Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 十二月十四日 1937. 12. 14

Dokument 10

14 Dezember 1937:  Wichtige Mitteilumg an die Flüchtlinge in der Flüchtlingszone

1. Es wird allen Leuten dringend geraten, sich nach Möglichkeit nicht auf der Straße aufzuhalten.

2. Im Augenblick der grõßten Gefahr ist es ratsam, sich ins Haus oder außer Sicht zu begeben.

3. Wir machen darauf aufmerksam, daß die Flüchtlingszone für die Flüchtlinge geschaffen wurde.  Die Flüchtlingszone bedauert, darauf hinweisen zu müssen, daß sie nicht die Macht besitzt, chinesischen Soldaten Schutz zu gewähren.

4. Falls Japaner zur Untersuchung oder Inspektion erscheinen, muß man sie gewähren lassen.  Auf keinen Fall ist ihnen Widerstand zu leisten.

【私たちは日本軍が難民区に集まった人の群れを追い散らしたりその他の仕方で撹乱または懲罰するのではないかと心配し、そのため以下のような布告を発する。】

文書第10

1937年12月14日 難民区内の難民への重要な通知

1. これからは誰でもなるべく路上に留まらないことが緊要である。

2. 最大級の危険に際しては屋内か物陰に身を隠すことを推奨する。

3. 難民区は難民のために設けられたものであることに注意されたい。遺憾ながら難民区は中国兵に保護を与える権能を有しないことを指摘せざるを得ない。

4. 日本兵が調査や査察に来た場合はそれを受け入れなければならない。彼らには抵抗しないこと。

DOCUMENT 10

14 December 1937: Important Notice to the Refugees in the Safety Zone

1. From now on people should stay off the streets as much as possible.

2. At the most dangerous moment, everyone should get in houses or out of sight.

3. The Safety Zone is for Refugees.  Sorry, the Safety Zone has no power to give protection to soldiers.

4. If there is any searching or inspection, give full freedom for such search.  No opposition at all.

【☆我们担心日本人会驱散或者以其他的方式袭扰或惩罚难民区内聚集的人群,因此发布了如下公告:】

 致难民收容所难民的重要通知

 1. 紧急呼吁所有的人尽可能不要在街上逗留。

 2. 在最危险的时候,建议躲在房子里或不会被看见的地方为好。

 3. 我们提请注意,难民区是专为难民设立。我们不得不遗憾地指出,难民区无权为中国士兵提供保护。

 4. 如果日本人来难民区检查或巡视,必须予以通行,不得向他们实施任何抵抗。

 

【私たちは英語と日本語でそれぞれ一通の封書を起草した。日本軍の指揮官に直接手渡すつもりだ。以下はこの封書の訳文である。】

【我们分别用英语和日语草拟了一封信,准备面呈日本指挥官。下面是这封信的译文:】

 

【[以下、ティンパーリー編『戦争とはなにか』より、附録D、第1号文書。英→日訳。洞富雄編『日中戦争 南京大残虐事件資料集 第2巻 英文資料編』(1985年、青木書店)p.120~p.121]

南京安全区国際委員会

 寧海路5号

1937年12月14日

南京日本軍司令官殿

 拝啓

 貴軍の砲兵部隊が安全区に攻撃を加えなかったことにたいして感謝申し上げるとともに、安全区内に居住する中国人一般市民の保護につき今後の計画をたてるために貴下と接触をもちたいのであります。

 国際委員会は責任をもって地区内の建物に住民を収容し、当面 、住民に食を与えるために米と小麦を貯蔵し、地域内の民警の管理に当たっております。

 以下のことを委員会の手でおこなうことを要請します。

1. 安全区の入口各所に日本軍衛兵各一名を配備されたい。

2. ピストルのみを携行する地区内民警によって地区内を警備することを許可されたい。

3. 地区内において米の販売と無料食堂の営業を続行することを許可されたい。

a. われわれは市内の他の場所に米の倉庫を幾つかもっているので、貯蔵所を確保するためにトラックを自由に通行させて頂きたい。

4. 一般市民が帰宅することができるまで、現在の住宅上の配慮を続けることを許されたい。(たとえ、帰宅できるようになったとしても、多数の帰るところもない難民の保護をすることになろう。)

5. 電話・電灯・水道の便をできるだけ早く復旧するよう貴下と協力する機会を与えられたい。

 昨日の午後、多数の中国兵が城北に追いつめられた時に不測の事態が展開しました。そのうち若干名は当事務所に来て、人道の名において命を助けてくれるようにと、我々に嘆願しました。委員会の代表達は貴下の司令部を見つけようとしましたが、漢中路の指揮官のところでさしとめられ、それ以上は行くことができませんでした。そこで、我々はこれらの兵士達を全員武装解除し、彼らを安全区内の建物に収容しました。現在、彼の望み通りに、これらの人びとを平穏な市民生活に戻してやることをどうか許可されるようお願いします。

 さらに、われわれは貴下にジョン・マギー師(米人)を委員長とする国際赤十字南京委員会をご紹介します。この国際赤十字会は、外交部・鉄道部・国防部内の旧野戦病院を管理しており、これらの場所にいた男子を昨日、全員武装解除し、これらの建物が病院としてのみ使用されるように留意いたします。負傷者全員を収容できるならば、中国人負傷者を全員外交部の建物に移したらと思います。

 当市の一般市民の保護については、いかなる方法でも喜んで協力に応じます。

  敬具

南京国際委員会            

委員長 ジョン・H・D・ラーベ(John H. D. Rabe)

南京安全区国際委員会

  寧海路5号       

電話 31961-32346-31641】

南京安全区国际委员会
 南京宁海路5号
 1937年12月14日
 致指挥官先生

 驻南京日本军队尊敬的指挥官先生:

 请允许我们在此表达对贵炮兵部队的谢意,他们遵守纪律的行为使得安全区幸存。为了维护中国平民的利益,我们想就未来的计划安排与您取得联系。

 国际委员会已经承担了在安全区安置滞留城中的中国居民的责任。米面已有储备,可暂时接济难民。委员会还同时接管了安全区内的中方警务管理工作。

 委员会现提出下列请求:

1. 恳请在安全区各通道口派驻日军岗哨。

2. 安全区由区内平民警察保护,平民警察只携带手枪。请予以批准。

3. 批准委员会在安全区内出售米面并设立粥厂。委员会在其他城区有粮食储备,请准予我们的卡车通行,运输粮食。

4. 在难民全部返回原住处前,请准予委员会继续保留目前对房屋的管理权(即便能够返回,仍有成千上万的难民无家可归,必须得到照料)。

5. 准予委员会与贵军合作,尽快恢复水电供应和电话通讯。

 昨天下午,出现了一个未曾料到的局面,大量逃跑的中国士兵在城北无路可退,其中一部分来到我们办公室,请求怜悯,救他们的命。我方代表为此试图和贵军司令部取得联系,但只在汉中路遇见了一位大尉。以上提到的那些中国士兵,我们解除了他们的武装,把他们安置在安全区的房子里。

 现恳请您能宽恕这些士兵,考虑他们的愿望,准予重过和平的平民生活。

 在此,我们想向您介绍国际红十字会,约翰?马吉先生(美国人)为该会主席。该会已经接管了外交部、铁道部和军政部的几所原军医院,于昨天解除了院内全体人员的武装。该会保证负责这里的建筑物将来不得用于医院以外的其他用途。如果地方够的话,我们建议将所有中国伤员安置在外交部。

 为了中国平民百姓的安康,我们期盼着能有机会和您进行任何形式的合作。

  谨致崇高的敬意

  签名:约翰?拉贝
  南京安全区国际委员会主席】

【在南京日本領事館の元秘書、宋さんがまた翻訳作業を引き受けてくれた。六十歳の宋さんもまた私たちの所属する赤十字の会員だ。私たちは六名ほどの日本軍士官を探し出して、一両日中にはなんとか到着するという谷寿夫中将との連絡を彼らに依頼する。】

【原日本驻南京领事馆秘书宋(音译)先生还承担了翻译的工作,60岁的宋先生也是我们下属的红卍字会成员。我们找了约6名日本军官,他们让我们和明后天才抵达的日本陆军谷寿夫将军联系。】

 Bei unserer Rundfahrt durch die Stadt lernten wir den Umfang der Zerstörung erst richtig kennen.  Alle 100 bis 200 Meter stießen wir auf Leichen.  Die Leichen der Zivilisten, welche ich untersuchte, zeigten Schußspuren im Rücken auf.  Die Leute sind also wahrscheinlich auf der Flucht von hinten erschossen worden. 

 城内を一周して私たちは初めて破壊の規模を正確に知った。100から200メートルごとに死体にぶつかった。私が調べたいくつかの民間人の死体は背中に弾痕があった。この人たちはしたがって逃げるところを後ろから射殺されたと見てよい。

 It is not until we tour the city that we learn the extent of the destruction.  We come across corpses every 100 to 200 yards.  The bodies of civilians that I examined had bullet holes in their backs.  These people had presumably been fleeing and were shot from behind.

 在开车穿过城市的路上,我们才真正了解到破坏的程度。汽车每开100米~200米的距离,我们就会碰上好几具尸体。死亡的都是平民,我检查了尸体,发现背部有被子弹击中的痕迹。看来这些人是在逃跑的途中被人从后面击中而死的。

 Die Japaner marschieren in Gruppen von zehn bis zwanzig Soldaten durch die Stadt und plündern der Läden.  Wenn ich das nicht mit eigenen Augen gesehen hätte, würde ich es nicht glauben.  Sie schlagen die Fenster und Türen der Läden ein und nehmen mit, was ihnen gefällt, Angeblich, weil es ihnen an Nahrung mangelt.  Ich war Augenzeuge, wie das Café des deutchen Bäkers Kiessling geplündert wurde.  Auch Hempels Hotel ist erbrochen worden und fast jeder Laden in der Chung Shang und Taiping Road.  Einige der japanischen Soldaten schleppten die Beute kistenweise  davon, andere haben Rikschas requiriert, um ihren Raub in Sicherheit zu bringen.

 日本兵は十人から二十人くらいの集団で市中を行軍し、商店を略奪する。自分の目で見たのでなければ私は信じないだろう。彼らは窓や戸を叩き壊して店に入り、気に入るものを持ち去る。食糧が不足しているからだという。私はドイツ人のパン屋キースリングの喫茶店が略奪されるところを目撃した。ヘンペルのホテルも、そして中山路と太平路の店もほとんど軒並み入口を破られる。何人かの日本兵はそこから獲物を箱ごと引きずり出し、またある者は獲物を安全に奪い取るために人力車を徴発する。

 The Japanese march through the city in groups of ten to twenty soldiers and loot the shops.  If I had not seen it with my own eyes I would not have believed it.  They smash open windows and doors and take whatever they like.  Allegedly because they’re short of rations.  I watched with my own eyes as they looted the café of our German baker Herr Kiessling.  Hempel’s hotel was broken into as well, as was almost every shop on Chung Shang and Taiping Road.  Some Japanese soldiers dragged their booty away in crates, others requisitioned rickshas to transport their stolen goods to safety.

 日本人每10人~20人组成一个小分队,他们在城市中穿行,把商店洗劫一空。如果不是亲眼目睹,我是无法相信的。他们砸开店铺的门窗,想拿什么就拿什么,估计可能是因为他们缺乏食物。我亲眼目睹了德国基斯林糕饼店被他们洗劫一空。黑姆佩尔的饭店也被砸开了,中山路和太平路上的几乎每一家店铺都是如此。一些日本士兵成箱成箱地拖走掠夺来的物品,还有一些士兵征用了人力车,用来将掠夺的物品运到安全的地方。

 Wir besuchen mit Mr. Forster die englische Kirche seiner Mission in der Taiping Road.  Es sind zwei Granaten in eines der Häuser neben der Kirche eingeschlagen.  Die Häuser serbst sind erbrochen und beraubt worden.  Forster überacht einige japanische Soldaten, die im Begriff sind, sein Fahrrad mitzunehmen, sich aber schleunigst verdrücken, als sie uns erblicken.  Wir halten eine Patrouille an, machen sie darauf aufmerksam, daß das Grundstück amerikanisch ist und bitten sie, die Plünderer zu veranlassen, das Grundstück zu veranlassen.  Man lächelt nur und läßt uns stehen.

 私たちはフォースターさんに同行して彼が布教している太平路のイギリス国教会を訪れる。教会の近隣の家の一つは2発の手榴弾で撃ち壊して入られている。他の家々もドアを破られ強奪されている。フォースターさんが現れると、彼の自転車をまさに持ち去ろうとしていた数人の日本兵はびっくりして、私たちに気づくと大慌てでずらかる。私たちは通りかかった巡視員を止め、そこがアメリカ人の所有地であることに注意を喚起して、敷地から略奪者を立ち退かせてくれと頼む。巡視員は微笑むだけで、私たちを置いてどこかへ行ってしまう。

 Mr. Forster joins us on a visit to his mission’s Anglican church on Taiping Road.  Two grenades exploded in one of the houses beside the church.  The houses themselves have been broken into and looted.  Forster surprises some Japanese soldiers who are about to steal his bicycle but vamoose when they spot us.  We stop a Japanese patrol, and point out to them that this is American property and ask them to order the looters to leave.  They simply smile and leave us standing there.

 教堂旁边有几所房子,其中有一所被两枚炸弹击中。这些房子都被砸开并洗劫一空。几个日本士兵正打算拿走福斯特的自行车,见到福斯特和我们,他们楞住了,随后便迅速溜走了。我们拦住了一个日本巡逻队,向他们指出这里是美国入的地盘,请他们让抢劫的人离开这个地方。他们只是笑笑,并不理睬我们。我们遇见了一队约200名中国工人,日本士兵将他们从难民区中挑选出来,捆绑着将他们赶走。我们的各种抗议都没有结果。

 Wir treffen auf eine Gruppe von 200 chinesischen Arbeitern, die in der Flüchtlingszone aufgelesen und gefesselt von japanischen Soldaten fortgetrieben werden.  Alle unsere Proteste sind umsonst.

 私たちは 200 人の中国人労働者の集団に行き当たる。日本兵によって安全区からかき集められ、縛られて連れ去られるのだ。私たちがどんなに抗議しても無駄に終わる。

 We run across a group of 200 Chinese workers whom Japanese soldiers have picked up off the streets of the Safety Zone, and after having been tied up, are now being driven out of the city.  All protests are in vain.

 我们遇见了一队约200名中国工人,日本士兵将他们从难民区中挑选出来,捆绑着将他们赶走。我们的各种抗议都没有结果。

 Aus dem Justizgebäude, in welchem wir etwa tausend entwaffnete Soldaten untergebracht haben, wurden an die 400 bis 500 Leute gefesselt davongetrieben.  Wir nehmen an, daß sie erschossen wurden, da wir später verschiedene MG-Salven hörten.  Wir sind starr vor Entsetzen über dieses Vorgehen.

 私たちが武装解除した兵士たちを千人ほど収容した裁判所からは、およそ 400 人から 500 人が縛られて駆り出された。後で機銃掃射の音が何度かに分けて聞こえてきたから、彼らは銃殺されたものと見られる。この処置に私たちは恐怖で凍り付く。

 Of the perhaps one thousand disarmed soldiers that we had quartered at the Ministry of Justice, between 400 and 500 were driven from it with their hands tied.  We assume they were shot since we later heard several salvos of machine-gun fire.  These events have left us frozen with horror.

 我们安置了大约1000名中国士兵在司法部大楼里,约有400人~500人被捆绑着从那里强行拖走。我们估计他们是被枪毙了,因为我们听见了各种不同的机关枪扫射声。我们被这种做法惊呆了。

 Das Außenministerium, wo wir verwundete Soldaten unterbrachten, dürfen wir nicht mehr betreten.  Auch darf das chinesische Ärzte- und Pflegepersonal das Haus nicht verlassen.

 負傷兵を収容している外交部に私たちは立ち入りを許されない。中国人の医師·看護士職員も建物から出ることを許されない。

 We may no longer enter the Foreign Ministry, where we took wounded soldiers.  Chinese doctors and nursing personnel are not allowed into the building, either.

 我们安置伤兵的外交部已经不允许我们进去,中国医护人员也不许离开。

 Es gelingt uns, eine Gruppe von 125 chinesischen Flüchtlingen schnell in leeren Häusern unterzubringen, bevor sie dem japanischen Militär in die Hände fallen.  Herr Han erzählt, daß aus einem Haus in unserer Nachbarschaft drei junge Mädchen im Alter von 14 bis 15 Jahren geraubt wurden.  Doktor Bates berichtet, daß sogar die Flüchtlinge in verschiedenen Häusern unserer Sicherheitszone ihrer wenigen Habseligkeiten beraubt wurden.  Verschiedentlich kommen Truppen japanischer Soldaten auch in mein Privathause, ziehen aber bei meinem Auftreten ab, sobald ich ihnen die Hakenkreuz-Armbinde unter die Nase halte.  Die amerikanische Flagge ist unbeliebt. Das Auto von unserem Komitee-Mitglied Mr.  Sone wird seiner amerikanischen Flagge beraubt und gestohlen.

 私たちは 125 人の中国人難民の集団を、日本軍の手に落ちる前に、速やかに空き家に収容することに成功する。韓さんの語るところによると、近所のある家から年の頃十四、五歳の若い娘が浚われた。ベイツ博士の報告によると、私たちの安全区のなかでさえ若干の家の難民が乏しい日用品を強奪された。幾度か私の自宅にも日本兵の部隊が来るが、私が立ち現れて鉤十字の腕章を彼らの鼻先に押し出すと、たちまち引き下がる。アメリカの旗は嫌われている。私たちの委員会の委員であるソーン氏の自動車は星条旗を奪い取られて盗まれる。

 We manage quickly to find lodging in some vacant buildings for a group of 125 Chinese refugees, before they fall into the hands of the Japanese military.  Mr. Han says that three young girls of about 14 or 15 have been dragged from a house in our neighborhood.  Doctor Bates reports that even in the Safety Zone refugees in various houses have been robbed of their few paltry possessions.  At various times troops of Japanese soldiers enter my private residence as well, but when I arrive and hold my swastika armband under their noses, they leave.  There’s no love for the American flag. A car belonging to Mr. Sone, one of our committee members, had its American flag ripped off and was then stolen.

 我们成功地抢在日军下手之前,将一批125名中国难民迅速地安置在空房子里。韩先生说,他家隔壁的一所房子里有3个十四五岁的姑娘被抢走了。贝茨博士报告说,甚至连安置在安全区内房子里的难民们仅有的一点点东西也被抢走了,就连仅剩的1元钱也逃不出闯入者的手心。几队日本兵也来到了我的私人住宅,在我出现并向他们出示手臂上的国社党卐字袖章后,他们就撤走了。美国国旗非常不受欢迎,我们委员会成员索恩先生汽车上的美国国旗被抢走了,车里的东西也被盗了。

 Wir sind ununterbrochen von 6 Uhr früh unterwegs, um uns über diese Untaten genau zu informieren. Han wagt sich nicht aus dem Haus heraus.  Die japanischen Offiziere sind alle mehr oder weniger höflich und korrekt, aber die Mannschaft ist zum Teil verheerend in ihrem Auftreten.  Und dabei werfen die Leute Propagandamaterial von den Aeroplanen, in dem sie der Zivilbevölkerung ankündigen, daß sie jeder Hinsicht human behandert werde.

 私たちはこれらの凶行について詳細な情報を得るために早朝六時から休みなしに出歩いている。韓は怖くて家から出て来られない。日本の将校は多少とも礼儀正しく几帳面だが、一部の兵卒の振る舞いは破壊的だ。その一方でこの人たちは、あらゆる観点から人間的な扱いをすることを一般市民に告知する宣伝物を、飛行機から投下するのだ。

 We have been under way without rest since six this morning, trying to gain exact information about these depredations.  Han doesn’t dare leave the house.  The Japanese officers are all more or less polite and correct, but the behavior of some of the rank and file is disastrous.  Meanwhile these people are dropping propaganda material from airplanes announcing that the civilian population will be treated humanely in all respects.

 从清晨6时开始我们就一直在路上奔波,以便准确地了解这种暴行。韩先生不敢离家半步了。日本军官多多少少还比较客气,举止也还得体,但是一部分部队的行为确实可恶。飞机上抛撒着宣传品,向平民百姓通告,他们在任何方面都会受到人道的待遇。

 Müde und verzweifelt kehren wir in unser Komitee-hauptquartier in der Ninhai Lou 5 zurück.  An verschiedenen Stellen in der Stadt herrscht Not. Wir fahren Reissäcke in unseren Privatautos zum Justizgebäude, wo einige hundert Leute darben.  Wovon die Leute im Waichiaopu mit ihren Verwundeten leben, ist mir rätselhaft.  Bei uns im Hof des Haubtpuartiers liegen seit Stunden schon sieben Schwerverwundete, die schließlich mit der Ambulanz ins Kulou-Hospital geschafft werden können, darunter ein Kind mit einem Schuß in den Unterschenkel:  ein etwa zehnjäriger Junge, der keinen Ton des Schmerzes laut werden läst.

 疲れきり絶望して、私たちは寧海路5番地の委員会本部への帰途につく。城内の所々が窮乏に支配されている。欠乏した数百の人々の待つ裁判所に、私たちは委員会の自家用車で米俵を運ぶ。司法部の人たちが負傷者たちを抱えてどうやって生活しているのか、私には謎だ。私たちの本部の中庭に七人の重傷者が何時間も前から寝かせられていて、やっと鼓楼病院に救急車で運ばれることができるが、そのなかに脛に銃創のある子どもがいる。十歳くらいの少年だが、痛みを訴える大声を決して出さない。

  Exhausted and despairing, we return to our committee headquarters at Ninhai Lu 5. There are dangerous shortages at several places in the city.  We use our own cars to deliver sacks of rice to the Ministry of Justice, where several hundred people have nothing to eat.  I have no idea what the people inside the Waichiaopu, with all those wounded, are living off.  Seven gravely wounded people have been lying in the headquarters courtyard for hours now and can finally be transported by ambulance to Kulou Hospital, among them a child who was shot in the lower leg:  a lad of ten, maybe, who makes not a sound despite his pain.

 我们疲惫不堪,近乎绝望地回到了位于宁海路5号的总部。城市的许多地方出现了饥荒,我们用自己的私人汽车给司法部大楼送去了成袋成袋的米,因为那里有好几百人正在挨饿。外交部里的人和那些伤员靠什么活下来,对我来讲简直是个谜。在我们总部的院子里,有7个重伤员已经躺了好几个小时,他们最后终于被救护车送到了鼓楼医院。重伤员中有一个约10岁的男孩,他的小腿被子弹击中,连发出呻吟的气力都没有了。

【12月14日,晚上

我不想说自己对艺术一窍不通,但是我不得不承认,在生活中我很少把时间用来阅读诗歌以及诸如此类的东西。我总觉得这和一个汉堡正派商人的职业协调不起来。但是随着时间的流逝,当教育的缺陷最终令人难堪地表现出来时,我便开始时常从女性书目中选出这本或那本书来,以弥补我知识上的缺陷,当然我首先不免左顾右盼,确定不会被人发现。但是不知是谁听到了风声女士们已经发现了一切,她们面带沉静的微笑对我们的过失并不理会,对我尤其如此。但是不管怎么样,台历背面的那些格言警句变得越来越美好。某些特别有诗意的东西在我不知不觉、因而也就没有提出非议的情况下,被塞进了我的每日笔记本里,塞进去的纸条常常还露出点边。今天又有一张纸条摆放在了我的面前:

  生 命

  脉搏的每一次跳动必胜的信念
  日光的每一次来临不尽的奋争
  生命。

  死亡吓不住我们
  每一个沉寂
  都萌发出生命的
  意志。

  我们切齿痛恨
  虚伪、半途而废。
  我们真切热爱
  自由、光明。

  这就是我们的生命。
  脉搏的每一次跳动必胜的信念
  日光的每一次来临不尽的奋争。
  父辈和大地的神圣遗产
  这个生命,人民和国家的造化。

我将这张纸条反反复复看了好几遍,而且每天都放在我的面前。如果生命每时每刻都处于危险之中,那么读起这些来便有特别肃穆的感觉谢谢你,妻子!

《纽约时报》记者德丁先生打算乘车去上海,这种想法值得称道。但是我不相信他能顺利通行,尽管如此,我还是托他带一份电报到上海,电文如下:

上海西门子洋行(中国),本电文签署人和当地办事处的全体职员到12月14日晚上9时为止一切都好。请通知 D.拉贝夫人(天津,马场道136号)和柏林的施莱格尔先生。

  拉贝

 我刚刚得到消息,德丁先生已经返回,上海之行没有任何结果。遗憾!】