Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

第4号 福田氏への手紙 徐淑希編『南京安全区檔案』より 1937.12.15

NUMBER  4

LETTER  TO  MR.  FUKUDA※

              December 15, 1937

第4号

福田※ 氏への手紙

           一九三七年十二月十五日

 

Dear Sir:

親愛なる貴兄、

 

 The International Committee for Nanking Safety Zone is Very much perplexed by the problem of soldiers who have thrown away their arms.  From the begining the Committee strove to have this Zone entirely free of Chinese soldiers and up to the afternoon of Monday, December 13, had achieved considerable success success in this respect.  At that time several hundred soldiers approached or entered the Zone through the northern boundary and appealed to us help.  The Committee plainly told them that it could not protect them.  But we told them that if they abandoned their arms and all resistance to Japanese, we thought the Japanese would give them merciful treatment.

 南京安全区国際委員会は武器を投げ捨てた兵士たちの問題にひどく困惑しています。初めから委員会はこの区域から中国軍兵士を完全に締め出すことに努め、十二月十三日、月曜の午後まではこの点でかなりの成功を収めていました。そのとき何百人もの兵士が北側の境界線から安全区に近づいたり立ち入ったりして、私たちに助けを懇願ました。あなたたちを保護することはできないと委員会は率直に彼らに告げました。しかし彼らにこうも言いました。あなたたちが武器を棄て、日本軍への抵抗をすっかりやめれば、日本軍はあなたたちを情け深く扱うだろうと思うと。

 

 In the confusion and haste of that evening, the Committee was unable to keep the disarmed soldiers separate from civilians, particularly because some of the soldiers had abandoned their military clothing.

 その夕の混乱と大慌てのなかで、委員会は武装解除された兵士たちを一般市民と切り離すことができませんでした。なぜならなにより兵士たちの一部は軍服を脱ぎ捨てていたからです。

 

 The Committee fully recognizes that identified soldiers are lawful prisoners of war.  But in dealing with those disarmed soldiers, the Committee hopes that the Japanese Army will use every precaution not to involve civilians.  The Committee further hopes that the Japanese Army will in accordance with the recognized laws of war regarding prisoners and for reasons of humanity exercise mercy toward these former soldiers.  They might be used to good advantage as laborers and would be glad to return to civilian life if possible.

 兵士と確認された人たちを捕虜にするのは適法であると委員会は認識しています。しかしそれらの武装解除された兵士たちを取り扱うにあたって、日本軍が一般市民を巻き添えにしないことを委員会は希望します。さらにまた、捕虜に関する公認された交戦法規に従い、そして人道的理由に基づき、日本軍がこれらの元兵士たちに情け深く対処することを委員会は希望します。彼らは労務者として活用できるでしょうし、市民生活に復帰できれば喜ぶことでしょう。

 

          Most  respectfully  yours,

              JOHN H. D. RABE

               Chairman

         最大の敬意を表して

          主席 ジョン·H·D·ラーベ

 

※ Mr. Tokuyasu Fukuda, Attaché to the Japanese Embassy.

日本大使館外交官補の福田篤泰

 

原文出典:

Documents on the Rape of Nanking

edited by Timothy Brook

Ann Arbor

THE UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS

1999

ISBN 0-472-11134-5

https://www.press.umich.edu/16661/documents_on_the_rape_of_nanking

による復刻より。原ページ 4~5