Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 十二月八日 1937. 12. 8

8. Dezember

Gestern Nachmittag holte unser Number-One-Boy Chang seine Frau aus dem Koulou-Hospital.  Sie ist noch nicht ganz wiederhergestellt, aber sie möchte in diesen Tagen der großen Not bei ihren Kindern sein.  Der Kuli ist traurig:
 Sein Familie ist draußen geblieben, etwa 40 Meilen außerhalb der Stadt.  Er konnte sie nicht holen, hatte keine Zeit, da der Koch krank war, dessen Arbeit er zum Teil übernommen hatte.  Man hat mir nicht das Geringste gesagt.  Ich glaubte, seine Angehörigen seien längst hier.  Jetzt ist es leider zu spät.

   十二月八日

 昨日の午後、わが家の筆頭使用人のチャン [張] はその妻を鼓楼病院から連れて帰った。彼女はまだすっかり快復してはいないけれども、この大いなる苦難の日々にわが子らのそばに居たいというのだ。クーリー [苦力] は家族を四十マイルくらい離れた城外に残して来たことを嘆いている。調理師が病気になって、その仕事の一部を引き受けたために、時間がなくなり、連れ戻しに行けなかったのだ。私はそのことを一言も聞いていなかった。彼の親族はずっと前からこちらにいるとばかり思っていた。今となっては残念だがもう手遅れだ。【城門から出ることはできても、一旦出たが最後、二度と戻れないだろう。

 昨夜はかなり静穏だった。これは嵐の前の静けさかも知れない。ラジオはトラウトマン博士が提案した和平案の詳細を報じ、日本が中国に次のことを求めたことを明らかにした。

一、満州国を承認する。
二、上海に租界を設置する。
三、国民党を再編する。
四、反ソ連の同盟に参加する。

本来これは過分な要求には聞こえず、蒋介石も受け入れることができるはずだが、放送局はこれについて全く正反対のことを言った。 日本はまず南京を占領し、そのあとで和平協定に署名する積もりかも知れない。

8  DECEMBER

 Yesterday afternoon, Chang, our number-one boy, brought his wife home from Kulou Hospital.  She still has not recovered, but wants to be near her children in this time of distress.  Our coolie is very sad: His family has been left behind, about 40 miles outside the city.  He couldn’t fetch them, didn’t have time, since the cook was sick and he had to take over some of his work.  No one said a word to me about it. I thought his family had arrived long ago.  It’s too late now, unfortunately.

12 月 8 日

 昨天下午,佣人张把他的妻子从鼓楼医院接了回来。她还没有完全恢复,但是在这段最困难的日子里,她想和自己的孩子们在一起。我们的勤杂工很难过,他的家人在城外二十公里的地方,他没法把他们接过来。他没有时间,因为我们的厨师病了,他要承担厨师的一部分工作。关于此事,他一个字也没有向我说过,我以为他的家人早就在这里了,但现在为时已晚。【即使他出得了城门,他也许就再也进不了城了。

 昨天晚上相当平静,这说不定就是暴风雨前的平静吧?!电台报道了由特劳特曼博士提出的和平建议的细节,据该报道披露,日本要求中国:

1.承认满洲国;
2.在上海设立租界;
3.改组国民党;
4.加入反苏维埃联盟。

这原本听上去并不过分,应当是可以被蒋介石接受的,不过电台对此的说法恰恰相反。也说不定日本人想先占领南京,然后再签署和平协议。】

 Vor etwa zwei Jahren begrüßte mich Dr. Trautmann auf einer Tea Party in Peitaiho mit den Worten:  »Ach, da kommt ja der Bürgermeister von Nanking!«  Ich habe ihm diesen Scherz ー Ich war damals stellvertretender Ortsgruppenleiter ー seiner Zeit etwas übergenommen.  Und jetzt ist dieser Scherz quasi in Erfüllung gegangen.  Natürlich kann ein Europäer unter normalen Umständen nicht Bürgermeister einer chinesischen Stadt werden.  Nachdem aber der Bürgermeister Ma, mit dem wir in der letzten Zeit dauernd zusammengearbeitet haben, Nanking gestern verlassen hat und das Komitee sich mit seinem Einverständnis nun mit allen administrativen Fragen und Arbeiten der Munizipalität in unserer Flüchtlingszone befassen muß, bin ich also tatsächlich so etwas wie ein Acting Mayor geworden.  Rabe, mir geht der Hut hoch!

 一個の人間が将来いかなる変転に出会うかは、思いも寄らない時がある。】「これはこれは、南京市長のお出ましでは御座いませんか!」  二年ほど前にペイタイホ [北戴河] で開かれたティー・パーティーの席上、トラウトマン博士がこんな言葉で私に挨拶したことがある。当時 [ナチ党の] 地方支部長代行だった私は、その時、彼のこの言葉をいささか不愉快に受け取った。そして今やこの冗談がある意味では現実になった。当然ながら通常の状況下ならばヨーロッパ人が中国の都市の市長になることはできない。しかし最近私たちが協力続けてきた馬市長が昨日南京を去り、彼の諒承のもとに今度は委員会が私たちの難民地区のあらゆる行政的諸問題と地方自治業務に携わらなければないからには、私は実際にアクティング・メイヤー [市長代理] の様なものになったのだ。ラーベよ、頭にきて帽子が飛びそうだ!

  【ラジオが 「上海晩報」 の報道に基づいて伝えるところでは、蒋介石は中国の軍隊の最高司令官の職を辞することを考えている。彼の後継者は現軍政部長の何応欽だ。新たな国民政府の首脳には汪精衛が推挙される。

 About two years ago, Dr. Trautmann greeted me at a tea party in Peitaiho with the words:  “Ah, here comes the mayor of Nanking!”  I was deputy local group leader at the time and somewhat offended by his joke.  And now his joke has come true in a way.  Of course under normal circumstances a European cannot become mayor of a Chinese city.  But since Mayor Ma, with whom we have been working closely recently, left Nanking yesterday and since the committee, with his approval, is forced to deal with all the administrative problems and workings of the municipality inside our Safety Zone, I have in fact become something very like an acting mayor.  Enough to give you a fit, Rabe!

 一个人将来会变成什么样,有时是意想不到的!】两年前在北戴河的一次茶会上,特劳特曼博士用这么一句话来和我打招呼:“看,南京市长来了。”我当时听了他的玩笑还有些不高兴(那时我是南京地区小组副组长)。可是现在,这句玩笑几乎要变成真的了。当然,一般情况下,一个欧洲人是不可能成为一个中国城市的市长的。但是现在出现了这么一个情况:前一段时间一直和我们合作的马市长昨天离开了南京。于是委员会不得不开始在难民区内处理应由市政府处理的市政管理工作和问题。这样,我真有点像一名“执行市长”了。拉贝呀拉贝,你得意忘形了!

  【电台根据《上海晚报》报道,蒋介石打算辞去中国军队最高统帅的职务,他的继任者是现在的军政部长何应钦。汪精卫被推举为新的国民政府的首脑。不过也有传闻,说随着南京失陷后和平协议的签订,蒋介石将再度进入政府。目前日本人试图包围南京。现在看来,中国人只有扬子江一条路能通往汉口,但是在撤退时,这条路会遭到日本人的猛烈轰炸。

 Von allen Seiten strömen Tausende von Flüchtlingen in unsere sogenannte Sicherheitszone, deren Straßen jetzt belebter sind als je in Friedenszeiten.  Es ist zum Weinen, wenn man sieht, wie die Allerätmsten auf den Straßen nmherirren.

 下関の住民はすでに避難を始めたと聞く。】四方八方から何千何万という避難民が私たちのいわゆる安全区域に流れ込んで来るため、今その街路はかつての平時より賑やかだ。貧民中の貧民たちが街中を当てもなくさまようのを見ていると泣けてくる。

 Thousands of refugees are fleeing into our so-called Safety Zone from all directions; the streets are thronged with more people than in peacetime.  The sight of the poorest of the poor wandering aimlessly in the streets is enough to make you weep.

 我听说,下关的人口已经开始疏散。】成千上万的难民从四面八方涌进我们这个所谓的“安全区”,街道上比和平时期活跃了许多。看着那些一贫如洗的人们在街上漫无目标地流浪,真是催人泪下。

 Einige Familien, die noch keine Unterkunft fanden, haben sich beim Dunkelwerden trotz der Kälte in Winkeln und Ecken der Häuser, andere auf offener Straße zum Schlafen ausgestreckt.  Wir arbeiten fieberhaft an Weiterentwicklung der Zone.  Leider kommen immer wieder Übergriffe des Militärs vor, das unsere Zone noch immer nicht geräumt hat und mit der Räumung anscheinend auch keine Eile hat.  Rundum in den Vorstädten brennt man die Häuser nieder und schickt uns die Flüchtlinge zu.  Ich glaube, man hält uns für furchtbar dämlich, weil wir uns für nichts und wieder nichts auf solche Hilfsaktionen großen Stils einlassen

 まだ泊まる所が見つからないために、日暮れ時の冷え込みにもかわらず、いくつもの家族が建物の角や入隅の軒下に、また他のいくつもの家族は吹きさらしの路上に、横たわって眠りに就く。私たちは区域の改善のために無我夢中に働いている。残念ながら軍への攻撃が繰り返されているが、軍は今なお私たちの区域から立ち退いていないし、立ち退きを急ごうとする様子も見えない。四方の城外の家々は焼き払われ、避難民がこちらに送り込まれて来る。何もかもが徒労に終わるこんな救済事業に大がかりに取り組んでいる私たちを、人は恐ろしく馬鹿だと思うに違いない。

 As it grows dark some families, unable to find shelter anywhere, stretch out to sleep in nooks and alcove of buildings, or simply on the street, despite the cold.   We are working feverishly to develop the Zone.  Unfortunately we must deal with endless encroachments by the military, who still have not left our Zone and apparently are in no hurry to do so.  They’re busy burning down houses around the city and sending the refugees to us.  I suppose they must think we’re terribly stupid for having got involved in relief work on such a grand scale, with no hope of anything in return.

 那些还没有找到落脚处的人们,在寒冷的黑夜来临时,一家老小就躺在房子的角落里睡觉,还有些人甚至就躺在露天大马路上。我们紧张地为安全区的建设工作着,但遗憾的是总是有军方人员的干扰。他们还没有撤出安全区,而且看样子好像也不急于撤出。在周围城郊,人们烧毁了房子,然后把难民送到我们这里来。我想人们可能觉得我们愚蠢得要命,因为我们开展大规模的救助活动却什么也不图。

 Einige von den Fremden sind der Meinung, daß der ganze Wiederstand der Chinesen nur markiert sei, und daß man sich auf Scheingefechte beschränken werde, um den Gesichtsverlust zu vermeiden.  Ich bin allerdings anderer Ansicht.  Ich fürchte, der General Tang, der Stadtverteidiger, wird rücksichtslos sowohl seine Soldaten als auch die Zivilbevölkerung opfern.

 中国人の抵抗はすべてはったりに過ぎず、面目失墜を避けるために戦闘の真似事をするだけで終わるだろうと考える人たちが、外国人の中にはいる。私はしかしながら異なる見方を取っている。南京防衛軍司令官の唐将軍は自分の兵士たちのみならず一般住民までも犠牲にして憚らないのではないかと怖れているのだ。【中国では、数人とか数十万人の命には何の意味もありはしない。中国では毎年おおよそ百万人が飢餓や洪水で命を落としている。】

 It’s the opinion of a few of the foreigners that the entire Chinese opposition is only for show and they will be content with a few mock battles just to save face.  I, however, see things differently.  I fear that General Tang, who is defending the city, will ruthlessly sacrifice both his soldiers and the civilian population.

 有几个外国人认为,中国的所有抵抗都只是做做样子,他们只想打一场给别人看的战役,为的是不丢面子。但是我的看法不同,我担心的是,守城的唐将军可能会毫不留情地献出他手下的士兵和平民百姓的生命。【在中国,几个人甚至几十万人的性命又算得了什么,中国每年都有大约100万人死于饥荒或洪水。】

 Ich werde jetzt eine Wechselbank eröffnen, da das Kleingeld knapp wird.  Zwei befreundete Herren der chinesischen Regierung werden mir dabei behilflich sein.

 小銭が足りなくなりそうなので、私はいま両替銀行を開設しようとしている。中国政府の二人の友人がそれを助けてくれるはずだ。

  【英国文化会館の建物は難民に開放されている。 今夜以降の記者会見は寧海路五号の私たちの本部で開催される。】

 I’m going to open an exchange bank, because cash is getting scarce.  Two gentlemen from the Chinese government with whom I am friendly are going to help me do it.

 我现在要开一个换钱银行,零钱太紧张了。两位和我要好的中国政府官员答应向我提供帮助。

  【英国文化协会的建筑物已经对难民开放。从今天晚上起,我们今后的新闻发布会就在我们的总部宁海路5号举行。】

 Wir sind alle miteinander der Verzweiflung nahe.  Das chinesische Hauptquartier macht uns die größten Schwierigkeiten.  Chinesische Soldaten haben einen ganzen Teil der soeben aufgebauten Grenzflaggen unserer Zone wieder fortgenommen.  Die Zone soll verkleinert werden; man braucht den einbehaltenen Teil für Geschütze und Befestigungswerke.  Damit kann der ganze Plan zum Scheitern gebracht werden, denn wenn die Japaner davon Wind kriegen, wird man uns rücksichtslos bombardieren.  Dann wird aus der Sicherheitszone eventuell die große Gefahrenzone.  Morgen früh soll die Grenze noch einmal geprüft werden.  Auf so eine Ferkelei waren wir alle nicht gefäßt.  Die Zone ist bereits am 22. November endgültig von den Chinesen akzeptiert worden.

 私たちはみんな一緒に絶望の瀬戸際に立たされている。中国軍の司令部が私たちに最大の難問をもたらすのだ。立てめぐらせたばかりのこの区域の境界の旗を中国軍の兵士たちがまたすっかり撤去してしまった。大砲と防御陣地のための要地を取っておく必要があり、区域は縮小されるそうだ。これでは計画がすっかり潰え去りかねない。日本軍がこれを嗅ぎつければ、私たちは憚りもなく爆撃されるだろうからだ。そうなると結局、安全区域は一大危険地帯になってしまう。明日の朝、境界線をもう一度調べ直さなければならない。こんな忌々しい事態には私たちの誰一人として覚悟が出来ていなかった。区域はすでに十一月二十二日には中国軍に最終的に受け入れられていた【から、私たちが日本軍にこちら側の状況を通知したのは、安全区域が受け入れられた後のことだった。】

 We are all close to despair.  Chinese military headquarters is our worst problem.  Chinese soldiers have removed a whole section of the flags we had just managed to set out around our perimeter.  The size of the Zone is to be reduced; they need the reclaimed area for their artillery and fortifications.  And with that the whole plan can fall apart, because if the Japanese get wind of it, they’ll bombard us without mercy.  And that may well turn the Safety Zone into the High Danger Zone.  The border is to be checked again tomorrow morning.  None of us expected this sort of dirty dealing.  The Chinese accepted the Zone definitively on 22 November.

 我们大家都已经近乎绝望了,中国的司令部给我们造成了巨大的困难。中国士兵把我们刚竖起不久的界旗拿走了不少。安全区要缩小,人们需要空出来的地方构筑火炮阵地和防御工事。这样一来,我们原来的计划就会告吹。如果日本人听到了风声,就会毫不留情地对我们进行轰炸,那么安全区就变成了一个巨大的危险区。明天我们必须对安全区的边界再作一次检查。我们没有料到会出现这种背信的行为,因为中国人早在11月22日就已经正式承认了安全区,而且是在接受了安全区以后我们才将有关这方面的情况通知了日本人。

M・S・ベイツ博士 (金陵大学) から
 ジョン・ラーベさんへの状況通知

           一九三七年十二月八日
 今朝は中国軍兵士が漢口路小学校とその隣の家に居て、金城女子工業専門学校にも居る。
 何応欽公邸の裏の徐福巷二号にも一人の武装した中国軍の歩哨が居る。
 この他、陶谷新村にも多数の中国軍兵士がいて、この兵士たちは今朝、比較的大量の備蓄米を運び込みに来たのだが、この兵士たちもすぐに安全地区から立ち去る兆しを見せない。特に注目すべきは三号、五号、八号、十号の家である。
            署名:M・S・ベイツ

M. S. 贝茨博士 (金陵大学)
 致约翰·拉贝先生的情况通报

1937 年 12 月 8 日
今天早上中国士兵出现在汉口路小学和旁边的房子里,以及金城女子工业专科学校。
在何应钦公馆后面的徐府巷2号也有一个武装的中国岗哨。
此外在陶谷新村也有许多中国士兵,这批士兵今天早晨运进来了较大数量的大米储备,没有迹象表明这些士兵将会很快离开安全区。特别值得一提的房子有3号、5号、8号和10号。
签名:M. S. 贝茨

Aus einem Bericht für die chinesische Presse am Abend des 8. Dezembers 1937:

一九三七年十二月八日の晩、中国語新聞の
ための記者会見での報告から

From a Chinese Press Report, the Evening
of 8 December 1937:

供中国报界专稿 1937年12月8日晚

【過去一週間の南京安全区国際委員会を活動の振り返って:】

南京安全区国际委员会一周工作回顾:】

 Gestern vor einer Woche, am 1. Dezember 1937, trat der Bürgermeister Herr Ma, an das Internationale Komitee der Nanking Sicherheitszone mit der Forderung heran, die volle Verantwortung für die Verwaltung der Sicherheitszone zu übernehmen.
 Das Komitee und alle seine Mitglieder und Angestellten, mit Ausnahme einiger Kulis und Lastwagenfahrer leisten ihre Arbeit freiwillig und ohne Bezahlung.

 一週間前の一九三七年 十二月一日、馬市長は南京安全区域国際委員会に安全区域の管理について全責任を引き受けることを要請した。【彼の書簡に含まれる要請の内容を下に添付する。彼はそのほか、欧州人を事務総長に任命することを委員会に要請し、その要請は満たされた。南京YMCAのジョージ・フィッチさんがこの役職に就いた。 杭立武さんは、安全区域に関する中国当局との交渉において委員会に多大な貢献をしており、フィッチさんは杭さんを事務次長に任命した。フィッチさんは同日の設立総会で、以下の人たちを役職に指名した:

 食糧委員会事務局長:韓向林さん
 住宅委員会主任:許傳殷さん
 衛生委員会主任:沈玉書牧師
 総監査:エドヴァルド・シュペアリングさん
 財政部長:クリスティアン・クロエガーさん
 中国側秘書課長:湯忠謨部長

委員会ならびにそのすべての構成員と職員は、若干の苦力とトラック運転手を除いて、自発的に、かつ無報酬でその仕事をする。

 A week ago yesterday, on 1 December 1937, Mayor Ma approached the International Committee for the Nanking Safety Zone with the demand that they assume full responsibility for the administration of the Safety Zone.

 The Committee and all its members and staff, with the exception of a few coolies and truck drivers, are doing this work voluntarily and without pay.

8天前,也就是1937年12月1日,市长马先生来到南京安全区国际委员会,要求委员会承担管辖安全区的全部责任,现将他信中所要求的内容附录于后。他此外还请求委员会任命一名欧洲人为总于事,他的要求得到了满足。南京基督教青年会的乔治·菲奇先生担任这一职务。杭立武先生在和中国当局就安全区的谈判中给委员会提供了很大的帮助,菲奇先生任命杭先生为副总于事。在当天的成立大会上,菲奇先生任命:

韩湘琳先生为粮食委员会主任;
许传音为住房委员会主任;
沈玉书牧师为卫生委员会主任;
爱德华·施佩林为总稽查;
克里斯蒂安·克勒格尔为财务主管;
系主任汤忠谟先生为中方秘书处主任。

除了几名勤杂工和司机外,委员会及其全体成员,自愿并且无偿地从事自己的工作。

  【馬市長は衛戍司令官の唐生智将軍に対し、当地の困窮を緩和するため委員会に米二万一千袋と小麦粉二万袋を割り当てることを要請し、同時に支出を補うために十万元を割り当てた。委員会はこれまでに四万元を受け取った。市外に保管されている米や小麦粉を輸送するには、食糧委員は一団の自動車隊を擁する必要があるが、目下の状況 (注:郊外は燃えている) ではこれは困難である。 昨日までに合計十二台のトラックを調達して米六千三百袋 (7,875 担相当) を輸送した。小麦粉は今のところまだ運び込んでいないけれども、炊き出し厨房で使用する石炭と塩五百袋はすでに確保した。 残念ながら、非常用石炭はもう入手できなくなってしまった。私たちの食糧委員会は毎日米と小麦粉を運び込んできたが、その一日一日がそれぞれ一つの勝利であり、今後の艱難の時期にとても大きな役割を果たすだろう。備蓄が依然として不十分であることに鑑み、あらゆる食料や燃料の買い溜めを持つ商人の皆さんには、早急にそれらの物資を安全区域に輸送して売ってくださることをお願いしたい。さらにこれもまた再度指摘する必要があるが、商人の皆さんが許容可能な価格で商品を売ってくださることを委員会は希望している。

马市长请求卫戍司令唐生智将军调拨给委员会2.1万袋米和2万袋面,以缓解这里的困境;同时为了弥补支出,划拨10万元给委员会,到今天为止我们已经收到了其中的4万元。为了将储存在城外的米面运进来,粮食委员必须拥有一支机动的车队,但是在目前的情况下这一点很困难(注:城郊正在燃烧)。到昨天为止他一共筹集到了12辆车运进了6300袋米(相当于7875担)。面粉目前还运不进来,不过粥厂用的煤和500袋盐已经有了保障。遗憾的是,应急用的煤已经不可能再得到了。我们的粮食委员每天都运进了米面,这每一天都是一场胜利,这在今后的艰难岁月中将起到很大的作用。鉴于储备仍然不够,我们请求所有的囤积有粮食和燃料的商贩尽快将物资运到安全区来出售。此外还有必要再次指出的是,委员会希望商贩们以能够接受的价格出售商品。

 使用できるあらゆる家屋の状態を住宅委員会はこの一週間で詳細に把握した。もし当区域内の私宅の所有者や賃貸者が私たちの期待通りに寛大で愛国的な人たちであって、友人と家屋を分かち合ったり、あるいは平時の半額で家を賃貸することができるならば、城内に残留した余剰住民を収容するには十分なだけの家屋が安全区域内にあると私たちは見積っている。

住房委员会在上周详细了解了区内所有可供使用的房屋情况。如果区内的私房主以及私房的租户能像我们期待的那样慷慨和爱国,与朋友合住,或者将房子以和平时期的半价出租,那么我们估计,安全区内有足够的房子安置市内剩余的居民。

 すでに昨日の新聞が報じた様に、公共の建物や学校は最も貧しい人々が使用するために留保されている。一人当たり十六平方フィートの面積が必要とすれば、これらの建物は三万五千人の貧窮した難民を収容できることが、調査の結果判明した。 この目的で建物を使用することに、区域内のほぼすべての学校が寛大にも即座に喜んで同意した。すでにこの一週間でこれらの学校は貧窮した難民を収容する準備を整えてくれた。

昨天的报纸已经公布,公共建筑物和学校留给最贫穷的人使用。调查表明,如果每人需要16平方英足的面积的话,这些建筑物可容纳3.5万名贫穷的难民。区内的几乎每一所学校都随即自愿慷慨地同意将建筑物用于此目的。在上一周这些学校已经为安置贫穷的难民作好了准备。

 これらの建物がいつ貧民に開放されるかは、早急に公表されるはずだ。 今のところこれらの家屋の持ち主はまだ誰も受け入れることを許可されていない。

这些建筑物何时对穷人开放,将会尽快对外公布。目前这些房子的主人还未获准接纳任何人。

 昨日通知した様に、すでに赤卍協会と赤十字社は、この地区に炊き出し厨房を設立する仕事を奮って引き受け、積極的な準備作業を開始した。 その上、赤卍協会は当区域で不幸にして亡くなった貧民を埋葬する責任も負うことになる。大学病院 (鼓楼病院) が当区域内にあり、患者の治療と看護の仕事を担当している。目下この病院にはとても僅かな医師しかいないため、まだ市内に残っているあらゆる医師が自発的に鼓楼病院に業務を提供することが求められている。

如昨天所通告,红卍字会和红十字会已经自告奋勇地在区内成立了粥厂并且已经开始了积极的筹备工作。此外红卍字会还将负责安葬那些不幸在区内死亡的穷人。大学医院(鼓楼医院)位于区内,负责承担病人的治疗和护理工作。目前该医院只拥有数量很少的医生,为此请求所有目前还在城里的医生,自愿为鼓楼医院提供服务。

 牧師の沈さんは当区域内の衛生施設を担当する組織の設立に取りかかっている。人手不足のため、この点でも少なくない困難がある。

沈牧师先生正着手在区内建立负责卫生设施的组织。由于缺乏工人,因此在这方面也有不少困难。

 十二月七日午後四時にシュペアリング氏は当区域の境界に旗を立てる作業を開始し、十二月八日朝に完了した。

 12月7日下午4时,施佩林先生开始竖立区界旗,并在12月8日上午结束了这项工作。

 中国軍の軍事施設は安全区域から撤退中である。 安全区域を非武装区域と宣言する発表が近いうちに正式発布されるはずだ。

中国军队的军事设施正撤出安全区。宣布安全区为非军事区的通告近期将会正式发布。

 第一区警察署の方署長と閻青鵬 (音訳) 署長が率いる警察は非常によく協力してくれている。彼らは安全区域の境界を見張るとともに当区域内の治安に責任を負う。すでに安全区域には四百人の警察官が配分されており、安全区の徽章が入った腕章を着用することになっている。

以第一区警察局方局长和阎清鹏(音译)局长为首的警方,合作得非常出色。他们将看守安全区边界,并负责区内的治安。已经分配给安全区400名警察,他们将佩戴上有安全区标记的袖章。

 目下の緊急事態のもとでは他に解決策がないため、国際委員会は馬市長から委任された安全地帯の行政管理の仕事をする責任を渋々引き受けるほかはない。 困難な期間が過ぎ去った暁には、委員会が引き受けた責任は直ちに終了し、それとともにこの様な責任は南京市政府の要請に応じて市政府に返還されることになる。

由于在目前的紧急形势下没有其他出路,所以国际委员会只有非常不情愿地承担了由马市长转授的负责安全区行政管理工作的责任。一旦困难时期过去,委员会承担的责任也将随即停止,并将应南京市政府的请求将这种责任归还给市政府。

 委員会に安全区の管理を引き継ぐよう要請した馬市長の書簡の全文は以下の通りである;(中国語の書簡は現在、南京国際委員会のアーカイブに保管されている。) 

马市长请求委员会接管安全区行政管理的信函全文如下;……(中文信函现保在南京国际委员会档案材料中)