Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 十二月十三日 1937. 12. 13

13. Dezember

 Die Japaner haben in der letzten Nacht nur einige Stadttore besetzt, sind aber in das Innere der Stadt noch nicht vorgedrungen.

十二月十三日

 【夜も明けやらぬうちから再び空襲を受けて飛び起きるとき、私は胸の内に失望を感じる。爆弾がまたもや雨霰と降り注ぐ。】日本軍は昨夜、一部の城門を占領したが、しかしまだ城内には押し寄せていない。

13 DECEMBER

 The Japanese took control of several city gates last night, but have yet to advance into the center.

12月13日

 【一大清早,当我再次被空袭惊醒时,心里感到失望。炸弹又一冰雹般地落下。】日本人在昨天晚上只攻占了几座城门,他们还没有推进到城内。

 

 Im Komitee-Hauptquartier angekommen, gründen wir innerhalb von zehn Minuten eine International Red Cross Association, der ich als Vorstandsmitglied beitrete.  Unser guter John Magee, der schon seit Wochen mit der Absicht umgeht, diese Association zu gründen, wird Vorsitzender.

 委員会本部に到着してから十分もかからずに私たちは国際赤十字協会を設立する。私はその理事会に加わる。この協会を設立する企画にもう何週間も関わってきた我が良きジョン·マギーが主席になる。

 Upon arrival at committee headquarters, it takes us ten minutes to found a branch of the International Red Cross, whose board of directors I join.  Our good John Magee, who has been mulling over the same idea for weeks now, is chairman.

 到达委员会总部后,我们在10分钟内便建立了一个国际红十字会,我成为该组织的理事会成员。约翰?马吉担任红十字会主席,数周以来他一直计划成立一个红十字会。

 

 Drei von uns Komitee-Mitgliedern fahren zu den Militärlazaretten, die man im Außenministerium, im Kriegsministerium und im Eisenbahnmisterium eröffnet hat, und überzeugen uns von dem traurigen Zustand dieser Krankenhäuser, deren Ärzte und Pfleger, als die Beschießung zu stark wurde, einfach davonliefen und die Kranken ohne jede Aufsicht zurückließen.  Wir holen eine ganze Anzahl der Angestellten zurück, die wieder Mut bekommen, als sie die große Rote-Kreuz-Flagge über dem  Außenministeriums-Lazarett wehen sehen, die wir uns schleunigst beschafft haben.

 外交部と軍政部と鉄道部に開設された軍野戦病院に行って来た三人の委員の話を聞いて、私たちはそれらの病院の悲惨な状態を理解する。そこの医師や看護師は、砲撃があまりにも激しかったときに、さっさと逃げ去り、置き去りにされた患者は管理されていないという。私たちは大きな赤十字旗を急遽調達して、外交部の野戦病院の上に翻し、それを見た相当な数の職員に再び勇気を持たせて連れ戻す。

 Three of us committee members drive out to military hospitals that have been opened in the Foreign Ministry, the War Ministry, and the Railway Ministry, and are quickly convinced of the miserable conditions in these hospitals, whose doctors and nurses simply ran away when the shelling got too heavy, leaving the sick behind with nobody to care for them.  We get a goodly number of these employees back, because they screw up their courage again when they see the big Red Cross flag—someone quickly located one—flying above the Foreign Ministry hospital.

 委员会的3个成员乘车前往设立在外交部、军政部和铁道部的几所军医院。通过他们的巡视,我们确信了这几所医院的悲惨状况,医院的医护人员在猛烈交火的时候撇下无人照看的病人逃走了。于是我们迅速弄来了一面红十字旗挂在外交部的上空,并召回了相当数量的人员,他们在看见外交部上空飘扬的红十字会旗后才敢回到军医院。

 

 Tote und Verwundete liegen nebeneinander auf der Auffahrt zum Außenministerium.  Der Garten ist, wie die ganze Chung Shan Lou, mit fortgeworfenen militärischen Ausrüstungsstükken besät.  Am Eingang steht ein Schubkarren mit einer formlosen Masse, angeblich einer Leiche, die aber mit den Füßen ein Zeichen gibt, daß noch Leben in ihr steckt.

 外交部への進入路には死者たちと負傷者たちが肩を寄せ合い横たわっている。庭一面に、中山路一帯と同様、捨て去られた軍装品が散乱している。玄関前には形の無くなった物体を積んだ手押し車が止まっていて、だれもが死体だと思うその物体は、それでもなお自分の中に命が潜んでいる印を、足に表している。

 The dead and wounded lie side by side in the driveway leading up to the Foreign Ministry.  The garden, like the rest of Chung Shan Lu, is strewn with pieces of cast-off military equipment.  At the entrance is a wheelbarrow containing a formless mass, ostensibly a corpse, but the feet show signs of life.

 外交部的进出口道路上横七竖八地躺着伤亡人员。院内和整个中山路一样满地抛撤着丢弃的武器装备。大门口停放的一辆手推车上摆放着一堆不成形的东西,仿佛是具尸体,露出的双脚表明他还没有断气。

 

 Wir fahren die Hauptstraße mit großer Vorsicht entlang. Es besteht Gefahr, daß man auf die umherliegenden Handgranaten fährt und in die Luft fliegt.  Wir biegen in die Shanghai Lou ein, in der verschiedene tote Zivilisten liegen und faren nun den einrückenden Japanern entgegen.  Eine japanische Abteilung, mit einem Deutsch sprechenden Arzt, teilt uns mit, daß der japanische General erst in drei Tagen erwartet wird.  Da die Japaner nach Norden marschieren, sausen wir im Auto auf Umwegen an ihnen vorbei und retten drei Abteilungen von insgesamt 600 chinesischen Soldaten dadurch, daß wir sie entwaffnen.  Einige wollen der  Aufforderung, ihre Waffen fortzuwerfen, nicht gleich nachkommen, entschließen sich dann aber doch dazu, als sie die Japaner in der Ferne anrücken sehen.  Wir haben diese Leute dann im Außenministerium und High Court untergebracht. 

 私たちは細心の注意を払って目抜通りに車を走らせる。あちこちに転がっている手榴弾の上を走って空に吹き飛ばされる危険が続く。車が角を曲がって、いくつもの民間人の死者が横たわる上海路に入ると、前方から日本軍が進入して来る。ドイツ語を話す軍医のいる日本軍の一部隊から聞いた話では、ここ三日以内に日本軍の将官に会える見込みだそうだ。その日本人部隊は北に向かって進軍しているので、私たちは自動車をビュンビュン飛ばして先回りをし、三部隊合計600人の中国兵を武装解除することによって救出する。武器を捨てろという勧告にすぐに従わない者も中にはいるが、それでもやがて押し寄せる日本軍が遠くに見えてくると、踏ん切りを付けてそうする。私たちはその後この人たちを外交部と最高法院に宿営させる。

 We drive very cautiously down the main street.  There’s a danger you may drive over one of the hand grenades lying about and be blown sky-high. We turn onto Shanghai Lu, where several dead civilians are lying, and drive on toward the advancing Japanese.  One Japanese detachment, with a German-speaking doctor, tells us that the Japanese general is not expected for two days yet. Since the Japanese are marching north, we race down side streets to get around them and are able to save three detachments of about 600 Chinese soldiers by disarming them.  Some of them don’t want to obey the call to throw down their weapons, but then decide it’s a good idea when they see the Japanese advancing in the distance.  We then quartered these men at the Foreign Ministry and the Supreme Court.

 我们小心翼翼地沿着大街往前开,时时刻刻都有碾过散落在地的手榴弹而被炸飞上天的危险。我们转弯开进上海路,街道上到处躺着死亡的平民,再往前开迎面碰上了向前推进的日本兵。这支分队通过一名会讲德语的医生告诉我们,日本军队的指挥官要过两天才能到达。见日本人是经新街口向北挺进,所以我们的车就绕过日本人的部队,快速地开了过去。沿途我们通过缴械救下了3个分队约600名中国士兵。有些士兵不愿意执行放下武器的要求,但当他们看到不远处日本人已经逼近时,最终还是决定放下武器。我们将这批人安置在外交部和最高法院。

 

 Zwei von uns Komitee-Mitgliedern fahren weiter und treffen beim Eisenbahnmisterium auf eine andere Gruppe von 400 chinesishen Soldaten, die wir ebenfalls veranlassen, ihre Waffen abzulegen.

 当委員会の二人の委員がさらに車を走らせると、鉄道部付近で別の中国兵400人の集団に行き合う。私たちはやはり彼らにも呼び掛けて武器を捨てさせる。

Two of us committee members drive on ahead and near the Railway Ministry we come across another group of 400 Chinese soldiers, whom we likewise persuade to lay down their weapons.

 我们委员会的另外两名成员则继续往前行驶,在铁道部碰到了另外一支约400人的中国部队。我们的人同样也要求他们放下武器。

 

 Von irgendwoher wird auf uns geschossen.  Wir hören die Kugeln pfeifen, wissen aber nicht, woher sie kommen, bis wir entdecken, daß ein chinesischer Offizier zu Pferde mit seinem Karabiner herumfuchtelt.  Vielleicht war er mit unserem Vorgehen nicht einverstanden.  Ich muß zugeben:  Der Mann hatte vielleicht von seinen Standpunkt aus nicht unrecht, aber wir konnten nicht anders!  Wäre es hier, an der Grenze der Zone, zu einem Straßenkampf gekommen, so hätten die fliehenden chinesischen Soldaten sich zweifellos auf die Sicherheitszone zurückgezogen, die dann, weil nicht militärfrei, von den Japanern stark beschossen, wenn nicht gar ganz zerstört worden wäre.

 どこからか私たちは銃撃される。ピュンピュン音がするばかりで、弾丸がどこから飛んで来るのか分からないが、やがてカービン銃を振り回す中国軍の騎兵将校を発見する。ことによると彼は私たちの処置に同意できなかったのかも知れない。その人の立場からすれば間違っていなかったかも知れない。それは認めざるを得ないが、私たちもこうするしかなかったのだ! もしここ、区域の境界で市街戦にでもなれば、逃走する中国兵が安全区に退却することは疑いなく、すると安全区は非軍事化されていないことになるから、ことごとく破壊されるまて激しい砲火に曝されるだろう。

 Shots are fired at us from somewhere.  We hear the whistle of bullets, but don’t know where they’re coming from until we discover a mounted Chinese officer fooling around with his carbine. Maybe he didn’t agree with what we were doing.  I must admit:  From his point of view, perhaps the man was right, but we couldn’t do anything else.  If it had come to a battle here in the streets bordering the Zone, fleeing Chinese soldiers would no doubt have retreated into the Safety Zone, which would then have been shelled by the Japanese and perhaps even totally destroyed because it was not demilitarized.

 这时不知从什么地方有人朝我们射击。我们只听见子弹呼啸而过,但是不知是从哪儿射来的。最后我们终于发现,是一名中国军官骑在马上拿着一枝卡宾枪四处扫射,可能是他不同意我们的做法。必须承认,从他的立场出发,他这样做不是完全没有道理。但是尽管如此,我们经过考虑仍然坚持我们的做法,我们别无选择!如果在安全区的边上发生了巷战,那么逃跑的中国士兵毫无疑问会撤进安全区,这样安全区就不是一个非军事化的区域。它即使不被日本人摧毁,也会遭到日本人的猛烈射击。

 

 So blieb uns immer noch die Hoffnung, daß diesen volkommen entwaffneten Truppen keine andere Gefahr mehr drohen könne, als etwa die, von den Japanern als Kriegsgefangene behandelt zu werden.  Ich weiß nicht, was aus dem Offizier, der aus uns schloß, geworden ist. Ich sach nur noch, daß unser Automechaniker, der Österreicher Herr Hats, ihm den Karabiner entriß.

 完全に武装解除されたこの部隊には、日本軍から捕虜として扱われる以外の危険は降りかからだろうと、私たちはまだ期待していた。私たちを撃った将校がどうなったか私は知らない。私はただ私たちの自動車整備士であるオーストリア人のハーツさんが彼からカービン銃を奪い取るのを見ただけだ。

 And we still had the hope that these fully disarmed troops would face nothing worse than being treated by the Japanese as prisoners of war.  I don’t know what happened to the officer who shot at us. But I did see our auto mechanic, Herr Hatz, an Austrian, grab his carbine away from him.

 因此我们一直希望这些完全解除武装的中国士兵除了被日本人当作战俘之外,不会有其他危险。那个朝我们射击的中国军官后来怎么样,我们无从得知,我只看见了我们的汽车专家哈茨先生夺下了他的枪。

 

 Zu unserem Hauptquartier zurückgekehrt, find lch am Eingang ein großes Gedränge.  Es hat sich auch hier inzwischen eine große Anzahl von chinesishen Soldaten eingefunden, die nicht mehr über den Jangtsekiang entweichen konnten.  Sie haben sich alle von uns entwaffnen lassen und sind dann in der Zone irgendwo untergetaucht.  Sperling steht mit sehr ernstem und strengem Gesicht am Haupteingang, die ─ allerdings volkommen entleerte ─ Mauserpistole in der Hand, und achtet darauch, daß die Waffen schön säuberich aufgeschichtet und gezählt werden, da wir sie später den Japanern übergeben wollen.

 委員会本部に引き返すと玄関前に大きな人だかりを見る。もはや揚子江の対岸へ逃げることができなくなった大勢の中国兵がやって来たのだ。彼らは私たちに武装解除してもらうと、区域のどこかへ姿をくらました。シュペアリングが真剣で厳格な顔をし、マウザー拳銃を─とは言え弾は一発も入っていないのだが─手にして正面玄関に立ち、武器がきれいにきちんと積み重ねられて数えられるように目を光らせる。私たちは後でそれを日本軍に引き渡すつもりだからだ。

 Returning to headquarters, I find a great throng at the entrance.  Unable to escape by way of the Yangtze, a large number of Chinese soldiers have found their way here while we were gone.  They all let us disarm them and then vanish into the Zone. Sperling stands at the main entrance with an earnest, stern look on his face and his Mauser pistol—without any bullets in it, by the way—in his hand and sees to it that the weapons are counted and placed in neat piles, since we plan to hand them over to the Japanese later on.

 回到总部后,我发现大门口非常拥挤,这里也涌来了一大批无法渡江撤退的中国士兵。他们都接受了我们缴械的要求,然后被安置到了安全区的各个地方。施佩林站在大门口,脸色非常严峻,他手里拿着毛瑟手枪,当然子弹没有上膛。他监督武器是否排放整齐,并清点数目,因为我们打算过后将武器移交给日本人。