Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

International Law. A Treaties. Vol. II (of 2) War and Neutrality. Second Eition By L. Oppenheim ラサ·オッペンハイム『国際法論 第2部 戦争と中立 第2版』より 1912

INTERNATIONAL LAW

A TREATISE VOL. II.

WAR AND NEUTRALITY

SECOND EDITION BY L. OPPENHEIM, M.A

., LL.D.

国際法論 第二巻

戦争と中立

第二版 ラサ·オッペンハイム著

f:id:ObladiOblako:20210228145506j:image

  Killing and Wounding of Combatants.

§ 108. Every combatant may be killed or wounded, whether a private soldier or an officer, or even the monarch or a member of his family.  Some publicists assert that it is a usage of warfare not to aim at a sovereign or a member of his family.  Be that as it may, there is in strict law no rule preventing the killing and wounding of such illustrious persons.  But combatants may only be killed or wounded if they are able and willing to fight or to resist capture.  Therefore, such combatants as are disabled by sickness or wounds may not be killed.  Further, such combatants as lay down arms and surrender or do not resist being made prisoners may neither be killed nor wounded, but must be given quarter.  These rules are universally recognised, and are now expressly enacted by article 23 (c) of the Hague Regulations, although the fury of battle frequently makes individual fighters forget and neglect them.

  戦闘員の殺傷

第108節 兵卒であろうと、士官であろうと、たとえ君主やその親族であろうと、あらゆる戦闘員は殺傷され得る。主権者やその親族は標的にしないのが交戦の慣例だと言い張る国際法学者もいる。とはいえ厳密にはそうした著名人の殺傷を妨げる決まりはない。しかし戦闘員を殺傷してよいのは、彼らが戦うかまたは捕まらない様に抵抗する能力と意志を有している場合に限る。したがって病気や負傷によりその能力を失った戦闘員を殺害してはならない。さらにまた、武器を地面に置いて降伏する戦闘員、あるいは囚われの身になることに抵抗しない戦闘員は、殺害も傷害もしてはならず、命を助けなければならない。個々の闘士は戦いの激情に駆られて忘却し無視すること頻りであるとはいえ、これらの決まりは普遍的に認められており、今やハーグ規則第23条(ハ)号に明文規定されている。

 

  Refusal of Quarter.

§ 109. However, the rule that quarter must be given has its exceptions.  Although it has of late been a customary rule of International Law, and although the Hague Regulations now expressly stipulate by article 23 (d) that belligerents are prohibited from declaring that no quarter will be given, quarter may nevertheless be refused by way of reprisal for violations of the rules of warfare committed by the other side; and, further, in case of imperative necessity, when the granting of quarter would so encumber a force with prisoners that its own security would thereby be vitally imperilled.  But it must be emphasised that the mere fact that numerous prisoners cannot safely be guarded and fed by the captors does not furnish an exceptional case to the rule, provided that no vital danger to the captors is therein involved.  And it must likewise be emphasised  the former rule is now obsolete according to which quarter could be refused to the garrison of a fortress carried by assault, to the defenders of an unfortified place against an attack of artillery, and to the weak garrison who obstinately and uselessly persevered in defending a fortified place against overwhelming enemy forces.

  助命の拒否

第109節 しかしながら、命を助けなければならないという決まりには例外がある。交戦者が助命をしないと宣告するのは禁じられるということは、近年、国際法の慣習的な決まりとなってきたし、ハーグ規則は今や第23条(ニ)号においてそれを明文化して約定しているけれども、他方が犯した交戦法規違反に対する復仇として助命を拒否することはやはりできる。さらに助命を許すことにより捕虜が軍の足手まといになり、それによってその軍自身の安全が致命的に脅かされという、絶対的な必要性がある場合もまたそうである。しかし強調しなければならないが、膨大な数の捕虜を捕まえても安全に警備して給養することができないという事情だけでは、捕虜を取る側にとって致命的な危険がそこに含まれない限り、この決まりの例外事例とはならない。また以前の決まりによれば、襲撃を受けて陥落した要塞の守備隊や、無防備な陣地を砲撃から守備する部隊、圧倒的な敵の軍勢に対して防御陣地の執拗かつ無益な防衛にこだわる弱小な守備隊には助命を拒否してもよかったが、こうした決まりは今や過去のものとなったことも同様に強調しなければならない。

 

  Treatment of Prisoners of War.

§ 126. According to articles 4-7 and 16-19 of the Hague Regulations prisoners of war are not in the power of the individuals or corps who capture them, but in the power of the Government of the captor.  They must be humanely treated. All their personal belongings remain their property, with the exception of arms, horses, and military papers, which are booty; and in practice personal belongings are understood to include military uniform, clothing, and kit required for personal use, although technically they are Government property.  They may only be imprisoned as an unavoidable matter of safety, and only while the circumstances which necessitate the measure continue to exist.  They may, therefore, be detained in a town, fortress, camp, or any other locality, and they may be bound not to go beyond a certain fixed boundary.  But they may not be kept in convict prisons.  Except in the case of officers, their labour may be utilised by the Government according to their rank and aptitude, but their tasks must not be excessive and must have nothing to do with military operations.  Work done by them for the State must be paid for in accordance with tariffs in force for soldiers of the national army employed on similar tasks, or, in case there are no such tariffs in force, at rates proportional to the work executed.  But prisoners of war may also be authorised to work for other branches of the public service or for private persons under conditions of employment to be settled by the military authorities, and they may likewise be authorised to work on their own account.  All wages they receive go towards improving their position, and a balance must be paid to them at the time of their release, after deducting the cost of their maintenance.  But whether they earn wages or not, the Government is bound under all circumstances to maintain them, and provide quarters, food, and clothing for them on the same footing as for its own troops.  Officer prisoners must receive the same pay as officers of corresponding rank in the country where they are detained, the amount to be repaid by their Government after the conclusion of peace.  All prisoners of war must enjoy every latitude in the exercise of their religion, including attendance at their own church service, provided only they comply with the regulations for order issued by the military authorities. If a prisoner wants to make a will, it must be received by the authorities or drawn up on the same conditions as for soldiers of the national army.  And the same rules are valid regarding death certificates and the burial of prisoners of war, and due regard must be paid to their grade and rank. Letters, money orders, valuables, and postal parcels destined for or despatched by prisoners of war must enjoy free postage, and gifts and relief in kind for prisoners of war must be admitted free from all custom and other duties as well as payments for carriage by Government railways (article 16).

  戦争捕虜の取り扱い

第126節 ハーグ規則の第4〜7条、第16〜19条によれば戦争捕虜たちは彼らを捕獲した個々の兵や軍団の権力のもとではなく、捕らえた国の政府の権力のもとにある。彼らは人道的に扱わなければならない。彼ら個人の所持品は、戦利品である武器、馬匹、軍の書類を除いて彼らの私有財産として残り、実際に個人の所持品とは、軍服、衣類、一人一人が使うための装身具一式を含むものと理解される。技術的にはそれらは軍の所有物だけれども。彼らを拘禁できるのは、やむを得ない安全上の事情からに限られ、またその処置を必要とする状況が存続する間に限られる。したがって彼らを都市や要塞、野営地その他の場所に抑留することができ、何らかの固定した境界線を越えないようにする義務を彼らに課して構わない。しかし彼らを罪人として収監してはならない。士官の場合を除いて、政府は彼らをその階級と素質に応じ労働者として使用することができるが、彼らの役務は過重であってはならず、また軍事作戦に関係するものであってはならない。彼らが国家のためにした仕事に対しては、同種の役務に雇われた自国陸軍の兵士に用いられている賃金率に合わせて、あるいはそのような賃金率が用いられていない場合は成し遂げた仕事に比例した金額で、支払いがなされなければならない。しかし戦争捕虜はまた軍当局が設定した雇用条件で公共事業の他の部門や私人のために働く資格もあるし、自営で働く資格もまた同様にある。彼らが受けとる賃金はすべて彼らの地位の向上に充当されなければならず、残りは彼らの生活維持に要した費用を控除した上で彼らに支払われなければならない。しかし彼らが賃金を稼ぐか否かにかかわらず、政府はいかなる状況においても彼らの生活を維持し、自国の部隊と同じ基準で彼らに宿舎と食事と衣類を提供しなければならない。士官の捕虜は彼らが抑留されている国の同等の階級の士官と同じ俸給を受けなければならず、その総額は和平締結時に一括して支払うものとする。戦争捕虜はだれも、軍当局が発出した秩序に関する規則を遵守しさえすれば、自分の教会の礼拝に参列することを含め、いかなる宗教上の勤めをも果たす自由を享受しなければならない。捕虜が遺言することを望めば、遺言は同国陸軍の兵士と同じ条件で作成され、当局に受け取られなければならない。そして同じ決まりが戦争捕虜の志望証明および埋葬にも適用され、彼らの等級や階級に相応しい注意が払われなければならない。戦争捕虜に宛てられた、または彼らから発送された手紙や為替、有価証券、郵便小包は郵便料金を免除され、戦争捕虜への贈り物や救援物資はあらゆる関税ならびに政府経営鉄道の運賃を免除される(第16条)。

 

  Who may claim to be Prisoners of War.

§ 127. Every individual who is deprived of his liberty not for a crime but for military reasons has a claim to be treated as a prisoner of war.  Article 13 of the Hague Regulations expressly enacts that non-combatant members of armed forces, such as newspaper correspondents, reporters, sutlers, contractors, who are captured and detained, may claim to be treated as prisoners of war, provided they can produce a certificate from the military authorities of the army they were accompanying. But although the Hague Regulations do not contain anything regarding the treatment of private enemy individuals and enemy officials whom a belligerent thinks it necessary to make prisoners of war, it is evident that they may claim all privileges of such prisoners.  Such individuals are not convicts; they are taken into captivity for military reasons, and they are therefore prisoners of war.

  捕虜になる資格があるのは誰か

第127節 犯罪ではなく軍事的理由によって自由を奪われた個人はだれでも戦争捕虜としての取り扱いを要求できる。新聞記者、通信員、軍酒保商人、請負業者のような武装勢力の構成員たる非戦闘員で、捕獲され抑留される者は、彼らが随伴する陸軍の当局からの証明書を提示できる場合、戦争捕虜としての取り扱いを要求してよいことを、ハーグ規則の第13条は明文規定している。しかし一方の交戦者が戦争捕虜にすることを必要と考える敵の個々の兵士や士官に関して、ハーグ規則の中では何も述べられていないけれども、彼らがそうした捕虜の特権の数々をすべて要求できることは明らかだ。そうした個人たちは罪人ではなく、軍事的理由で囚われの身になったのだから、戦争捕虜なのだ。

 

https://read.amazon.com/kp/kshare?asin=B00AQMGFOW&id=5woargvssjdrtdl2cdh2cku3fu&ref_=r_sa_glf_b_0_hdrw_ss_AAu4AAA&reshareId=EENCZG2EPZYY56MQC078&reshareChannel=system