonstrators successfully broke into the Legislative Council and began to destroy other glass doors in the building to open more channels for demonstrators to enter. After a demonstrator crashed into the entrance of the Legislative Council Library with a railroad car, he escaped through the door again, saying that he wanted to protect the books inside. However, after the demonstrators entered the Legislative Council restaurant, when they took drinks, they put down their money and posted " We won’t take it without asking” slogan.

 

有示威者在外牆噴上「殺人政權」等字句、破壞立法會的監控鏡頭,並鑿開需以職員卡開啟的大門。

Some demonstrators spray-painted phrases such as "murderous regime" on the outer wall, destroyed surveillance cameras of the Legislative Council, and cut open doors that require staff cards to be opened.

 

示威者在立法會內大肆破壞。(攝影:麥浩禮) 不損港英時代主席畫像 不破壞文物 

隨著愈來愈多示威者進入立法會,記者所見有部分示威者顯然有目標要到達何處。包括議事廳、議員辦公室等地。而示威者亦表露出「選擇性破壞」的傾向,破壞並踐踏主席梁君彥、前主席曾鈺成、前主席范徐麗泰等畫像,但港英時代立法局主席施偉賢及黃宏發的畫像卻能倖免於難。

As more and more demonstrators entered the Legislative Council, some demonstrators seen by reporters clearly had a goal to reach. Including the chamber, parliamentary offices and other places. The demonstrators also showed a tendency of "selective destruction", destroying and trampling on the portraits of Chairman Leung Kwan-yin, former Chairman Joseph Tsang, and former Chairman Fan Tsui Lai-tai. However, the portraits of Legislative Council Chairman Shi Wai-yin and Anthony Wong during the British-era Hong Kong era were spared.

 

有示威者衝入議員休息室中,在擺放文物及他國議員送贈的紀念物前貼上「不可破壞」的字句。不過亦有示威者打碎大樓內的電視機、影印機、飲水設施,並對電子儀器潑水,亦有部分辦公室被搜掠。

Some demonstrators broke into the parliamentarians' lounge and posted the words "indestructible" in front of the cultural relics and souvenirs given by parliamentarians from other countries. However, some demonstrators also smashed televisions, photocopiers, and drinking water facilities in the building, and poured water on electronic equipment. Some offices were also ransacked.

 

不過,記者回到局部斷電的記者室時,示威者未對記者室作任何干擾,僅以鐵欄堵塞連接記者室對外的出入口,有記者開始帶同裝備撤離,擔心一旦出現示威者留守,記者將無法再輕易離開立法會。

However, when the reporter returned to the press room where the power was partially cut off, the demonstrators did not interfere with the press room in any way. They only blocked the entrance and exit to the press room with iron bars. Some reporters began to evacuate with their equipment, fearing that if demonstrators appeared to stay behind, Journalists will no longer be able to easily leave the Legislative Council.

 

示威者1日晚間在立法會選擇性破壞,並踐踏現任立法會主席梁君彥畫像,而記者室則被局部斷電(攝影:麥浩禮) Demonstrators selectively vandalized and trampled on the portrait of current Legislative Council Chairman Leung Kwan-yin at the Legislative Council on the evening of the 1st, while the press room was partially cut off (Photo: Mak Hawley)

進佔議事廳 塗黑區徽掛港英旗 

示威者鑿開議事廳門鎖後,逾二百名示威者一湧而進,將掛在議事廳前香港區徽,塗汙「中華人民共和國」字句,剩下「香港」外,有示威者在主席位前放上港英時代,代表香港的「港英旗」,隨後又擺放處理《逃犯條例》高官,包括特首林鄭月娥的畫像。

After the demonstrators broke the lock on the door of the chamber, more than 200 demonstrators poured in. They hung the Hong Kong regional emblem in front of the chamber and defaced the words "People's Republic of China". There were demonstrators outside the "Hong Kong" area. In front of the chairman's seat, the "Hong Kong British Flag" representing Hong Kong in the Hong Kong British era was placed, and then portraits of senior officials handling the Fugitive Offenders Ordinance, including Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, were placed.

 

示威者隨後在記者面前讀出聲明,重申四大訴求,包括釋放612被捕示威者,撤除定性暴動,成立獨立調查委員會調查警方過度武力,並要求廢除議會功能組別,落實香港行政長官及議員雙普選,並高呼「香港人加油」。

After the demonstrators broke the lock on the door of the chamber, more than 200 demonstrators poured in. They hung the Hong Kong regional emblem in front of the chamber and defaced the words "People's Republic of China". There were demonstrators outside the "Hong Kong" area. In front of the chairman's seat, the "Hong Kong British Flag" representing Hong Kong in the Hong Kong British era was placed, and then portraits of senior officials handling the Fugitive Offenders Ordinance, including Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, were placed.

 

示威者在議事廳香港區徽上塗鴉,並展示港英旗幟。(攝影:麥浩禮) 

 「要走一起走」示威者拖走「死士」全數撤離 Demonstrators painted graffiti on the Hong Kong emblem in the parliamentary chamber and displayed the British Hong Kong flag. (Photography: Mak Hawley)

 

不過,晚上10時後警方撤守奇怪的舉動,令留在立法會的示威者開始感到不安,認為是警方刻意撤守準備進行圍捕。有示威者開始離開立法會大樓,亦呼籲記者小心,而港警亦在11時20分宣布將會短時期內進行清場。然而有4位示威者明志稱將做「死士」不會離去。

However, the strange behavior of the police withdrawing their presence after 10 pm made the demonstrators who remained in the Legislative Council begin to feel uneasy, believing that the police had deliberately withdrawn their presence in preparation for round-ups. Some demonstrators began to leave the Legislative Council building and called on reporters to be careful. The Hong Kong police also announced at 11:20 that the area would be cleared within a short period of time. However, four demonstrators made it clear that they would be "soldiers" and would not leave.

 

凌晨12時當絕大部分示威者撤離,只剩下少數記者時,有多位示威者重返大樓,拖出4位不肯離開的示威者,指「要來一起來、要走一起走」,強制將他們帶走離開。與此同時,大批警方逼近立法會大樓,並舉起黑旗,向人群丟催淚瓦斯,在外示威者開始四散。而當警方進入滿目瘡痍的立法會大樓時,所有示威者均已全數撤離。

At 12 o'clock in the morning, when most of the demonstrators left and only a few reporters remained, many demonstrators returned to the building and dragged out four demonstrators who refused to leave, saying, "We want to come together, we want to leave together." , and forcibly took them away. At the same time, a large number of police officers approached the Legislative Council building, raised black flags, and threw tear gas at the crowd. Demonstrators outside began to disperse. When the police entered the devastated Legislative Council building, all demonstrators had evacuated.

 

1日晚間11時多示威者開始離開立法會大樓。(攝影:麥浩禮)  Demonstrators began to leave the Legislative Council building at around 11pm on the 1st. (Photography: Mak Hawley)