Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ニュー·ヨーク·タイムズ、ダーディン記者 「捕虜全員殺害」「市民も殺害、広がる日本軍のテロル」 ALL  CAPTIVES  SLAIN Civilians Also Killed as the Japanese Spread Terror in Nanking 1937. 12. 17

NEW  YORK  TIMES

NEW  YORK,  SATERDAY,  DECEMBER  18,  1937

ニュー·ヨーク·タイムズ

ニュー·ヨーク、1937年12月18日(土曜日)

 

f:id:ObladiOblako:20220128235811j:plain

ALL  CAPTIVES  SLAIN

Civilians  Also  Killed  as  the  Japanese  Spread  Terror  in  Nanking

U. S.  EMBASSY  IS  RAIDED

Capital’s  Fall  Laid  to  Poor  Tactics  of  Chiang  Kai-shek  and  Leader’s  Flight
BY  F.  TILLMAN  DURDIN

Special Cable to the NEW YORK TIMES

捕虜全員殺戮

市民も殺し、広がる日本軍のテロル

合衆国大使館襲われる
首都陥落招いた蔣介石の貧困な戦術と司令官の逃走
F·ティルマン·ダーディン

ニュー·ヨーク·タイムズ特電

 

f:id:ObladiOblako:20220128235912j:plain

 ABOARD THE U. S. S. OAHU at Shanghai, Dec. 17thーThrough wholesale atrocities and vandalism at Nanking the Japanese Army has thrown away a rare opportunity to gain the respect and confidence of Chinese inhabitants and of foreign opinion there.

【上海、米艦オアフ上より、12月17日】南京における残虐行為と文明破壊を通して、日本軍は同市の中国人住民と外国人世論の尊敬と信用を勝ち取る類まれな機会を投げ捨てた。

 The collapse of China authority and the break-up of the Chinese Army left many Chinese in Nanking ready to respond to order and organization, which seemed in prospect with the entry of the Japanese troops.  A tremendous sense of relief over the outlook for a cessation of the fearful bombardment and the elimination of the threat of serious disorders by the Chinese trooos pervaded the Chinese populace when the Japanese took over control within the walls.

 中国政府の権威の崩壊と中国軍の瓦解により南京の多くの中国人は、日本軍部隊の入城によって秩序と組織がもたらされることを期待するしかなくなり、これに応じるつもりになっていた。日本軍が城壁内の統制を引き継いだとき、巨大な安堵感が中国人大衆のなかに満ち溢れた。恐ろしい爆撃が止み、中国の兵隊による深刻な狼藉の恐れが取り除かれることを見越したのである。

 It was felt Japanese rule might be severe, at least until war conditions were over.  Two days of Japanese occupation changed the whole outlook.  Wholesale looting, the violation of women, the mass executions of war prisoners and the impressing of able-bodied men turned Nanking into a city of terror.

 少なくとも戦争状態が続くうちは日本軍の統治は厳格であろうと感じられていた。日本軍による占領の二日間がこの見通しをすっかり変えた。一斉の掠奪、婦女暴行、捕虜の大量処刑、そして体の動く男たちの徴用で、南京は恐怖が支配する都市と化した。

 

f:id:ObladiOblako:20220129000033j:plain

    Many  Civillians  Slain
    多数の市民を殺害

 The killing of civillians was widespread.  Foeigners who traveled widely through the city Wednesday found civillian dead on every street.  Some of the victims were aged man, women and children.

 一般市民の殺害が広がった。水曜日[12月15日]に市内を広く見回った外国人たちは、どこの街路でも市民の死者に行き当たった。犠牲者のなかには老人男性、女性、子どももいた。

 Policemen and firemen were special objects of attack.  Many victims were bayoneted and some of the wounds were barbarously cruel.

 警察官と消防士は特に攻撃の対象にされた。多くの犠牲者は銃剣で刺され、なかには野蛮にも残忍な傷もあった。

 Any person who ran because of fear or excitement was likely to be killed on the spot as was any one caught by roving patrols in streets or alleys after dusk.  Many slayings were witnessed by foreigners.

 恐怖や動揺のために駆け出した人は即座に殺されることが多かった。日没後、街路や路地を徘徊する巡視兵たちにつかまった人もみなそうだった。多くの殺人が外国人によって目撃された。

 The Japanese looting amounted almost to plundering of the entire city.  Nearby every building was entered by Japanese soldiers, often under the eyes of their officers, and the men took whatever they wanted.  The Japanese soldiers often impressed Chinese to carry their loot.

 日本軍の掠奪はほとんど全市を荒らしつくすほどだった。すべてに近い建物がしばしば指揮官の目の前で日本兵に侵入され、兵士たちは欲しいものは何でも持ち去った。日本兵はしばしば中国人を徴用して自分たちの戦利品を運ばせた。

 Food apparently was in first demand.  Everything else that was usefull or valuable had its turn.  Peculiarly disgraceful was the robbing of refugees by soldiers who conducted mass searches in the

 真っ先に求められるのは食糧の様だった。他のあらゆる有用なものや高価なものがそれに続いた。特に破廉恥なのは兵士たちによる難民からの掠奪で、彼らは難民収容所内の捜索を行っては

       Continued  on  Page  Ten

     10面に続く

 

f:id:ObladiOblako:20220129002145j:plain

NANKING  BUTCERY  MARKED  ITS  FALL

堕落を示した南京の屠殺

     Continued  From  Page  One

      1面から続く

refugee centers and took money and valuables, often the entire posessions of the unfortunates.

不運な人たちの金銭や貴重品を、しばしば所持品の悉くを取り上げた。

 The staff of the American Mission University Hospital was stripped of cash and watches.  Other posessions were taken from the nurses dormitory.  The faculty houses of American Ginling College were invaded by soldiers who took food and valuables.

 アメリカ布教団大学病院の職員は現金と時計をひったくられた。他の所持品は看護士寮から持ち去られた。アメリカの金陵女子大学の教員宿舎は兵士たちに侵入され食品と貴重品を持ち去られた。

 The hospital and the Ginling College buildings were flying American flags and bore on the doors official proclamation in Chinese from the United States Embassy denoting American ownership.

 同病院と金陵女子大学校舎は米国旗を掲揚し、中国語でアメリカ人の所有物件であることを示す合衆国大使館の公式警告文を扉に掲示していた。

       U.  S.  Envoy’s  Home  Raided

      合衆国使節宅襲われる

 Even the home of the United States Ambassador was invaded.  When informed by exited embassy servants of this incursion, Arthur Menken, Paramount newsreel caneraman, and the writer confronted five soldiers in the Ambassador’s kutchen and demanded that they leave.  The men departed sullenly and sheepishly.  Their only loot was a flashlight.

 合衆国大使の家さえ侵入された。興奮した大使館給仕からこの闖入のことを伝えられたパラマウント社のニュース映画カメラマン、アーサー·メンケンと記者は、大使宅の厨房で五人の兵士と鉢合わせとなり、彼らに立去ることを要求した。兵士たちは憮然として決まり悪そうに立ち去った。彼らのただ一つの戦利品は懐中電灯だった。

 

f:id:ObladiOblako:20220129002228j:plain

 Many Chinese men reported to foreigners the abduction and rape of wives and daughters.  These Chinese Chinese appealed for aid, which the foreigners usually were powerless to give.

 多くの中国人男性が妻や娘の拉致と強姦を外国人に報告した。これらの中国人は助けてくれと訴えるのだったが、外国人には大抵、助ける力がなかった。

 The mass executions of war prisoners added to the horrors the Japanese brought to Nanking.  After killing the Chinese soldiers who threw down their arms and surrendered, the Japanese combed the city for men in civilian garb who were suspected of being former soldiers.

 捕虜の大量処刑は日本軍が南京にもたらす恐怖を募らせた。武器を置いて投降した中国兵を殺した後、市民の身なりをしているが元兵士と疑われる男たちを日本軍は探し回った。

 In one building in the refugee zone 400 men were seized.  They were marched off, tied in batches of fifty, between lines of riflemen and machine gunners, to the execution ground.

 難民地区のある建物では400人の男たちが捕らえられた。彼らは50人ずつの集団に縛り上げられ、小銃兵の列と機関銃兵の列に挟まれて、そこから処刑場まで行進させられた。

 Just before boarding the ship for Shanghai the writer warched the execution of 200 men on the Bund. The killing took ten minutes.  The men were lined against a wall and shot.  Then a number of Japanese, armed with pistols, trod nonchalantly around the crumpled bodies, pumping bullets into any that were still kicking.

 上海に向かう船に乗る直前、記者は河岸通りにおける200人の男たちの処刑を観察した。殺害には10分間を要した。男たちは壁に向かって立ち、撃たれた。次に拳銃を持った多数の日本兵が、撃ち倒された身体の間を無造作に踏み歩き、まだピクピク動く身体があれば片端から銃弾を浴びせた。

 The army men performing the gruesome job had invited navy men from the warships anchored off the Bund to view the scene.  A large group of military spectators apparently greatly enjoyed the spectacle.

 身の毛もよだつ作業を実行する陸軍兵は、河岸通りの沖合に停泊する軍艦から海軍兵を招き、これを見物させた。軍人の観客大集団はこの光景を大いに楽しんでいる様子だった。

 When the first column of Japanese troops marched from the South Gate up Chungshan Road toward the cuty’s Big Curcle, small knots of 

 日本軍部隊の先頭の縦隊が南門から中正路を大環状交差点に向かって行進したときは、

 

f:id:ObladiOblako:20220129002341j:plain

Chinese civilians broke into scattering cheers, so great was their relief that the siege was over and so high were their hopes that the Japanese would restore peace order.  There are no cheers in Nanking now for the Japanese.

中国人市民の小さな群れがいくつか所々でまばらな歓声を上げた。攻囲戦が終わったことへの彼らの安堵はそれほど大きく、日本軍が平和な秩序を回復してくれることへの期待はそれほど高かったのだ。今はもう南京のどこにも日本軍への歓声はない。

 By despoiling the city and population the Japanese have driven deeper into yhe Chinese a repressed hatred that will smolder through years as forms of the anti-Japanism that Tokyo professes to be fighting to eradicate from China.

 都市と住民を掠奪することによって、日本軍は中国人の心に押さえつけられた憎しみをより深く刻みつけた。この憎しみは様々な形の抗日意識として何年もくすぶり続けるだろう。東京はこの抗日意識を中国から根絶するために戦うのだと公言しているのだが。

    Diaster  in  Nanking’s  Fall

    南京陥落による大惨事

 The capture of Nanking was the most overwhelming defeat suffered by the Chinese and the one of the most tragic military debacles in the history of midern warfare.  In attempting to defend Nanking the Chinese allowed themselves to be surrounded and then systematically slaughtered.

 南京を取られたことは中国が喫した最も圧倒的な敗北であり、近代戦史上最も悲惨な軍事的潰滅の一つである。南京を防衛しようとして中国軍は自分が包囲され系統的に虐殺することを許してしまった。

 The defeat caused the loss of tens of thousands of trained soldiers and millions of dollars worth of equipment and the demoralization of the Chinese in the Yangtze Valley whose courage and spirit in the esrly phases of the warfare enabled the Chinese troops to hold up the Japanese advance around Shanghai nearly two months.  Generalissimo Chang Kai-shek was responsible to a great degree because against the unanimous counsel of his German military advisers and the opinions of his chief of stuff, General Pai Chung-hsi, he permitted the futile defense of the city.

 敗北は何万人もの訓練された軍人と何百万ドルも掛かった装備の損失、そして揚子江流域の中国兵の士気沮喪を引き起こした。戦争の初期の諸局面において、この地域の中国兵の勇気と精力は、中国軍諸部隊が上海周辺で日本軍の前進を二ヶ月近く阻むことを可能にした。大元帥蔣介石は、そのドイツ人軍事顧問団の一致した助言にも、その参謀長白崇禧将軍の意見にも反して、市の無駄な防衛を許したのだから、かなりの程度責任がある。

 

f:id:ObladiOblako:20220129002433j:plain

 More immediately responsible was General Tang Sheng-chih and associated division commanders who deserted their troops and fled, not even attempting to make the most of a desperate situation following the entry of the first Japanese troops inside the city‘s walls.

 より直接的な責任があったのは、最初の日本軍部隊が城壁の中に入って来た後の絶望的状況を最大限に利用しようとさえせず、自分の部隊を見捨てて逃げた唐生智将軍と関係師団の司令官の人たちだ。

 The flight of the many Chinese soldiers was possible by only a few exits.  Instead of sticking by their men to hold the invaders at bay with a few strategically placed units while the others withdraw, many army leaders deserted, causing panic among the rank and file.

 多くの中国人兵士の逃走は二三の出口からだけ可能だった。兵のことを考えて、戦略的に二三の部隊を配置して侵攻軍を引きつけながら、他の部隊は撤退させるのではなく、多くの軍司令官たちは兵を見捨て、現場の兵卒たちのなかに恐慌を引き起こした。

 The fall of Nanking was predicted in most details two weeks before the Japanese entered.  Overwhelming the ill-equipped Chinese troops pitted against them around Kwan-teh and northward, the Japanese broke through and captured Wuhu and other points above Nanking on the Yangtze some days before entering the capital.  They thus blocked the Chinese Army’s chance to retire upriver.

 日本軍が入って来る二週間前に南京の陥落は微に入り細に入り予想されていた。日本軍は公徳周辺とその北方で装備の劣悪な中国軍部隊と対戦してこれを圧倒し、首都に入城する数南京から揚子江の上流に位置する蕪湖その他の地点を突破し制圧した。彼らはこうして中国軍が河の上流に撤退する機会を潰してしまった。

   Defense  Strong  at   First

   初めは強力だった防衛戦

 The superficial Chinese defenses some miles around Nanking were passed without great difficulty.  By Dec. 9 the Japanese had reached the wall outside Kwanghwa gate.  Driven back within the wall, 50,000 Chinese at first put up a stiff resistance.  Japanese casualty were heavy as Chinese units on the wall 

 南京から数マイルの外周の中国側防衛陣地は大した困難もなく通過された。12月 9日までに日本軍は光華門の城壁の外側に到達した。城壁内に追い返された 50,000 人の中国軍は、初め頑強に抵抗した。城壁上と何マイルか外の諸部隊は日本軍の浸透に抗戦したので、

 

f:id:ObladiOblako:20220129002625j:plain

and for miles outsude contested the Japanese infiltration.

日本軍の死傷者は多大だった。

 However, Japanese big guns and airplanes soon wiped out the Chinese near the wall, both outside and inside, shrapnel taking a particularly heavy toll.  Meanwhile, the Japanese pushed around the wall, first threatening the Hsiakwan gate from the west.

 しかしながら、日本軍の大砲と飛行機は間もなく中国兵を城壁付近から、その外側からも内側からも一掃し、砲弾·爆弾の破片は特に重大な死傷者を生んだ。そうするうちにも日本軍は城壁を撮り囲んで押し寄せ、まず下関の門を西から脅かした。
 When the invaders scaled the wall near the west gate Sunday noon behind a heavy barrage they started the Chinese collapse.  Raw recruits of the Eighty-eighth Division bolted first and others soon followed.  By evening masses of troops were streaming toward Hsiakwan gate, which was still in Chinese hands.

 日曜日[12月12日]の昼に侵攻軍が集中砲火の後を追い西門近くの城壁に梯子をかけて登ると、中国軍の崩壊が始まった。最初に第八十八師の徴兵さればかりの新兵が戦線を離脱し、直ぐに他がこれに続いた。日暮れまでに大量の兵隊がまだ中国軍の手の中にあった下関の門に向かって流れた。

 Officials gave up their attempt to handle the situation.  Their men threw away their guns, shed their uniforms and donned civillian garb.

 将校たちは状況を打開しようとすることをやめた。その麾下の兵たちは銃を棄て、軍服を脱いで民間人の服を着た。

 Driving through the city Sunday evening, I witnessed the Wholesale undressing of an army that was almost comic.  Many man shed their uniforms as they marched in formation toward Hsiakwan.  Others ran into alleys to transform themselves into civillians.  Some soldiers disrobed completely and robbed civillians of their garments.

 自動車を運転して市内を回ったときに私が目撃したのは、一つの軍隊の一斉の脱衣であり、それはほとんど滑稽と言ってよかった。大勢の男たちが下関に向かって隊伍を組んで行進しながら軍服を脱ぎ捨てた。他の男たちは路地裏に駆け込んで一般人に変身した。素っ裸になって一般人から衣服を奪い取る兵士もいた。

 While some stubborn regiments continued on monday to hold up the Japanese, the flight of most of the defenders continued.  Hundreds surrendered to foreigners.  Dozens of guns were thrust upon me by cowed men who only wanted to be saved from the approaching Japanese.

 月曜日[12月13日]になっても頑強に日本軍に立ちふさがる連隊がいくつかあった一方で、防衛軍の大部分の逃走も続いていた。何百人かは外国人に投降した。迫り来る日本軍から救われたい一心の怯えた男たちから、私は何十挺もの銃を無理やり押し付けられた。

 

f:id:ObladiOblako:20220129002715j:plain

 Hordes surrounded the safety-zone headquarters, turning in their guns, and even throwing them over the gate of the compound in their haste to shed military arms.  The foreign committeemen at the safety zone accepted their surrender and interned them in buildings in the zone.

 大きな人だかりが安全区の本部を取り囲み、自分の銃を差し出し、あるいは武器を棄てようと急ぐ余り、門の外から敷地内に投げ込む者さえいた。安全区の委員会の外国人たちが彼らの投降を受け付け、区域内の建物に彼らを抑留した。

      Third  of  Army  Trapped

      軍の三分の一が罠に嵌る

 When the Japanese captured Hsiakwan gate they cut off all exit from the city while at least a third of the Chinese Army still was within the walls.

 日本軍が下関の門を制圧して城市からの脱出をすっかり遮断したとき、中国軍の少なくとも三分の一は城壁内にいた。

 Because of the disorganization of the Chinese a number of units continued fighting Tuesday noon, many of these not realizing the Japanese had surrounded them and that their cause was hopeless.  Japanese tank patrols systematically eliminated these.

 中国軍の組織解体のため、火曜日[12月14日]の昼になっても戦い続ける部隊が一定数あった。これらの多くは日本軍に包囲され戦いに望みがないことを理解していなかったのである。日本軍の戦車隊が巡回してこれらをテキパキと片付けていった。

 Tuesday morning, while attempting to motor to Hsiakwan, I encountered a desperate group of about twenty-five Chinese soldiers who were still holding the Ningpo Guild Building in Chungshan Road.  They later surrendered.

 火曜日の朝、自動車で下関に向かおうとしていた私が遭遇したのは、中正路の寧波職工会館をまだ確保している二十五人ほどの絶望的な中国兵の一団だった。彼らはやがて投稿した。

 Thousands of prisoners were executed by the Japanese.  Most of the Chinese soldiers who had been interned in the safety zone were shot en masse.  The city was comed in a systematic house-to-house saerch for men having knapsack marks on their shoulders or other signs of having been soldiers.  They were herded together and executed.

 何万人もの捕虜が日本軍によって処刑された。安全区に抑留された中国兵の大部分は一纏めに銃殺された。肩に背嚢を背負った痕跡があったり、その他兵士だった印がある男たちを求めて、市内は系統的に一軒一軒捜索された。彼らは集められて群れとなり、処刑された。

 Many were killed where they were

 見つかったその場で殺される者も多く、

 

f:id:ObladiOblako:20220129012457j:plain

found, including men innocent of any army connection and many wounded soldiers and civillians.  I witnessed three mass executions of prisoners within a few hours Wednesday.  In one slaughter a tank gun was turned on a group of more than 100 soldiers at a bomb shelter near the Ministry of Communications.

そのなかには軍とはいかなるつながりもない男たちや、負傷した兵士と一般人が含まれていた。私は水曜日[12月15日]の二、三時間のうちに捕虜の大量処刑を三つも目撃した。その一つの屠殺では交通部の近くの防空壕で100人以上の兵士に戦車の砲塔が向けられた。

 A favorite method of execution was to herd groups of a dozen men at entrances of dugouts and to shoot them so the bodies toppled inside. Dirt then was shoveled in and the men buried.

 お気に入りの処刑方法は、退避壕の入口に十数人の男たちを集めて銃殺するというもので、そうすると倒れた死体は中に落ちるのだった。次にシャベルで泥土がかけられ、男たちは埋葬された。

 Since the beginning of the Japanese assault on Nanking the city presented a frightful appearance.  The Chinese facilities for the care of army wounded were tragically inadequate, so as early as a week ago injured men were seen often on the streets, some hobbling, others crawling along seeking treatment.

 日本軍の南京襲撃の初めから市は悍しい状態を呈した。負傷兵の手当をする中国軍の施設は悲劇的に不適切であり、そのためすでに一週間前から怪我をした男たちがしばしば路上で見受けられた。治療してくれる場所を探して、ある者は片足を引きずり、ある者は這って進んだ。

      Civillian Casualties Heavy

      一般市民の死傷者数も重大

 Civillian casualties also were heavy, amounting to thousands. The only hispital open was the American-managed University Hospital and its facilities were inadequate for even a fraction of those hurt.

 一般市民の死傷者数もまた重大であり、数万に達した。開いているただ一つの病院はアメリカ人の経営する大学病院だったが、その設備は負傷者のほんの一部に対応するにも適していなかった。

 Nanking’s streets were littered with dead. Sometimes bodies had to be moved before automobiles could pass.

 南京の街路には死者が散乱していた。ときどき自動車を通すために遺体をどかさなければならなかった。

 

f:id:ObladiOblako:20220129012637j:plain

 The capture of Hsiakwan Gate by the Japanese was accompanied by the mass killing of the defenders, who were piled up among the sandbags, forming a mound six feet high.  Late Wednesday the Japanese had not removed the dead, and two days of heavy military traffic had been passing through, grinding over the remains of man, dogs snd horses.

 日本軍による下関の門の制圧は守備兵の大量殺害を伴い、その死体は土嚢とともに積み重なって6フィート[183cm]の高さの塚を形作った。水曜日遅くになっても日本軍は死体を取り除かず、二日間大量の軍用車両が通り抜けたため、残りの人や犬や馬は粉々になった。

 The Japanese appear to want the horrors to remaim as long as possible, to impress on the Chinese the terrible results of resisting Japan.

 日本軍は中国人に抗日の恐るべき結果を思い知らせるため、惨劇が可能な限り永続することを望んでいる様に見えた。

 Chungshan Road was a long avenue of filth and discarded uniforms, rifles, pistols, machine guns, fieldpieces, knives and knapsacks. In some places the Japanese had to hitch tanks to debris to clear the road.

 中正路は汚物と捨てられた軍服、小銃、拳銃、機関銃、野戦砲、ナイフ、背嚢が長く連なる大通りだった。日本軍が戦車を繰り出して道路から瓦礫を片付けなければならない場所も所々にあった。

 The Chinese burned nearly all suburbs, including fine building and homes in Mausoleum Park.  Hsiakwan is a mass of charred ruins.  The Japanese seemingly avoided wrecking good buildings.  The scarcity of air bombardments in the capture indicated their intention to avoid the destruction of buildings.

 中国軍は中山陵公園の素晴らしい建物や家屋を含めてほとんどすべての近郊を焼却した。下関はどこも焼け焦げた廃墟ばかりだ。日本軍は見たところ良い建物は壊さない様にしていたらしい。攻略戦にあたって空襲が少なかったことは建物の破壊を避けようという彼らの意図を示していた。

 The Japanese even avoided bombing Chinese troop concentration in built-up areas, apparently to preserve the buildings.  The fine Ministry of Communications building was the only big government structure destroyed inside the city.  It was fired by Chinese.

 日本軍は建物の密集した地域の中国軍部隊の集中地点さえも爆撃を避けた。明らかに建物を保存しようとしてのことだ。交通部の立派な建物が城内で破壊された唯一の政府の大型建物だ。これに放火したのは中国人だ。

 Nanking today is housing a terrorized population who, under alien domination, live in fear of desth, torture and robbery.  The graveyard of tens of thousands of Chinese soldiers may also be the graveyard of Chinese hope of resisting conquest by Japan.

 今日の南京は、死と虐待と強奪に怯えて暮らす、恐怖に支配された人々の住処だ。何万人もの兵士の墓場は、日本の征服に抵抗する中国人の希望の墓場でもあるかもしれない。

 

www.nytimes.com