Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

伍長徳の証言 極東国際軍事裁判速記録 第35号より 1946.7.26

                    2,603
WU        DIRECT

WU CHANG TEH, called as a witness on behalf of the prosecution, being duly sworn, testified as follows:

〔伍證人、證人臺ニ登ル〕

〔證人宣誓〕

    Mr. SUTTON: I offer in evidence, and ask that it be marked as an exhibit, International Prosecution Section document No. 2119.

◯サトン檢察官 證人ハ中國人ニシテ英語ハ理解致シマセヌ、國際檢察團第二一一九號書類ヲ提出致シマス

    CLERK OF THE COURT: Prosecution dicunent No. 2119 received as Exhibit No. 207.

〔サトン檢察官 證據書類提出〕

〔書紀 二一一九號ハ證據書類二〇七號ト致シマス〕

    THE PRESIDENT: Admitted.
     (Whereupon, prosecution's Exhibit No. 207 was received in evidence.)

◯ウエツブ裁判長 受理致シマス

       DIRECT EXAMINATION

BY MR. SUTTON:

 Q What is your name?

◯サトン檢察官 アナタノ名前ハ何ト仰ツシヤイマスカ

 A My full name is Wu Chang Teh.

◯伍證人 私ノ名前ハ伍長德ト申シマス

 Q And where do you live?

◯サトン檢察官 アナタハ何處ニ御住ヒデスカ

 A No. 98 A Tan-fen chow, Nanking.

◯伍證人 南京ノ湯木橋ニ住ンデ居リマス

    NR. SUTTON: May I ask the Tribunal ― I failed to make a note of it ― the exhibit number assigned to document No. 2119?

◯サトン檢察官 登錄番號ヲモウ一度伺ヒマス

    KLERK OF THE COURT:  No. 207.

〔書紀 二〇七號デアリマス〕

    MR. SUTTON: Thank you.

 Q You have before you a paper marked Exhibit 207 in this case.  Will you please state whether or not that is your signature to that paper?

◯サトン檢察官 アナタハ今アナタノ目ノ前ニ證據物件二〇七號ト云フモノガ置イテアリマスルガ、アナタハソコニ書イテアル署名ハアナタ自身ノモノダト御認メニナリマスカ

                    2,604
WU        DIRECT

 A Yes, it is my signature.

◯伍證人 サウデス、私ガ署名シタモノデス

 Q Are the facts stated in that paper ― marked Exhibit 207 in the case ― true and correct?

◯サトン檢察官 證據物件二〇七號トシテ揚ゲテアル書類ノ中ニ書イテアル事實ハ、全部眞實デアリ事實デアリマスカ

 A Yes, they were true.

◯伍證人 サウデアリマス、眞實デアリマス

  MR. SUTTON: I now ask permission yo read the document into the evidence.

◯サトン檢察官 私ハ是カラ只今ノ證據書類ヲ讀マセテ戴キマス

    THE PRESIDENT:  Yes.

    MR. SUTTON:  (Reading)

    "I, Wu Chang Teh, do sertify as follows:

〔モニター朗讀〕

 私、伍長德ハ次ノ通リ證言致シマス

    "I am 38 years old and am a food merchant in the city of Nanking, China.  In December 1937 and for a number of years prior to that time I was a policeman in the city of Nanking.  I was never a member of the Chinese Army.  After the fall of the city of Nanking I along with some three hundred other policeman at the Judical Yuan.  We were not armed as all of our arms hsd been turned over to the International Committee for the Nanking Safety Zone.  The Judical Yuan was a refugee camp and there were many civilians there in addiction to the policeman.  On Dec. 15, 1937 the Japsnese soldiers came to the Judicial Yuan and ordered all the man there to go with them. Two members of the International Committee told the Japanese that we were not former soldiers but they ordered those two men away and forced us to march to the main west gate of the city.

 私ハ三十八歳デ、中國南京市ノ食料品商デアリマス。千九百三十七年(昭和十二年)十二月及ビコレカラ先多年ノ警官ヲシテ居リマシタ。私ハ一度モ中國軍ノ一員デアツタコトハアリマセン。私ハ南京市ノ陷落後凡ソ三百人ノ他ノ警官ト一緒ニ司法院ニ居リマシタ。我々ノ武器ヲ全部南京安全地區國際委員會ニ引渡シテアツタノデ、我々ハ武裝シテ居マセンデシタ。司法院ハ難民收容所ニナツテヰテ、警官ノ外ニ多數ノ一般民衆ガ居リマシタ。千九百三十七年(昭和十二年)十二月十五日日本兵ガ司法院ニヤツテ來テ、其所ニ居タスベテノ人ニ彼等ト同行スルヤウニ命ジマシタ。國際委員會ノ委員二名ガ日本兵ニ我々ガ前軍人デナイコトヲ告ゲマシタガ、日本兵ハ此ノ二人ニ出テイクコトヲ命ジ、我々ヲ無理ヤリニ市ノ西大門ヘ行進サセマシタ

                    2,605
WU        DIRECT

   "When we got there we were ordered to sit down just inside the gate.  Machine guns were set up by the Japanese soldiers just outside of and on either side of the gate.  There is a canal outsude this gate and a steep slope leading down to it.  Their is a bridge across the canal but it is not dirsctly opposite the gate.

    "These persons in groups of over one hundred at a time were forced to go through the gate st the point of bayonets.  As they went outside they were shot with machine guns and thei bodies fell along the slope and into the canal.  Those who were not killed by the machine gun fire were stabbed by the bayonets by the Japanese soldiers.  About sixteen groups each containing more than 100 persons had been forced through the gate ahead of me and these persons were killed.

 我々ハ其所ヘ着タト丁度門ノ内側ニ坐ルヤウニ命ゼラレマシタ。数臺ノ機關銃ガ日本兵ニ依ツテ門ノ丁度外側ト、ソノ兩側ニスエツケラレマシタ。此ノ門ノ外側ニ運河トソノ下流ニ至ル急ナ坂トガアリマシタ。其ノ運河ニ橋ガ掛ツテヰマシタガ、直接門ノ向ヒ側デハアリマセンデシタ。百人以上ノ一團ヲナシテイタ此等ノ人々ハ銃劍ヲ突キツケラレテ一時ニ門ヲ通ルコトヲ强制サレマシタ。彼等ハ外部ヘ出ルト機關銃デ射タレ、ソノ體ハ坂ヲ轉ゲテ、運河ノ中ヘ落チマシタ。機關銃掃射デ殺サレナカツタ者ハ日本兵ニ銃劍デ刺サレマシタ。各組百人以上ノ約十六組ガ門ヲ通ルコトヲ强ヒラレ、此等ノ人々ハ殺サレマシタ

    "When my group of something over 100 was ordered to go though the gate I ran as fast as I could and fell forward just before the machine guns opened fire, and was not hit by machine gun bullets and a Japanese soldier came and stabbed the bayonet in my back.  I lay still as if dead.  The Japanese threw some gasoline on some of the bodies and set them afire and left.  It was then beginning to get dark.  The bodies scattered along the bank and no gasoline was

                     2,606
WU        DIRECT

thrown on me.  When I saw the Japanese soldiers had left I climbed out from among the dead bodies and went into a vacant house where I stayed for 10 days.  Some one near there sent me a bowl of porridge each day.  I then made my way into the city and went to the University stayed in the hospital for more than 50 days and when I got out I went to my native home in Northern Kiangsu.  On the occasion I have described around two thousand persons former policeman and civilians were killed.

 凡ソ百人以上ノ私ノ組ガ門ヲ通ルヤウニ命ゼラレタ時、私ハ出來ルダケ早ク走リ、機關銃ガ發射サレル寸前ニウツ伏セニナリ、機關銃彈ニハ擊タレマセンデシタ。スルト日本兵ガ來テ銃劍デ私ノ背ヲ刺シマシタガ、私ハ恰モ死ンデイル樣ニ動カズ、倒レテヰマシタ。日本兵ハ幾許ノ死體ニガソリンヲカケ、火ヲツケ、立去リマシタ。其ノ時ハ暗クナリ始メテヰマシタ。死體ハ河岸ニ散亂シテヲリ、ガ

 昭和十二年七月二十六日(金曜日) 35號(13)

ソリンハ私ニハカヽツテイマセンデシタ。私ハ日本兵カ立去ルノヲ見テ、死體ノ間カラ這ヒ上ツテ、一軒ノ空家ニ這入リ、其所ニ十日間居リマシタ。其ノ附近ノ或ル人ガ毎日、私ニ一碗ノ粥ヲ届ケテクレマシタ。ソレカラ私ハ市内ニ這入込ミ、大學病院ヘ行キマシタ。「ウヰルソン」醫師ガ私ノ手當ニアタツテクレマシタ。私ハ五十日以上入院シ、退院シテ江蘇北部ノ私ノ鄕里ヘ行キマシタ。私ガ以上述ベタ事件ノ折ニ、約二千ノ前警官ト一般人ガ殺害サレマシタ

  "The foregoing statement is true and I make affidavit to it this 16yh day of June 1946 and hereto affix my signature.

 上記陳述書ハ眞實デアリマシテ、私ハ、千九百四十六年(昭和二十一年)六月十八日、ソレニ對シ供述書ヲ作リ茲許署名致シマス

   "Signed in Chinese characters by Wu Chang Teh."

              (漢字デ)伍長德

   Q   I would like to ask the witness if he will exhibit to the Court the wound in his back, which the affidavit states he received at the hands of a Japanese soldier?

◯サトン檢察官 只今ヨリ證人ニ、宣誓口供書ノ中ニアリマス日本兵ノ銃劍デ背中ヲ刺サレタト申シテ居リマスガ、其ノ刺サレタ傷口ヲ見セテ貰フコトヲ御願ヒ致シマス

   MR. LOGAN:  If the Tribunal pleasure, the defense objects to any such exhibition.

◯ローガン辯護人 サウ云フコトニ對シテ辯護人ハ抗議致シマス

 THE PRESIDENT:  The defense is not really concerned.  We do not wish to see the wounds, unless the defense questions their existence.

◯ウエツブ裁判長 辯護人側ガ非常ニサウ云フモノヲ見タクナイト云フコトデモアリ、私共ト致シマシテハ別ニ見タイト思ヒマセヌ、辯護人側側サウ云フモノガアルト云フ事実ニ大シテ疑問ヲ持タレナイ限リ見タイト思ヒマセヌ

  MR. SUTTON:  The defense may cross-examine the witness.

◯サトン檢察官 反對訊問ヲシテ宜シイ

  MR. BROOKS:  No question, your Honor.

ブルツクス辯護人 アリマセヌ

  THE PRESIDENT:  That will do, witness.

◯ウエツブ裁判長 證人ハ退場シテ宜シウゴザイマス

  (Whereupon, the witness was excused.)

〔伍證人退席〕

  MR. SUTTON:  Colonel Morrow will present the next on behalf of the prosecution.

  THE PRESIDENT:  Colonel Morrow.

  COLONEL MORROW:  Has the witness been sworn?

  MARSHAL OF THE COURT:  No, sir, he has not, Colonel Morrow.  Have you called him officially as yet?

  COLONEL MORROW:  I will ask for Chan Fu Pao.

 

↑A級極東国際軍事裁判速記録(和文)・昭和21.5.3~昭和21.8.28(第1~57号) 

https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071309400 205/308

↑A級極東国際軍事裁判速記録(英文)・昭和21.7.10~昭和21.7.26(第2224~2615頁) https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071312800  400~404/416