1. Dezember
Ich fahre um 9 1/2 Uhr mit Kröger und Sperling in die Ping Tsan Hsian, wo sich das Komitee versammelt. Wir verteilen die verschiedenen Posten und stellen die Personalliste auf. Der Bürgermeister Ma erscheint mit Stab zur Sitzung und verspricht uns 30 000 Sack Reis und 10 000 Sack Mehl. Leider haben wir noch keine Lastautos, um die Lebensmittel in die Flüchtlingszone zu schaffen. Reis und Mehl können wir verkaufen. Höchstpreise müssen von uns festgesetst werden. Wir werden Armenküchen (Suppenküchen) errichten.
十二月一日
九時半に私はクロエガーおよびシュペアリングと一緒の車で委員会の会合の開かれるピンツァンシャン [平倉巷] に向かう。私たちは各種の任務を分担し、名簿を作成する。マー [馬] 市長が幹部職員らとともに会議の場に現れて、私たちに三万袋の米と一万袋の小麦粉を約束する。残念ながら目下私たちには食料品を難民区域に運び込むためのトラックがない。私たちは米と小麦粉を販売してもいい。最高価格は私たちが決めなければならない。私たちは貧窮厨房 (炊き出し厨房) を設置することにする。
1 DECEMBER
At 9:30 this morning I drive with Kröger and Sperling to the Ping Tsan Hsian, where the committee has gathered. We assign various tasks and put together a list of the people involved. Mayor Ma appears with his staff at the meeting and promises us 30,000 sacks of rice and 10,000 sacks of flour. Unfortunately we have no trucks for delivering these rations to the refugee zone. We can sell the rice and flour, but we have to fix the price. We will set up soup kitchens.
12 月 1 日
9时30分,我与克勒格尔和施佩林一起开车去平仓巷,委员会在那里开会。我们进行了分工,列出了人员名单。马市长带着他的一班人来参加会议,答应给我们3万袋大米和1万袋面粉。可惜我们还没有卡车把这些粮食运进难民区。大米和面粉我们可以卖掉(为了防止牟取暴利,必须由我们限定最高价格),把所得收入用来救济难民。当然我们也可以自己做主把一定数量的大米或面粉免费分给穷人。我们将建立施粥处(粥厂)。
Der Unterstand No. 3 in unserem Garten wird fertig, hat Eisenplatten auf dem Dach und gemauerte Eingänge. Nachmittags erhalte ich vom Garrison Headquarter 20 000 Doller als erste Zahlung der uns versprochenen 100 000-Dollar-Stiftung des Generalissimo. Auf meine Anfange, wann der Rest zu erwarten ist: Achtselzucken.
【鼓楼病院は私が送ったガソリン十二缶を受け取った。 韓湘琳さんが誰かに給水タンクを我が家の庭に届けるように頼んでくれた。】わが家の庭の第三地下壕は完成しようとしている。鉄板を張った屋根と煉瓦造りの入口がある。午後に私は、委員会に約束された大元帥の十万ドル基金の第一回分の支払いとして、衛戍司令部から二万ドルを受け取る。残額はいつごろに期待できるかという私の問いに、【杭立武博士は、おそらく三万元ほど支払うだろうと言って、】肩を竦めて見せた。【見たところ私たちはできるだけ多くのお金を稼ぐために米と小麦粉を利用せざるを得ない様だ。そうしないと、私たちの現金は間もなく底を突いてしまう。】
Dugout No. 3 in our garden is finished, with iron plating for a roof and brickwork exits. This afternoon I receive 20,000 dollars from Garrison Headquarters as the first payment of the generalissimo’s promised 100,000-dollar donation. The answer to my question about when I can expect the rest: shrugs.
【鼓楼医院收到了我送的十二罐汽油。韩湘琳叫人把水箱送到了我们的院子里。】我们院子里的第三个防空洞就要建好了,顶上是铁板,砖的入口。下午,我从卫戌司令部(龙顺钦和林先生)那里收到了二万元。最高统帅答应捐献给我们十万元,这是支付的第一笔款子。我问什么时候能够得到其余部分,【杭立武博士对此】耸了耸肩【说,也许还会支付大约三万元。看来我们不得不利用大米和面粉尽可能多赚些钱了。不然,我们的现金很快就会用完。】
Die Herren Fitch, Kröger, Dr. Smythe, Wang von der YMCA und Riggs besichtigen mit mir mein neues Haus in der Ninhai Lou 5, wo wir morgen das Hauptquartier des Komitees eröffnen wollen. Dr. Smythe ist so begeistert von der Schönheit des Hauses und dessen prunkvoller Einrichtung und einem Unterstand im Wert von 17 500 Dollar, daß er beschließt, mich in Zukunft nur noch Mr. John H. D. Rabe-Rockefeller zu nennen.
フィッチ、クロエガー両氏とスマイズ博士、YMCAのワン [王]、そしてリッグスが一緒に来て、寧海路五号にある私の新居の視察に訪ねてくれる。私たちは明日、そこに委員会の本部を開設するつもりだ。スマイズ博士はその家の美しさと豪華な調度品、そして 17,500 ドルかけた地下壕に感激の余り、今後は私をジョン・H・D・ラーベ=ロックフェラー氏とだけ呼ぶことに決めたと言う。
Messrs. Fitch, Kröger, Dr. Smythe, Wang from the YMCA, and Riggs visit me in my new house at Ninhai Lu 5, where we want to open Committee Headquarters tomorrow. Dr. Smythe is so taken by the beauty of the house and its splendid furnishings, plus a shelter valued at 17,500 dollars, that he says that in the future he plans to call me simply Mr. John H. D. Rabe-Rockefeller.
菲奇、克勒格尔、斯迈思博士、基督教青年会的王先生、里格斯等和我一起参观了我在宁海路5号的新房子,明天我们要在这里正式开设委员会办事处。斯迈思博士对房子的美观和设施的豪华(防空洞价值1.75万元)感到很兴奋,他决定从此以后只称呼我为约翰 H. D. 拉贝洛克菲勒。
Um 18 Uhr Komitee-Sitzung. Unsere Verantwortung ist groß, wenn wir die in Nanking verbliebene Bevölkerung auffordern, sich in die neutrale Zone zu begeben und dann später eine glatte Absage der Japaner bekommen. Die Abstimmung ergibt, daß die Mehrzahl der Mitglieder dafür ist, daß wir werden vorangehen. Der Text der Bekanntmachung, daß die Zone bezogen werden solI, muß sehr vorsichtig abgefaßt werden. Wir werden erst einmal bei allen chinesischen Zeitungsagenturen hier anfragen, wie viele Einwohner hierbleiben, das heißt, wir messen den Barometerstand der chinesischen Stimmung.
十八時から【英国文化協会で】委員会の会議。【会議後、ジャーナリストや欧州人らを会見に招集し、報道陣に計画と各委員の職務の分担状況を発表した。 午後七時半から首都飯店で委員会の会議を招集。日本当局から今なお返答が得られていないため、難民区域設定の作業を継続することの是非を決定することは困難だ。】南京に取り残された住民たちに中立区域へ身を寄せることを求めておきながら、後になって日本軍からにべもなく拒絶を受けた場合、私たちの責任は重大だ。採決の結果、委員の過半数が前に進むことを支持していることが判明。区域が設定されることを告知する文面は、慎重に起草されなければならない。どれだけ多くの居住者がここに残っているか、まずもって我々はこの都市のすべての中国語新聞の販売店に問い合わせてみよう。中国人たちの気運を推し量る気圧計だ。【私たちは取り敢えず中立区域を安全区域ではなく難民区域と呼ぶことにする。 そうすれば、将来私たちの言葉に責任を問う人があっても、私たちは多かれ少なかれ身を護ることができる。】
6 p.m. committee meeting. We will bear a tremendous responsibility if we first order the remaining populace of Nanking into the neutral zone and then later are turned down flat by the Japanese. A vote is taken, revealing that the majority of the members are in favor of going forward. The text of the announcement for people to move into the zone must be very carefully worded. We first want to ask the Chinese news agencies how many inhabitants are still left, meaning, we want to measure the barometric pressure of the Chinese mood.
晚上6时【在英国文化协会】召开委员会会议。【会后,召集新闻记者和欧洲人等开会。我们向新闻界公布了计划和各个职务的分配情况。晚上7时30分,在首都饭店召开委员会会议。我们很难决定是否继续开展建立难民区的工作,因为我们始终还没有得到日本当局的答复。】如果我们要求留在南京的市民搬进中立区,之后却又遭到日本人断然拒绝,那么我们将负有很大的责任。表决的结果是,大多数委员赞成我们继续工作下去。开放中立区公告的行文必须十分谨慎。我们先要向这里每一个代销报纸的中国人打听:有没有人,都是些什么人留在这里。就是说,我们要查看一下中国人情绪的晴雨表。【我们将暂时把中立区称作难民区,而不是安全区。这样,如果以后有人指责我们的话,我们就多少有些保。】
Dr. Rosen hat über die Amerikaner Nachricht erhalten, daß der Landesgruppenleiter Pg. Lahrmann meine Telegramme an Hitler und Kriebel weitergeleitet hat. Gott sei Dank! Jetzt bin ich sicher, daß uns geholfen wird. Der Fühler wird mich nicht im Stich lassen!
州民団長のラールマン同志が私の電報をヒトラーとクリーベルに転送してくれたという知らせを、ローゼン博士が米国人を通じて受け取った。有り難い! 私たちをお助けくださることを確信している。総統が私を失望させることはないだろう!【東京のドイツ大使館あての電報もすでに転送された。】
Dr. Rosen has received news via the Americans that National Group Leader and Party-Comrade Lahrmann did forward my telegrams to Hitler and Kriebel. Thank God! I’m certain now that help will come. The Führer won’t leave me in the lurch.
罗森博士从美国人那里得到消息说,国社党中国分部负责人拉曼把我给希特勒和克里伯尔的电报转交上去了。谢天谢地,现在我敢肯定,我们有救了。元首不会丢下我不管的!【给东京德国大使馆的电报也已转发过去。】
Dr. Rosen bittet die Deutschen zusammenzukommen, um zu besprechen, wann an Bord der Hulk gegangen werden muß. Die Herren Kröger, Sperling, der junge Hirschberg und Hatz, ein österreichischer Ingenieur, wollen alle hierbleiben, um mir zu helfen. Es kommen für die Hulk in Betracht: Frau Hirschberg und Tochter, die bereits an Bord sind, ferner Dr. Rosen, Hutter und Scharfenberger, alle drei von der Botschaft, die beiden Verkäuferinnen Fräulein Neumann und eine mir namentlich nicht bekannte Russin und Buchhalter des Cafés Kießling.
【フルターからの電話によれば、】いつ老朽船に乗り込まなければならないかを相談するため、ローゼン博士がドイツ人に集合を求めている。【その結果、】クロエガー、シュペアリングの両氏とヒルシュバーグの息子さん、オーストリア人のハッツ技師はみな、私を手伝うためここに残りたいとのこと。【だったら相談する必要も価値もない。】老朽船への乗り込みが考慮されるのは、すでに乗船しているヒルシュバーグ夫人と娘さん、さらにみな大使館関係者であるローゼン博士、フルター、シャルフェンバーガーの三名、二人の売り子ノイマン姉妹、私は名を知らないロシア人女性とキースリング喫茶店の会計係だ。【しかし、この最後の一人はまだここに残る可能性があり、私はクロエガーが率いる財務部の経理担当者を探す必要がある。】
Dr. Rosen asks the Germans to meet and discuss when people will have to board the Hulk. Herr Kröger, Herr Sperling, young Hirschberg, and Hatz, an Austrian engineer, all want to remain here to help me. Those under consideration for the Hulk include: Frau Hirschberg and daughter, who are already on board; plus Dr. Rosen, Hürter, and Scharffenberg, all three from the embassy; two sales clerks, Fräulein Neumann and a Russian woman whose name I don’t know; and the bookkeeper at Café Kiessling.
【许尔特尔打电话来说:】罗森博士请德国人集中一下,商量什么时候必须登上三桅帆船。【结果是:】克勒格尔、施佩林、年轻的希尔施贝格和哈茨 (一个奥地利工程师),这些先生们全都要留在这里帮助我。【那么就没有必要、也不值得磋商了。】考虑坐三桅帆船的有:希尔施贝格太大和女儿,两个人已经在船上了(希尔施贝格太太要把三桅帆船给妇女们收拾得更好一些,听说船上情况很糟糕);此外有罗森博士、许尔特尔和沙尔芬贝格 (三个人都是大使馆的)、两个售货员 (诺伊曼小姐和一个我不知道姓名的俄国妇女) 以及基斯林一巴德尔糕饼店的会计。【不过,最后这位也有可能还留在这里,我需要给克勒格尔领导的财务部找会计。】
Dr. Hirschberg hat den kranken Chang Chun nach Hankow gebracht, nachdem ich noch von meinem Insulin-Vorrat abgab. Dr. Hirschberg will mit Aeroplan, sagt er, zurückkommen, denn wir brauchen Ärzte sehr dringend. (Unser Siemens-Assistent) Han wird von mir mit seinem Freud Sung von der I Ho Tung Brick Co. zum Food-Commissioner ernannt. Han strahlt: Solch einen hohen Posten hat er sein Lebtag noch nicht eingenommen.
ヒルシュバーグ先生は患者のチャン・チュンを漢口に連れて行った。私が辛うじてインシュリンの蓄えの一部を譲った後でだ。私たちは医師を緊急に必要としているから、ヒルシュバーグ先生は飛行機で戻って来るつもりだと言う。【午後八時、首都飯店で馬市長、林勲新 (音訳)、林度新 (音訳)、謝暁春 (音訳)、劉澤芳 (音訳) と夕食を摂った。 中国人と私は相次いでスピーチをした。 それ以外に注目すべきことは何も議論されなかった。 とにかく第一回目のお別れ会だ。】(わがジーメンス車の助手) ハン [韓] はその友人で 「宜和通煉瓦」 社員のスン [春] とともに私から食料委員に任命される。韓はこんな高い地位に就いたことは生まれてこの方一度もないと目を輝かす。【もちろん、私もこのような高いポストに任命されたのは初めてだ。今日は空襲警報がこれまで三回聞こえたが、空襲はなかった。韓 (湘琳) は、二十機の新型の中国の飛行機が西に向かって飛んで行くのを見たという。】
Dr. Hirschberg has taken the ailing Chang Chun to Hankow, after I gave him some of my insulin supply. Dr. Hirschberg wants to return by airplane, he says, because we are in urgent need of doctors. I name (our Siemens assistant) Han, along with his friend Sung from the I-Ho-Tung Brick Works, to be food commissioner. Han simply beams: He’s never held such a high-ranking job in his whole life.
希尔施贝格大夫在封舒克曼太太的陪同下,把生病的张群送到了汉口。在此之前我把我储备的胰岛素给了他一些。希尔施贝格大夫想坐飞机回来 (他说的),因为我们迫切需要医生。
【晚上八时,在首都饭店和马市长、林勋欣 (音译)、林度信 (音译)、谢晓春 (音译) 和刘泽方 (音译) 共进晚餐。中国人和我先后致辞。除此以外,没有讨论什么值得注意的事情。反正这是一次告别宴会。】韩先生和他那位怡和通砖瓦厂的朋友孙先生被我任命为粮食委员。韩先生喜笑颜开,他有生以来还没有担任过这么高的职务呢。【我当然也是首次任命这么高的职务。今天,我们在这段时间里听到了三次防空警报,但没有空袭。韩(湘琳)说,他看见二十架崭新的中国飞机朝西边飞去了。】