Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月12日 1937.12.12

12. Dezember

Meiner Erwartung, daß die Japaner die stadt in aller Stille genommen aben, bestätigt sich nicht.  Man sieht immer noch die mit gelben Armbinden versehenen chinesischen Truppen in unsere Zone, bis zum Hals bewaffnete nit Gewehren, Pistolen unt Handgranaten.  Auch die Polizei ist unerlaubterweise mit Gewehren anstatt Pistolen ausgerüstet.  Es scheint, das sowohl Militär als auch Polizei den Befehren des Generals Tang nicht mehr nachkommen.  An eine Säuberung unserer Zone ist unter diesen Umständen nicht mehr zu denken.  Um 8 Uhr morgens setzt die Beschießung wieder ein.

十二月十二日

 日本軍はこの都市を全く平穏に手にするだろうという私の期待は実現していない。黄色い腕章を着けた中国軍部隊が小銃と拳銃と手榴弾で完全武装している姿が今なお私たちの区域で見られる。警察までもが不法にも拳銃ではなく小銃を装備している。軍隊も警察ももはや唐将軍の命令に従わない様だ。私たちの区域から一掃するなんてもうこの状況下では考えもつかない。朝八時に銃砲撃が再開される。

12 DECEMBER

 I fully expected the Japanese to have quietly taken the city, but that turns out not to be the case. All over our Zone you still see Chinese troops with yellow armbands and armed to the teeth with rifles, pistols, and hand grenades. Contrary to all agreements, the police are also armed with rifles instead of pistols. It looks as if both the military and the police are no longer obeying General Tang’s orders. Under such circumstances, there’s no hope of clearing them out of the Zone. At 8 a.m. the bombardment resumes.

12月12日

 我原来以为日本人可以在平静中接管城市,但这种想法没有得到证实。在安全区内仍然可以不断地看见佩戴黄袖标的中国军人,他们全副武装,带着步枪、手枪和手榴弹,就连警察佩带的也不再是手枪,而是违反规定地带上了步枪。看来不论是士兵还是警察都没人遵守唐将军的命令。在这种情形下清理安全区已经是不可能的了。早晨8时,炮击再度开始。

 

 Um 11 Uhr kommen Lung und Chow und bitten uns, im Auftrag des Generals Tang, einen letzen Versuch zu machen, einen dreitätigen Waffenstillstand abzuschließen.

 十一時に龍と周が来て、唐将軍の名代として私たちに依頼する。三日間の停戦を取り決める最後の試みをしてもらいたいというのだ。

 At 11 o’clock Lung and Chow arrive and ask us, on behalf of General Tang, to make a last attempt at establishing a three-day armistice.

 中午11时,龙和周奉唐将军之命来请我们做最后一次努力,签订停火3天的协议。

 

 In diesen drei Tagen sollen die Besatzungstruppen abrücken, und die Stadt soll dann den Japanern überlassen werden.  Wir entwerfen ein neues Telegramm an den amerikanischen Botschafter, dann einen Brief, den General Tang uns senden muß, bevor das Telegramm zur Absendung gelangt und schließlich die Verhaltungmaßregeln für den Parlamenär, den unter dem einer weißen Flagge einen Brief betr. den japanischen Truppen an der Front abgeben soll.

 この三日間のうちに占領軍は立ち去り、市は日本軍に引き渡されるのだという。 私たちはアメリカ大使あてに新たな電報を、次にその電報が発信に至る以前に唐将軍が私たちに送らなければならない手紙を、そしてついに軍使への訓令を起草して、軍使は前線で白旗に守られ停戦に関する日本軍総司令官あての手紙を手渡すことにする。

 During these three days the defending forces are to depart, and then the city will be handed over to the Japanese.  We put together a new telegram for the American ambassador, then a letter that General Tang must send us before the telegram can be sent, and lastly rules of conduct for the intermediary who, under cover of a white flag, is to deliver a letter concerning the armistice to the commander of the Japanese forces.

 在这3天内,守城部队撤退,然后将城市交给日本人(和原先的想法一样)。我们起草了一份新的致美国大使的电报、一封在电报发出前应由唐将军先行寄给我们的信件以及一份和谈代表应遵守的行为规则,规则的内容是:和谈代表在白旗的保护下,在阵地前沿向日军最高指挥官递交有关停火协议的信件。

 

 Sperling erbietet sich freiwillig, als Parlamentär zu fungieren. Wir warten die ganze Mittagszeit auf die Rückkehr von Lung und Chow, die den erforderlichen Brief von General Tang holen sollen.  Endlich gegen 6 Uhr abends erscheint Lung und erklärt, daß unsere Mühe leider vergeblich war.  Für einen Waffenstillstand sei es schon zu spät, da die Japaner bereits kurz vor den Toren stünden.

 シュペアリングが軍使を務めることを自発的に申し出る。唐将軍の手紙を取って来るという龍と周の帰りを、私たちは昼飯時をまるまる費やして待つ。夕方六時頃やっと龍が現れて宣告する。あなたたちの苦労は無駄だった。日本軍はすでに門の近くまで迫っているから、停戦するにはもう遅いと。

 Sperling volunteers to play the role of intermediary.  We wait all afternoon for the return of Lung and Chow, who are supposed to get the necessary letter from General Tang.  Finally, at around 6 o’clock, Lung appears and declares that unfortunately our efforts have been in vain.  It’s too late for an armistice now, the Japanese are at the gates.

 施佩林毛遂自荐充当和谈代表。整个一个中午,我们都在等待着回唐将军那儿取那封必要的信件的龙和周。到了晚上快6时的时候,龙来了。他说,我们的努力已经没有用处了;对停火来讲,一切已经太晚了,日本人已经到了城门边上了。

 

 Ich nehme die Sache nicht tragisch, bin über diesen Ausgang gar nicht einmal traurig, denn dieser Versuch gefiel mir von Anfang an nicht.  Es ist vollkommen durchsichtich, daß General Tang den Waffenstillstand ohne Genehmigung des Generalissimo abschießen wollte.  Das Wort surrender, das heißt »Übeegabe«, derfte auf keinen Fall in der Botschaft an die Japaner erwähnt werdren.  Das Gesuch um den Waffenstillstand solte unter allen Umständen so abgefaßt werden, daß die Eingabe als nur von dem Internationalen Komitee ausgehend anzusehen wäre.  Mit anderen Worten:  General Tang wollte sich hinter uns verstecken, weil er die hohe Kritik des Generalissimo oder die des Außenministeriums in Hankow vorhersah und fürchtete.  Er wollte dem Komitee, beziehungsweise dem Chairman Rabe also alle Verantwortung aufbürden, und das gefiel mir halt gar nicht!

 私は事態を悲劇的に受け取らないし、この結末を少しも悲しみさえしない。なぜなら私はこの試みが最初から気に入らなかったからだ。唐将軍が大元帥[蔣介石]の許可なしに停戦を取り結ぶつもりだったことは、完全に見破られている。「降伏」を意味する surrender という言葉はいかなる場合においても日本軍あての通知の中で使ってはならなかった。いかなる状況においても停戦の嘆願書はその請願が専ら国際委員会の側から出されたものと見なされ得る様に起草すべきだった。言い換えれば、唐将軍は大元帥あるいは外交部からの大変な批判を予見し恐れたため、私たちの後ろに隠れようとしたのだ。彼は委員会に、あるいはまたラーベ主席にすべての責任を負わせようとしたわけで、私が全く気に入らなかったのはまさにそこだ!

 I don’t take it too tragically, am not even sad it turned out this way, because I wasn’t very pleased with the idea from the start.  It’s transparently clear that General Tang wanted to conclude an armistice without the generalissimo’s consent.  Under no circumstances was the word “surrender” to be mentioned in the message to the Japanese.  And above all, the proposal for an armistice was to be worded so that it would be viewed as having come from the International Committee.  In other words:  General Tang wanted to hide behind us, because he anticipated and feared severe censure from the generalissimo or the Foreign Ministry in Hankow.  He wanted to put all responsibility on the committee, or perhaps its Chairman Rabe, and I didn’t like that in the least!

 对这件事我并不感到悲哀,对这种结局我也从来没有悲哀过,因为我从一开始就不喜欢这种最后努力的做法。事情很明显,唐将军想不经过最高统帅的批准便签订停火协议。在通知日本人时,投降交城这四个宇是无论如何不能提到的。在起草停火的申请或请求时,一定要让人觉得这个动议仿佛是由国际委员会提出的。换句话说,唐将军打算躲在我们的身后,因为他预料到最高统帅和在汉口的外交部会有严厉的指责,他害怕受到这个指责。他想把全部的责任都推到委员会及其主席拉贝的身上。这是我很不喜欢的!

 

18 ½ Uhr

Die Geschütze vom Purpurberg feuern ununterbrochen.  Es blitzt und donnert um den Berg herum, plötzlich steht der ganze Berg in Flammen.  Irgendwelche Häuser und Pulvermagazine sind in Brand geraten.  Ein altes Wort sagt, wenn der Rurpurberk brennt, ist Nanking verloren.  Man sieht, von Süden kommend, chinesische Zivilisten auf der Flucht durch die Straßen unserer Zone ihren Behausungen zueilen.  Ihnen forgen verschiedene Abteilungen chinesischer Soldaten, die behaupten, daß ihnen die Japaner auf den Fersen seien.  Diese Nachricht stimmt allerdings nicht!  Die Gangart der fliehenden Truppen ー die letzten von ihnen schlendern gemütlich durch die Gassen ー läßt schon darauf schließen, daß sie nicht von Feinde vor sich hergetrieben werden.

十八時半

 紫金山の大砲が絶え間なく火を噴く。山の四方を稲妻と雷鳴が取り巻いたかと思うと、不意に山全体が炎に包まれる。いくつかの家々と弾薬庫に火が点いたのだ。紫金山焚かれて則ち金陵滅ぶという故事がある。中国人の一般市民が南から逃げて来て私たちの区域の街路を各自の住居へ急ぐ姿が見える。様々な部隊の中国兵が、すぐ後ろに日本軍が来ていると称して、その後を追う。勿論これは嘘だ! 逃げてくる兵隊の足取を見ればーその最後尾は呑気に路地をぶらぶらしているー彼らが敵に追い立てられているのではないことは察しがつく。

6:30 P.M.

 Uninterrupted artillery fire from Purple Mountain.  Thunder and lightning around the hill, and suddenly the whole hill is in flames.  They have set fire to some houses and a powder magazine.  An old adage says:  When Purple Mountain burns, Nanking is lost.  To the south, you can see Chinese civilians fleeing through the streets of our Zone, trying to reach their lodgings.  They are followed by various units of Chinese soldiers, who claim that the Japanese are hot on their heels.  Not true!  You only have to watch the way they’re running ー the last ones are actually strolling casually through the streets ー! to know that they’re not being driven before the enemy.

下午6时30分

 紫金山上的火炮在不停地轰击着,山的周围都处在电闪雷鸣之中。整座山骤然间置身火海,不知哪里的房子和弹药库被点着了。(这是一个古老的有关南京陷落的象征。有句民谚说:紫金山焚则金陵灭。)可以看见中国平民从南面逃过来,他们沿着安全区的街道奔向他们的容身之处。跟在他们后面的好几支中国部队声称日本人已经跟着他们进来了。但是这条消息不准确!从逃跑的部队的步态来看,最后几支部队是在悠闲地穿街走巷。由此可以判断,他们没有受到敌人的追赶。

 

 Wir stellen fest, daß diese Truppen am Südtor oder Goan Hoa Men in starkea feindliches Artilleriefeuer gerieten und panikartig davonliefen.  Je weiter sie in das Innere der Stadt kamen, desto ruhiger wurden sie, und ihre anfänglische tolle Flucht vervandelte sich dann in einen gemütlichen Weitermarsch.  Allerdings kann nun kein Zweifel mehr darüber herrschen, daß die Japaner sich vor den Toren befinden und daß der Endangriff unmittelbar bevorsteht.

 これらの部隊は南門[中華門]や光華門で激しい敵の砲火を受け、パニックに陥って逃げ出したのだと私たちは断定する。城内に入り込むにつれて彼らは落ち着きを取り戻し、その死に物狂いの逃走はやがて気楽な行進に変わったのだと。勿論、日本軍は門の前にいて最後の攻撃が今にも始まろうとしているのであって、今やそれにはいかなる疑いも差し挟めない。

 We determine that the troops at the South Gate or in Goan Hoa Men came under heavy enemy artillery fire, panicked, and ran.  The farther they got into the city, the calmer they became, and what was originally a mad flight turned into a casual stroll.  But there can no longer be any doubt that the Japanese are at the gates and that the final push is about to start.

 我们断定,这些部队肯定是在南城门或光华门遭到了敌人炮兵的猛烈轰击,惊慌之下四散逃走了。越接近内城,他们就越镇定。原先的狂奔乱跑现在变成了逍遥的进军。当然有一点是不容怀疑的,日本人已经兵临城下,总攻即将开始。

 

 Ich mache mich selbst mit Han auf den Heimweg und bereite zu Hause alles für den Fall vor, daß wir durch Beschießung oder Bombenwürfe in Not geraten, daß heißt, ich lasse meine Handkoffer mit den allernötigsten Toiletgegenständen und den unentbehrlichen Medizinkoffer mit Insulin, Verbandstoff etc. in den neuen Unterstand schaffen, der mir etwas sicherer erscheint als der alte.  Im meinem Pelzmantel verstaue dann noch die Notration an Medizin und Instrumenten für den Fall, daß ich Haus und Hof im Stich lassem muß.

 【中国人委員の家人が出かけている夫や肉親のことを思い煩わなくてもいい様に、私たちは早退して帰ってよいと、私は韓さんと本部のその他の職員に伝える。】私は韓を連れて家に向かい、家が砲擊や空爆の被害にあった場合のための用意をする。つまり私は、最も必要な洗面用具の入ったスーツケースと、欠かせないインシュリンや包帯材料などの入った医療カバンを、古い方よりいくらか安全と思われる新しい防空壕に運ばせる。それからまた家と裏庭を見捨てなければならない場合に備えて私の毛皮コートに救急薬品と器具類を仕舞い込む。

 Together with Han, I head for home and make emergency preparations there in case we’re shelled or bombed ー which is to say, I order both my valise with the most necessary toiletries and the indispensable medical bag with my insulin, bandages, etc. taken out to the new dugout, which seems somewhat safer than the old one.  I stuff my fur coat with an emergency ration of medicine and instruments in case I have to abandon house and grounds.

 【我告诉韩先生和总部的其他工作人员,我们得提前回去,免得中国委员的家人为他们在外的丈夫或亲人担忧。】我自己和韩先生开始往回走,到家做些准备,以免我们因为炮击或轰炸而陷入困境。我在手提箱里放进了必要的洗漱用具,在必不可少的药箱里放进胰岛素、包扎用纱布等等。随后我让人把这些东西送进新挖的防空洞里,我觉得现在的这个防空洞比原来的要安全一些。我在皮大衣里又塞进了必要剂量的药品和医疗器械,以备我在必须离家时用得上。

 

 Einen Moment werde ich etwas nachdenklich.  Was könnte ich sonst noch mitnehmen?  Ich laufe noch einmal durch die Stuben und schaue mir alles genau an, als gelte es, Abschied zu nehmen von all dem lieben Gerümpel.  Da liegen noch ein paar Photos von meinen kleinen Enkelkindern ─ rein damit in die Tasche! Und dann bin ich gerüstet.  Ich bin mir wohr bewußt, daß ich nichts zu lachen habe im Augenblick; aber dann gewinnt der Galgenhumor doch die Oberhand.

 一瞬、私は少し考え込む。まだ他にも持ち出せるものはなかったか。私は各部屋を駆け抜け、まるで大好きながらくたに別れを告げるかのように、すべてを子細に眺め回した。そこにまだ一対の小さな孫たちの写真が寝かせてある ― ポケットに入れて行かなければ! これで準備完了だ。笑える様なことが何もないことはよく分かっているのだが、死刑台のユーモアの方が優ってしまう。【ピエロだ。あなたは笑うだろうか。芝居がまた続いている。】

 I stop to consider for a moment.  What else might I take along?  I run through the rooms, carefully looking at everything, as if saying goodbye to all this precious stuff.  There were a couple of photographs of my little grandchildren ー into the bag!  So now I’m armed and ready.  I am fully aware that there’s nothing to laugh about at the moment; but all the same, my gallows humor gains the upper hand.

 我装满了东西,看上去像个圣诞老人,觉得行走很不方便,但是又没有别的办法,因为我是依赖胰岛素的。有一小段时间我有点忧虑,我还能带点什么走呢?我再一次走过所有的房间,又仔细看了一遍,好橡要和家里那些破烂东西告别似的。那儿还有几张孙辈们的照片,这得放进口袋。这下我装备完了。我很清楚,此时此刻是没有什么好笑的,但是临刑前的幽默毕竟还是占了上风【小丑,你笑吧!表演还在继续!】

 

 Kurz vor acht Uhr abends erscheinen Oberst Lung und Chow (Ling ist inzwischen ausgerücked) und bitten, in meiner Wohnung Schutz suchen zu dürfen.  Ich bin einverstanden.  Bevor wir nach Hause fuhren, hatten diese beiden Herren 30 000 Dollar im des Komitees deponiert.

 夜八時少し前に姿を見せた龍大佐と周大佐から(林はいつの間にか発進した)、私の住まいに保護してもらえないかと頼まれる。私は諒承する。私たちが車で家に向かう前に、両氏は30,000ドルを委員会の金庫に預けた。

 Shortly before eight o’clock Colonels Lung and Chow arrive (Ling has marched off by now) and ask if they can take shelter in my house.  I agree.  Before Han and I left for home, these two gentlemen deposited 30,000 dollars in the committee’s safe.

 快到晚上8时的时候,龙、周两位先生(林已经撤退了)到我这儿请求在我的住房里得到保护。我同意了。在我们回家前,两位先生在委员会的钱柜里寄存了3万元。

 

8 Uhr abends

Im Süden steht der ganze Himmel in Flammen.  Die beiden Unterstände im Garten sind schon bis zum Rand mit Flüchtlingen gefüllt.  Es pocht an beiden Haustoren.  Frauen und Kinder bitten flehentlich um Einlaß.  Einige beherzte Männer steigen hinter Deutschen Schule über die Gartenmauer, um Einlaß und Schutz auf meinen Grundstück zu finden.

夜八時

 【すべてのドラマの最後の一幕が開始され、猛烈な砲撃だ!】南の空全体が炎で赤々と染まる。庭の防空壕には両方とも難民が溢れ返っている。 家の正門と裏門の両方でノックの音がする。女たちや子どもたちが入れてくれと懇願する。何人かの勇敢な男たちは、私の敷地に入って保護されようと、ドイツ人学校の裏庭の塀を乗り越える。

8 P.M.

 The sky to the south is all in flames.  The two dugouts in the garden are now filled to the brim with refugees.  There are knocks at both gates to the property. Women and children plead to be let in.  Several plucky fellows seeking shelter on my grounds climb over the garden wall behind the German School.

晚8时

 【全剧的最后一幕开始了猛烈的炮击!】火光映红了整个南面的天空。院子内的难民一直挤到了防空洞的边上。有人在用力地拍打着两扇院门,妇女和儿童哀求我们放他们进来。一些大胆的男人从德国学校后面翻过院墙,想进入我的院内寻求保护。

 

 Da ich das Jammern nicht mehr mit anhören kann, öffne ich beide Tore und lasse alles hinein, was hineinwill.  Da in den Unterständen kein Platz mehr ist, verteile ich die Leute zwischen den Gebäuden und in den Ecken der Häuser.  Die meisten haben ihr Bettzeug mitgebracht und legen sich im Freien schlafen.  Einige ganz Schlaue breiten ihre Betten unter der horizontalen großen deutschen Fahne aus, die wegen der Fliegergefahl angedracht wurde.  Dieser Platz galt als besonders »Bombensicher«!

 もう何もせずに嘆き声を聞いていられなくなったので、両方の門を開き、入りたい人はみんな入れる。防空壕にはもう場所がないので、人々を建物と建物の間や家の角に割り振る。大方は寝具を持ってきて野宿する。ずるい人たちはみんな空襲の危険を避けるために水平に設置した大きなドイツ国旗の下に寝床を広げる。ここは特別に「爆弾から安全」な場所で通っていた。

 And I can’t listen to their wailing any longer, so I open both gates and let everyone in who wants in.  Since there’s no more room in the dugouts, I allocate people to various sheds and to corners of the house.  Most have brought their bedding and lie down in the open.  A few very clever sorts spread their beds out under the large German flag we had stretched out in case of air raids.  This location is considered especially “bombproof”!

 这种苦苦哀求我实在听不下去,于是我把两扇大门全打开,把想进来的人全放了进来。防空洞里已经没有地方,我便将人们安置在房子之间以及房屋的旮旯里。大部分人带来了自己的被褥,在露天席地而卧。一些机灵鬼把他们的床安置在水平悬挂的德国国旗下面,德国国旗是为防日本轰炸而备的,这个地方被看作是防弹地带!

 

 Der ganz Horizont im Süden ist einziges Feuermeer.  Es herrscht ein Höllenlärm.  Ich habe meinen Stahlhelm aufgesetzt und drücke auch meinem chinesischen Assistanten, dem braven Herrn Han, einen auf die Locken; denn wir beide gehen ja doch nicht in den Unterstand hinein.  Für uns ist da drinnen auch gar kein Platz mehr.  Ich laufe wie Wachhund durch den Garten, von einer Gruppe zur anderen, hier scheltend, dor beruhigend.  Und schließlich gehorchen mir alle aufs Wort.

 【絶え間なく砲弾と爆弾の唸り声がしていて、ますます密集し、ますます接近する。】南の地平線はすっかり火の海だ。凄まじい騒音が辺りを支配する。私は自分の鉄兜を被った上で、私の中国人の助手、有能な韓さんの巻き毛の頭にも押し被せる。なにしろ私たちは両方とも防空壕には入らないのだから。そこには全くもって入る場所がないのだ。私は番犬のように庭を駆け回ってここでは叱りそこでは宥める。そして仕舞いにはみな私の言葉に従う。

 The entire horizon to the south is a sea of flames.  And there’s one hell of a racket.  I put on my steel helmet and press one down over the locks of the good Mr. Han, since neither one of us is about to go into the dugout now.  There isn’t room for us anyway.  I run through the garden like a watchdog, moving from group to group, scolding here and calming there.  And in the end they all obey my every word.

 【炮弹和炸弹在不停地呼啸着,越来越密集,越来越接近。】南面的整个地平线变成了火的海洋,到处是山崩地裂的声响。我戴上了钢盔,给我的中国助手、好心的韩先生也戴上了一顶,因为我们两人是不进防空洞的,再说那里面也已经没有地方了。我像只猎犬一样在院子里跑来跑去,在人群之间穿梭,在这儿训斥两句,在那儿安抚一下,最后大家都乖乖地听我的话了。

 

 Kurz vor Mitternacht gibt es ein furchtbars Gebumse am Haustore, und

erscheint mein Freund Christian Kröger von Carlowitz & Co.

 深夜十二時少し前に家の門を叩く恐ろしい音がして、友人であるカルロヴィツ商会のクリスティアン・クロエガーが姿を見せる。

 Shortly before midnight, there’s a dreadful boom at the main gate, and my friend Christian Kröger from Carlowitz & Co. appears.

 快到半夜的时候,我的院门前发出了一种可怕的沉闷的响声。我的朋友、礼和洋行的克里斯蒂安?克勒格尔(我们的财务主管,安全区的财政部长)来了。

 

 »Menschenskind, Krischan!  Was wollen Sie denn?«

 「誰かと思ったらクリシャンではありませんか。一体何の用ですか。」

 “Good Lord, Krischan! What are you doing here?”

 我的天,你来这儿干什么?

 

 »Nur mal sehen, wie es Ihnen geht!«

 「どうしていらっしゃるか、一度だけ拝見したくて。」

 “Just checking to see how you’re doing!”

 只是来看看你怎么样!

 

 Er berichtet, daß die Hauptstraße bereits mit Uniformstücken, Handgranaten und allen und allen möglichen militärischen Bedarfsartukeln, die die fliehenden chinesischen Truppen fortwarfen, besät sei.

 彼の報告によれば、逃げる中国軍部隊が投げ捨てた軍服、手榴弾、その他のありとあらゆる軍需物資が大通り一杯に散乱しているそうだ。

 He reports that the main street is strewn with bits of uniform, hand grenades, and all sorts of other military equipment cast aside by the fleeing Chinese troops.

 他告诉我,主要街道中山路遍地是逃跑的中国军队扔下的军服、手榴弹和各种各样的军用物资。

 

 »Unter anderem«, sagt Krischan, »ist mir eben ein noch ganz brauchbarer Omnibus für 20 mex. Dollar angeboten worden.  Meinen Sie, daß man den nimmt!«

 「それはそうと」とクリシャンは言う。「たった今、まだ完全に使用できるバスを20メキシコ・ドルで売るという申し出があったのですが、どうしたらいいと思いますか。」

 “Among other things,” Krischan says, “someone has just offered me a usable bus for 20 Mex. dollars.  Do you think we ought to take it?”

 还有一件事,克里斯蒂安说,刚才有人愿意出手一辆尚能使用的公共汽车,只要20元,您说要不要?

 

 »Aber Krischan!  Wie kann man?«

 「しかしクリシャン、なにをまた……」

 “Lord, Krischan.  You can’t be serious!”

 克里斯蒂安,都什么时候了!

 

 »Na«, meint Krischan, »ich habe mir den Mann für morgen mal ins Büro bestellt.«

 「いずれにせよ」とクリシャンは考えを述べる。「私は明日一度その男と事務所で会うことにしました。」

 “Well,” Krischan says, “I’ve told the man to stop by the office tomorrow sometime.”

 克里斯蒂安接着说:我已经和他约好,让他明天到我们办公室来。

 

 Um Mittelnacht flaut der Lärm etwas ab, und ich lege mich schlafen.  Im Norden brennt das wunderbare Gebäude des Verkehrsministeriums.

 深夜には騒音がいくらか弱まり、私は横になって眠る。北では交通部の立派な建物が炎上する。

 Around midnight the noise abates somewhat, and I lie down to sleep.  To the north the splendid Communications Ministry building is burning.

 半夜时分,炮火声有所减弱,于是我便躺下来睡了。在北面,漂亮的交通部大楼正在熊熊燃烧。

 

 Mir tun alle Knochen weh.  Ich bin seit 48 Stunden nicht aus den Kleiden gekommen.  Auch meine Gäste gehen zur Ruhe.  Etwa 30 Leute schlafen im Büro, drei im Kohlenloch, acht Frauen und Kinder im Dienerklosett und der Rest von über hundert Leuten in den Unterständen oder im Freien, im Garten, auf dem Pflaster, im Hof!

 体の節々が痛む。私は四十八時間このかた服を脱いでいない。私の客人たちも静かになる。三十人くらいが事務所に眠り、三人は石炭庫に、八人の婦人と子どもは召使い用便所に、残りの百人以上は防空壕か屋外に、庭に、敷石の上に、中庭に眠る。

 Every joint in my body hurtsI’ve not been out of these clothes for 48 hours.  My guests are settling in for the night as well.  Around 30 people are asleep in my office, three in the coal bin, eight women and children in the servant’s lavatory, and the rest, over a hundred people, are in the dugouts or out in the open, in the garden, on the cobblestones, everywhere!

 我感到浑身的筋骨都在疼痛,我已经有48小时没合眼了。我的客人们也都睡觉了,办公室安置了30人睡觉,储藏煤的地下室安置了3个人,有8个妇女和孩子睡在佣人的厕所里,剩下的100多人分别在防空洞里,在露天,在院子里,在石子路上!

 

 Um neun Uhr abends hatte mir Lung vertraulich mitgeteilt, daß sich auf Befahl des Generals Tang die chinesischen Truppen zwischen neun und zehn Uhr zurückziehen würden.  Wie ich später hörte, hat sich General Tang tatsächlich schon um acht Uhr abends von seinen Truppen losgelöst und ist per Schiff nach Pukou gefahren.  Gleichzeitig ich hörte von Lung, daß er und Chow zurückgelassen wurden, um für die Verwundeten zu sorgen.  Er bat mich sehr, ihm bei dieser Arbeit behilflich zu sein.  Die mir zur Aufbewahrung gegeben 30 000 Dollar sollen lediglich für diesen Zweck Verwendung finden.  Ich nehme die Gabe gern und verspreche, ihm zu helfen; denn das Elend der Verwundeten, denen jede ärztliche Hilfe bis jetzt fehlt, ist unbeschreiblich!

 午後九時に龍が内緒で私にした話では、唐将軍の命令によって中国軍諸部隊は九時から十時までの間に撤退することになっていた。 後から聞いた話では、事実として唐将軍は午後八時に指揮下の諸部隊を離れ、船で浦口に向かった。同時に龍から聞いた話では、彼と周は負傷者の面倒を見るため後に残された。是非ともその仕事に手を貸してほしいと彼は私に頼み込む。私の保管に委ねられた30,000ドルの使い途はこの目的に限定されているという。私はその贈り物を喜んで受け取り、彼に助力を約束する。なぜなら今までいかなる医療の助けも受けられないでいる負傷者たちの惨状は言語を絶するものがあるからだ。

 At nine o’clock Lung told me in confidence that General Tang had ordered the Chinese retreat for between nine and ten. Later I hear that General Tang actually broke away from his troops at eight o’clock and went by boat to Pukou.  At the same time Lung told me that he and Chow have been left behind to care for the wounded.  He pleaded with me to help him.  The 30,000 dollars in the safe is to be used solely for that.  I gladly accept the gift and promise to help him; the agonies of the wounded, who are without any kind of medical help, are indescribable.

 晚上9时,龙先生秘密告诉我,根据唐将军的命令,中国军队在晚上9时~10时撤退。后来我听说,唐将军实际上在晚上8时就已经脱离了自己的部队,乘船到浦口去了。同时我还听龙先生讲,他和周奉命留下来负责照顾伤员。他恳切地请我在这方面提供帮助。存放在我这里的3万元只能用于此目的。我非常乐意接受这笔捐赠,并答应提供帮助,因为那些急需各种医疗救护的伤员们的苦痛是语言所无法形容的!!