Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月11日 1937.12.11

11. Dezember, 8 Uhr früh

 Wasserleitung und Licht versagen.  Die Beschießung dauert immer noch an.  Hin und wieder schwächt der Lärm etwas ab, um dann von neuem auszubrechen.  Unser »Peter« scheint das zu lieben.  Er singt dazu, was die Kehle hergeben will. Solch Kanareinvogel scheint bessere Nerven zu haben als ein Rabe!

十二月十一日、午前八時

 水道は止まり灯りは点かない。銃声はずっと鳴り止まない。騒音は時折和らぐが、すぐにまた激発する。うちの「ペーター」はこれが大好きらしい。彼は喉から出る限りの声でこれに歌い交わす。こういうカナリア鳥はラーベ[烏]よりも神経がいいらしい!

11 DECEMBER, 8 A.M.

 Water and electricity are off.  The bombardment continues.  Now and then the noise ebbs a bit, only to break out anew.  Our Peter appears to love it.  He sings along at full throat.  Canaries apparently have better nerves than a Rabe.

12月11日上午8时

 水电都停了。炮击还在持续。有时炮火声会稍微减弱一些,但紧接着又会重新开始。我们的金丝雀彼德好像很喜欢这个,它放开喉咙唱着,这金丝雀似乎比乌鸦更加镇定,我可没这份心情唱歌

 Die straßen unser Zone sind gepackt voll von Menschen, die sich durch den Lärm der Geschosse auch nicht stören lassen.  Die Leute haben mehr Zutrauen zur »Sicherheitszone« als ich.  Die Zone ist noch lange nicht safe; es sind immer noch bewaffnete Soldaten dain, und all unsere Mühe, sie hinauszudrängen, war bisher vergebens.  Wir können den japanischen Behörden nicht, wie beabsichtigt, mitteilen, daß die zone nunmehr vom Militär geräumt sei.

 私たちの区域の街路は射撃の騒音が気にならない人たちで満杯だ。この人々は私よりも「安全区」なるものに大きな信頼を寄せているが、区域は「安全」にはまだ程遠い。相変わらず武装した兵士たちが中に居座り、今まで私たちが彼らを追い出そうとしても徒労に終わってきた。私たちは区域から軍隊が一掃されたと日本の当局に通告するはずだったが、それができない。

 The streets of our Zone are packed with people who aren’t even bothered by the din of the shelling.  These people have more faith in our “Safety Zone” than I do.  The Zone is a long way from being safe; there are still armed soldiers inside, and all our efforts to get them out have thus far been to no avail.  We cannot tell the Japanese, as was our intention, that the Zone is now free of all military.

 安全区的街道上已经挤满了人,他们对炮击的轰鸣声已经不介意了,他们比我更加相信安全区。实际上安全区并不安全,这里仍然有武装士兵,想将士兵清理出去的所有努力都是徒劳的。看来一个中国将军的话顶不了什么用!可悲呀!我们无法像原来计划的那样通告日本人:安全区内已经没有军队。

 

9 Uhr vormittags

 Die ersten Granaten landen in Flüchtling zone vor und hinter dem Foo Chong-Hotel. Insgesamt zwölf Tote und etwa zwölf Verwundete.  Sperling, der das Hotel verwaltet, wird leicht durch Glassplitter verletzt.  Zwei vor dem Hotel stehende Autos geraten in Brand. Eine weitere Granate ist in unsere Zone geschossen (Mttelschule) unt hat 13 Leute getötet.  Es kommem immer neue Klagen, daß das chinesische Militär nicht aus der Safety Zone herausgeht.  Vor dem Kulou Hospital werden ─ und zwar auf der Seite unserer Zone ─ Befestigungswerke angelegt.  Der mit diesen Arbeiten beauftragte Offizier lehnt es ab, auf der anderen Seite der Straße zu arbeiten.  Ich fahre mit Magee zu ihm, um die Sache friedrich zu legern.  Auf dem wege bemerken wir, das sich Soldaten mitten im Schansi Road Circle (»Bayerischer Platz«) eingeben.  Die an der Ecke dieses Platzes gelegenen Häuser, die in einem spitzen Winkel auslaufen, werden von den Soldaten erbrochen.  Ich war Zeuge, wie die Scheiben und Türen eingeschlagen wurden.  Warum?  Das kann mir keiner erklären!

午前九時

 難民区への最初の榴弾が福昌ホテルの前と裏に着地する。全部で死者十二人、負傷者約十二人だ。ホテルを管理するシュペアリングがガラスの破片で軽い怪我をする。ホテルの前に止まっていた二台の自動車が火に包まれる。もう1発の榴弾が私たちの区域(中学校)に撃ち込まれ、十三名の人を殺した。中国軍がセーフティ・ゾーンから出て行かないという苦情が次から次へと入る。鼓楼病院の前に ─ ということは私たちの区域の側に ─ 防御陣地が設置される。この作業を任された士官は通りの向かい側での作業を拒否する。事態を平穏に調停するため、私はマギーとともに彼の所に車を走らせる。道すがら私たちは兵士たちが山西路ロータリー(「バイエルン広場」)の真ん中に塹壕を掘っているのを目にする。この広場の角に鋭角的に突き出て立つ家々が兵士たちに侵入される。私は窓とドアが叩き破られるのを目撃した。なぜだ。誰も私に説明できない。

9 A. M.

 The first grenades land in the refugee Zone in front of and behind the Foo Chong Hotel.  A total of twelve dead and about twelve wounded.  Sperling, who has been running the hotel, is slightly wounded by flying glass.  Two cars standing outside the hotel burst into flames.  Another grenade was fired into our Zone (at the middle school) and killed 13 people.  There is a steady stream of complaints that the Chinese military has still not left the Safety Zone.  Outside Kulou Hospital ─ and on our side of the Zone ─ trenches are being dug.  The officer in charge refuses to work on the other side of the street.  Magee and I drive out to see him to settle the matter peaceably.  On the way we notice soldiers are also digging in the middle of Shansi Road Circle (“Bavarian Square”).  Soldiers are breaking into the houses on one corner of the square where two streets come to a point.  I watch as windows and doors are smashed.  And why?  No one knows.

上午9时

 安全区落下了第一批炮弹,地点在福昌饭店、世界剧场的附近,共有21人死亡,约12人受伤。负责管理该饭店的施佩林被玻璃碎片击中受轻伤。饭店前的两辆汽车燃烧了起来。另有一枚炮弹落在安全区内(中学),炸死13人。一再有人抱怨中国军队没有撤出安全区。鼓楼医院前,而且是在安全区一侧正在构筑工事。执行这项任务的军官拒绝在街道的另一侧施工,他觉得医院一侧的沙质士丘更为合适。我和马吉开车去那里,打算平心静气地调解此事。在路上,我们发现士兵们正在山西路广场内挖壕沟。那些在广场边上形成一个尖角的房子被士兵砸开了,我亲眼目睹了门窗被砸开。为什么要这样,没人能给我解释!
 
 Auf der Chung Shang Lou werden viele Verwundete vorbeigetragen.  Man bereitet sich auf die Verteidigung vor durch Sandsackbarrikaden, umgerissene und Stacherdrahtzäume, die für einen Tank kaum ein Hindernis bieten können.  Wir sprechen mit dem Offizier vor dem Kulou-Hospital, der höflich, aber energisch ablehnt, sich unseren Wünschen zu fügen.  Ich telephoniere vom Kulou-Hospital aus an Lung, der sich deshalb sofort an General Tang wenden wil.

 中山路を多くの負傷者が運ばれて行く。土嚢を積んだバリケードや引き倒した樹木、鉄条網で防護の準備をしているが、これではほとんど戦車を阻むことができない。私たちは鼓楼病院の前で士官と話すが、彼は私たちの請願に応じることを慇懃に、しかし断固として拒否する。私が鼓楼病院から龍に電話すると、龍はそれでは直ちに唐将軍にお願いしようと言う。

 On Chung Shan Lu, a number of wounded are carried past us. Barricades made of sandbags, uprooted trees, and barbed wire are being thrown up, although they will present no great obstacle to tanks.  We speak with the officer outside Kulou Hospital, who politely but forcefully declines to respect our wishes.  From Kulou Hospital I telephone Lung, who says he will speak at once with General Tang.

 许多伤员从中山路上被抬过去。士兵们正在准备中山路的防御。那些沙袋做的路障、被砍倒的树木以及铁丝网等,对坦克车来讲几乎算不了什么障碍。我们和鼓楼医院前的军官交涉,他客气但却坚决地拒绝遵从我们的愿望。我在鼓楼医院给龙打了电话,请他立即和唐将军联系此事。

 

6 Uhr nachmittags

Auf der Konferenz um 6 Uhr außer den Vertretern der Presse nur noch Mitgrieder unseres Komitees anwesend.  Die anderen sind entweder auf Jardins Hulk oder auf den amerikanischen Kanonenboot USS Panay stromaufwärts gefahren.

午後六時

 六時の会合の出席者は新聞関係の代表者を除けばあとは当委員会の構成員だけだ。他の人たちはジャーディン商会のハルク号かアメリカの砲艦パナイ号のどちらかに乗って上流に去った。

6 P.M.

 At the 6 o’clock conference, the only people present besides the press are the members of our committee.  The others have sailed upstream, either on the Jardines Hulk or on the American gunboat USS Panay.

下午6时

 参加下午6时新闻发布会的除了报界的代表外,就只有我们委员会的成员了。其他外国人要么上了怡和洋行的三桅帆船,要么就上了帕奈号美国炮艇朝上游去了。

 

 Dr. Smythe teilt mit, daß die Polizei, die uns jetzt nominell unterstellt ist, »ein Stück Dieb« gefangen hat und wissen will, was mit ihm geschehen soll.  Der Vorfall erregt einige Heiterkeit, denn daß wir auch den hohen Gerichtshof vertreten sollen, hatten wir bisher noch nicht in Betracht gezoden.  Wir verurteilen Den Dieb zum Tode, begnadigen ihn dann zu 24 Stunden Haft und lassen ihn wegen Mangels an einem Arrestlokal dann ohne Weiteres wieder laufen.

 名目上は今でも私たちを下に置いている警察が「こそ泥」をつかまえたのでこれをどうすべきか知りたがっていると、スマイズ博士が伝える。この事件はいささか爆笑を呼ぶ。なぜなら委員会が高等法院の代わりまで務めることになるという考えは今まで私たちの頭の片隅にもなかったからだ。私たちは泥棒に死刑を言い渡し、それから恩赦で24時間の拘禁に減刑し、それから拘置所の不足により何もせずに逃がしてやった。

 Dr. Smythe announces that the police, who are now nominally under our control, have arrested a “one-item thief” and want to know what to do with him.  The incident provokes general amusement, since until now we hadn’t even thought about our having to take the place of the courts.  We sentence the thief to death, then pardon him and reduce his sentence to 24 hours in jail, and then for lack of a jail, simply let him go.

 斯迈思博士说,名义上隶属于我们的警察抓到了一个小偷,想知道该如何处置他。这件事引起了一些在场人员的笑声,因为到目前为止我们还没有考虑到,就连高级法院也要由我们来代理了。我们先判处这个小偷死刑,然后减刑为24小时拘役,后因没有拘留所,又将其释放。

 

 Um 20 Uhr rufe ich Han zu mir unt empfehle ihm, mit seiner Familie in die Ninhai Lou No. 5, unser Sicherheitszonen-Hauptquartier, zu ziehen, dessen Unterstand besser ist als der unsrige.  Außerdem liegt mein Privathaus zu dicht dei den Flakbatterien von Wutaishan, die jetzt ernstlich von den Japanern aufs Korn genommen werden.  Ich überlege ob Ich selbst auch nmziehen soll, denn man erwartet in der Nacht heftige Angriffe der Japaner.  Han will indessen seine Wohnung noch nicht verlassen.

 二十時に私は韓を呼び、家族と一緒に寧海路五号の私たちの安全区域本部に移ることを勧める。そこの防空壕の方がうちのより良いからだ。その上私の自宅は、日本軍が今本気で照準を合わせている五台山の高射砲台に、ぴったりくっつき過ぎている。今夜は日本軍の凄まじい攻撃が見込まれるから、私は自分もまた移住すべきかどうか思案している。韓はそれでも自分の居所を離れるつもりがない。【(彼は現在、かつてのドイツ語学校に住んでいる。)彼は明日、住宅地区に別の一揃いの住居を探すつもりだ。私はこのため自分の家に留まることにする。城市が砲撃に遭って夜時に目を覚ます。しかし進攻は既にして弱まり、引き続き不可思議な静寂が出現する。城市の西部では火柱が天を突く。】

 At 8 o’clock I call Han in and suggest he and his family move to Ninhai Lu No. 5, the headquarters of our Safety Zone, where the shelter is better than ours here.  Besides, my house is too near the antiaircraft batteries on Wutaishan, which are now under serious fire from the Japanese.  I consider moving there myself, because fierce attacks are expected tonight.  Meanwhile, Han says that he doesn’t want to leave his home.

 晚上8时,我把韩先生叫到面前,建议他携家眷搬到宁海路5号我们的总部去,那里的防空洞要比这里的好。此外我的房子距离五台山高射炮阵地太近,日本人现在已经把炮口对准了那里。我正在考虑是不是自己也应当搬过去,因为今天夜里日本人很有可能会发动猛烈的进攻。韩先生暂时还不想离开他的住处【(他目前住在原来的德国学校)。明天他打算在住宅区找另外一套住房。我随之也决定留在自己的房子里。晚上9时起,城市遭到了炮击。但是进攻不久便减弱,接着出现了令人琢磨不透的沉寂。城市的西部火光冲天。】