Ob-La-Di Облако 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

第9号 日本大使館への手紙 徐淑希編『南京安全区檔案』より 1937.12.17

NUMBER  9

LETTER  TO  JAPANESE EMBASSY※

             December 17, 1937

※Marked “For the kind attention of Mr. Kiyoshi Fukui, Second Secretary.”

第9号

日本大使への手紙※

           一九三七年十二月十七日

※二等書記官福井淳氏の御親切な対応を願って」と書き込みあり。

 

Dear Sirs:

親愛なる皆様、

 

 In view of the statement of Consul-General Katsuo Okazaki yesterday afternoon that the International Committee had no legal status, some explanations of our position seem to be in order.  Vis-a-vis your Japanese authorities we are not claiming any political status whatever.  But on December 1, Mayor Ma of the Nanking Municipality turned over to our Committee nearly all the functions of the City Government for the emergency of transitions: police, supervision of essential utilities, fire department, housing regulations, food supply, and sanitation.  Consequently, when your Army victoriously arrived in the city on Monday noon, December 13, we were the only administrative authority carrying on in the city.  Of course, that authority did not extend outside of the Safty Zone itself, and involved no rights of sovereignty within the Zone.

 国際委員会には法的資格がないと昨日の午後、岡崎勝男総領事が言明されたことを見ますと、私たちの地位を多少説明して置くのが適当と思われます。私たちは何も貴国日本の当局と対等な政治的地位を要求するものではありません。しかし十二月一日、南京直轄市の馬市長は警察、基本的設備の監督、消防署、住宅供給の調製、食糧供給、そして衛生設備といった、緊急事態に対処する市政府のほとんどすべての機能を私たちの委員会に引き渡したのです。その結果、お国の陸軍が十二月十三日月曜の昼に勝者としてこの都市にやって来たとき、私たちは権威ある唯一の行政組織になっていました。勿論、それらの権限は安全区自体の外側には及びませんでしたし、区域の統治権まで含むものではありませんでした。

 

 Being the only administrative authorities and having had assurance from the Japanese authorities in Shanghai that if the Safety Zone did not contain soldiers or military establishments, your troops would not intentionally attack it, we tried to establish contact with your advance guard immediately.  In afternoon of December 13, we found a captain with a group of Japanese Soldiers resting on Han Chung Lu.  We explained to him where the Zone was and marked it on his map.  We politely called his attention to the three Red Cross Hospitals and told him about the disarmed soldiers.  He was reassuring and so we felt that all was understood by your Army.

 私たちは権威ある唯一の行政機関であり、また、安全区の中に兵隊がおらず軍事施設もなければ、お国の部隊がことさらにそこを攻撃することはないと、上海の日本当局から保証されていたので、私たちは直ちにお国の前衛部隊と接触を持とうとしました。十二月十三日の午後、漢中路で休憩している大尉を見つけた私たちは、彼に安全区がどこにあるか説明し、彼の地図にその位置を書き込みました。丁寧に教えて三つの赤十字病院に気をつけさせ、武装解除した兵士たちのことも話しました。大丈夫だと彼が太鼓判を捺すので、私たちはお国の軍にすべて分かってもらえた気がしました。

 

 That night and early the next morning we drew up four letter of December 14 and had it translated into Japanese.  Then, as Mr. Fukuda, Attaché to the Imperial Japanese Embassy, may tell you, Mr. Rabe, Mr. Smythe and Rev. Forster went to find a high Japanese officer to whom we could present the letter.  We talked to five different officers but they told us to wait for the arrival of the High Commander the next day.

 その夜と翌朝早く私たちは十二月十四日付の手紙を書き上げ、日本語に翻訳してもらいました。帝国日本大使館の外交官補、福田氏が話してくれるかもしれませんが、それからラーベ氏、スマイズ氏、フォアスター師は、その手紙を渡すことができるように、最高司令官を探しに行きました。私たちは五人の士官にそれぞれ話しをしましたが、誰もが翌日の最高司令官の到着を待てと言いました。

 

 The following morning, December 15, we were favored by calls by Mr. Tokuyasu Fukuda of the Imperial Japanese Embassy, and by Mr. Sekiguchi with cards from the Captain and Officers of the H.I.J.M.S. Seta at our headquarters.  We presented our letter of December 14, referred to above, to Mr. Fukuda and assured Mr. Sekiguchi that we would be glad to cooperate in starting the elecricity works.  At noon, we had pleasure of meeting the Head of the T’eh Pei Kwan Chiang※ at the Bank of 3Communications and from him received a formal, oral statement in answer to our letter of December 14.  In his reply, among other points, he seid that they would station guards at the entrances to the Zone; that the civilian police could patrol within the Zone provided they were armed only with batons; that the Committee could use the 10,000 tan of rice it had stored and move in the other stores of rice assigned to it by the former City Government; and that it was essential to repair the telephone, electricity and water works as soon as possible.  But no answer was given to point 4 in our letter of the 14th excepting to say that people should return to their homes as soon as possible.

※Literally, Specifically Delegated Official.

 明くる十二月十五日の朝、帝国日本大使館福田篤泰氏と、帝国日本砲艦勢多の艦長と士官たちの名刺を持った関口氏に私たちの本部を御訪問頂きました。私たちは上述十二月十四日の手紙を福田氏に渡し、関口氏には送電の再開には喜んで協力すると請け合いました。お昼には交通銀行において特務機関長閣下と会見の栄誉に与り、十二月十四日の手紙へのお返事として公式声明を口頭にて頂きました。回答のなかで閣下は、区域への入口に衛兵を配置して下さること、警棒以外の武器を持たないならば文民警察官は区域内を巡回して構わないこと、委員会は貯蔵した一万坦の米を使うことができ、旧市政府から割り当てられた他の米の貯蔵所に立ち入ってよいこと、電話、電気、水道の設備をできる限り早く修復することが不可欠であることや、その他の諸点を述べられましたが、十四日の手紙の第四点に対しては、人々はできる限り早く自宅へ戻るべきであるという以外にお返事がありませんでした。

※字義通りには、特別派遣士官。

 

 On the basis of this reply, we encouraged our police to go ahead with their duties, assured the people they would be well-treated now that we had explained to the Japanese officers, and started to move rice.  But since then any truck that appeared on the streets without a Westerner on it has been command; the Red swastika Society (working under our direction), which started trucks Tuesday morning to pick up dead bodies in the Zone, had its trucks either taken or attempts made to take them and now yesterday 14 of their workers were taken away.  Our police were interfered with and yesterday 50 of them stationed at the Ministry of Justice were marched off, “to be killed” according to the Japanese officer in charge, and yesterday afternoon 46 of our “volunteer police” were similarly marched off.  (These volunteers had been organized by our Committee on December 13 when it looked as though the work to be done in the Zone was greater than the uniformed police─who were on day and night duty─could take care of.  These “volunteer police” were neither uniformed nor armed in any way.  They simply wore our armbands.  They were more like Boy Scouts in the West who do odd jobs in helping to keep crowds in order, ckean up, and render first aid, etc.)  On the 14th our four fire trucks were commandeered by Japanese soldiers and used for transport.

 この回答を根拠に私たちは区域の警察に職務遂行を奨励し、人々には日本軍の士官たちに説明したからこれからは扱いが良くなるはずだと請け合い、米の運び込みを始めました。しかしそれ以降、西洋人の乗っているものを除いて路上のトラックはどれも日本軍に徴発されるようになり、私たちの指示のもとに活動する紅卍字会は、トラックによる区域内の死体収集を火曜日[十四日]に始めましたが、そのトラックを持って行かれてしまうか、持って行かれそうになり、昨日[十六日]に至っては同会の作業員のうち十四名が連れ去られました。私たちの警察は妨害を受け、昨日司法部庁舎に配置されていた五十人の警官は、担当の士官の言によれば「殺すために」連行され、昨日の午後には私たちの「志願警察官」も同様に連行されました。(これらの志願者が私たちの委員会によって組織されたのは十二月十三日のことで、このとき安全区でしなければならない仕事は、昼夜を分かたず職務に当たる制服警察官の手に余る様に見えたのです。これらの「志願警察官」はどんな制服も着用せず、どんな武器も携帯しませんでした。ただ委員会の腕章を付けていただけです。彼らは警察というよりは西洋のボーイ·スカウトに似ていました。人混みの整理やゴミ拾い、応急処置などを手伝うあの少年たちに。)十四日には私たちの消防車四台も日本兵に徴発され輸送に使われました。

 

 The point we have been trying so hard to get across to your Embassy and to the Japanese Army is that we were left to carry on the City Government services for the civilian population of Nanking until the Japanese authorities could establish a new City Government or other organization to take over these functions in the city.  But unfortunately your soldiers have not been willing to let us continue with our maintenance of order and services for the civilian population in the Zone.  This resulted in a breaking down of our system for maintaining order and for providing necessary services which we had carried on up till the morning of December 14.  In other words, on the 13th when your troops entered the city, we had nearly all the civilian population gathered in a Zone in which there had been very little destruction by stray shells and no looting by Chinese soldiers even when in full retreat.  The stage was all set for you to take over that area peacefully and let the normal life therein continue undisturbed until the rest of the city could be put in order.  Then the full normal life of the city could go forward.  All 27 Westerners in the city at that time and our Chinese population were totally surprised by the reign of robbery, rapine and killing initiated by your soldiers on the 14th. 

 私たが貴大使館と日本軍に分かって頂こうと努力を重ねてきましたのは、南京に住むすべての民間人のために市政府がなすべき業務を、それらの機能を引き受ける新しい市政府またはその他の機関を日本の当局が設立できるまでの間、継続するために私たちが残ったという点であります。しかし不運にもお国の兵士たちは、私たちに区域内の秩序の維持と民間人住民のための業務を継続させることに、ずっと乗り気ではありませんでした。このため私たちが十二月十四日の朝まで行ってき秩序維持と必要な業務提供の仕組みが崩壊する結果となりました。言い換えますと、お国の軍勢が当市に入って来た十三日には、私たちはほとんどすべての民間人住民を区域の中に集め、そこには狙いをはずした砲撃によるごくわずかな破壊しかなく、総退却の時にさえ中国兵による掠奪もありませんでした。あなた方が平和的に地域を引き取り、市内の残りの地域に秩序が回復されるまでその中で正常な市民生活を続けさせるためのお膳立てはすっかりできていました。当市の至って正常な市民生活はそのとき歩み出すことができたはずなのです。当時市内に残っていた二十七人ばかりの西洋人と中国住民は、お国の兵士たちが十四日から始めた強盗と掠奪と殺戮の横行に全く驚かされました。

 

 All that we are asking in our protests is that you restore order among your troops and get the normal life of the city going as soon as possible.  In the latter process we are glad to cooperate in any way we can.  But even last night between 8 and 9 p.m. when five Western members of our staff and Committee toured the Zone to observe conditions, we did not find a single Japanese patrol either in the Zone or at the entrances!  Yesterday’s threats and marching off of our police had driven all our police from the streets.  All we saw were groups of two and three Japanese soldiers groups of two and three Japanese soldiers wandering about the streets of the Zone and now, as I write, reports are pouring in from all parts of the Zone about the depredations of robbery and rape committed by these wandering, uncontrolled soldiers.  This means that nothing has been done about our requests in our letter of yesterday, December 16, namely, point 2, that stray soldiers be kept out of the Zone by guards at the entrances.

 この抗議書で私たちがお願いしたいのは、ただ皆様がお国の軍隊の中に規律を取り戻し、早急に当市の正常な生活を軌道にのせて下さることだけであります。後者の措置で私たちにできることがあれば何でも喜んで協力いたします。しかし昨夜八時から九時まで五人の西洋人の職員と委員が区域を一回りして状況を観察しましたところ、区域内にも各入り口にも日本軍の巡視兵は一人も見当たりませんでした! 昨日の脅迫と私たちの警察官の連行は、残りのすべての警察官を街から追い払ってしまったのでした。見えたのは日本兵が二~三人ずつ区域内の街をうろつき回る姿ばかりでした。そして今、これを書いている間にも、これらのうろつくタガのはずれた兵士たちの犯す強奪と強姦による荒廃の知らせが、区域の至る所から殺到しています。これは私たちが昨日、十二月十六日の手紙でお願いしたこと、すなわち第二点、各入り口に見張りを置いて迷える兵士たちを区域内に立ち入らせないことに関して、何の手も打たれていないということです。

 

 Consequently, as a first step in turning over to your authorities the maintenance of order in the Zone, we suggest:

 その結果、区域内の秩序維持を貴当局に引き継ぐ第一歩として私たちは以下のことを提案いたします。

 

 1.  That the Imperial Japanese Army set up a system of regular military police to patrol both day and night with full authority to arrest soldiers found looting, entering houses, and committing rape or carrying off women.

一、帝国日本軍は正規の憲兵が昼も夜も巡視する体制を整備し、兵士が掠奪し、家に入り、強姦を犯すか女性を連れ去るのを見付けたら逮捕するのに十分な権限をそれらの憲兵に付与すること。

 

 2.  That the Japanese authorities take over the 450 Chinese police assigned to us by the former Chinese Nanking City Government and organize them to maintain peace and order among the civilian population.  (This order has never once broken down in the Zone.)  

二、日本の当局は旧中国南京市政府が私たちに配当した450人の中国人警察官を引き受け、彼らを組織して非戦闘員住民の間に平和と秩序を維持する活動に充てること。(区域内でこの秩序が崩壊したことは未だ曾てあませんでした。)

 

 3.  In view of the number of fires in the city yesterday and last night, fortunately not in the Zone, we suggest  that the Fire Department be organized under your authorities and the four trucks be returned by your soldiers to such services.

三、幸い区域内ではありませんでしたが、昨日と昨夜の市内の火災件数から見まして、貴当局のもとに消防庁を再組織し、四台の消防車を貴軍の兵士たちよりそうした 業務に戻すことを提案するものであります。

 

 4.  We further respectfully beg to suggest that as soon as possible you kindly bring an expert in Municipal Administration to Nanking to manage the life of the civilian population until a new city government can be formed.  (There is nothing left of the former city government excepting the police and fireman in our Zone and three clerks.  All others left the city.  Your army has taken the physical structure of the city of Nanking and the poorer sections of its population, but most of the trained, intelligent and active people have all moved further west.)

四、なるだけ早く都市行政の専門家を南京に連れて来て、新しい市政府を形成できるようになるまでの間、この専門家に非戦闘員住民の生活のやりくりをさせることを、私たちはさらに謹んで御提案申し上げます。(旧市政府からは、私たちの区域の警察官と消防士、そして三人の事務官以外に何も残っておりません。他の人たちはみな市を後にしました。貴陸軍は市の物理的構造とその住民中のより貧困な層を手にしましたが、訓練された知的で活動的な人々の大部分はすっかりさらに西へ移動したのです。)

 

  May we again reassure you that we have no interest in continuing any semi-admimistrative function left to us by the former Nanking City Government.  We earnestly hope that you will kindly take up these functions as quickly as possible.  Then we will become simply a relief organization.

 もう一度誓って言わせていただきますが、旧南京市政府が私たちに残して行ったどの半行政的な機能を担い続けることにも、私たちは利害関心を有しません。あなた方ができるだけ速やかにがこれらの機能を御親切にお取り上げ下さることを、私たちは本気で望んでおります。そのとき私たちは単なる救援機関となるでしょう。

 

 If the depressions of the last three days continue, this relief problem is going to be multiplied rapidly.  We organized the Zone on the basis that every family that could should make private arrangements for housing and food in order to reduce the administsative load suddenly placed on our ad hoc organization.  But if the present situation continues, in a few days we are going to have large numbers of people facing starvation; their private supplies of food and fuel are runing out; money, clothing and personal articles have been taken froM many of them by wandering Japanese soldiers; and little normal business or other activity can be carried on because people are afraid either to open shops or appear on the streets.  On the other hand, since the morning of December 14, our supply trucks have been practically at a standstill.  Before your troops entered the city we concentrated on getting supplies into the Zone and expected to carry out distribution later because the people had been urged to bring a week's supply of food with them.  But in order to keep some of our camps from going without food over a day, Western members of our staff and committee have had to haul bags of rice to those places in their private cars after dark!

 過去三日間の荒廃が引き続けば、この救援の問題は急速に増大するでしょう。私たちの特定の目的を持った機関に突如のしかかった行政的負担を軽減するために、住居と食料を私的に手配することができる家族はそうするという原則に基づいて私たちはこの区域を組織しました。しかし現状が続けば数日中に私たちは幾多の人々を飢餓に直面させることになるでしょう。彼らの私的な食糧と燃料の備蓄は尽きかけており、金銭や衣類、所持品はうろつく日本兵によって彼らの多くから持って行かれ、人々が怖がって店も開かず街にも出ないため、商売やその他の活動もほとんど行われません。その一方、十二月十四日の朝以来、私たちの食料補給トラックは実際には止まっております。お国の軍が入城する前、私たちは集中して食料の備蓄を区域に運び込みました。人々は一週間分の食料の備えを携行するように促されていたので、私たちは後に配給を行うようになるだろうと予想していました。しかし私たちの難民収容所が一日以上食料がなくなることのない様にするため、外国人の委員と職員は暗くなるまで自家用車に米俵を積んでそれらの場所へ運ばなければならない毎日であります!

 

 Besides the starvation facing the people if these services cannot be extended quickly, there is the stirring up of the people.  Some families have had their houses entered, robbed and their woman raped as much as five times in one night.  Is it any wonder that the next morning they move out and try to find a safer place?  And yesterday afternoon while three officer of your Army Supply Department were asking us to help get the telephone service started, a small number of telephone workers wearing our insigma were turned out of their houses in the Zone and are now scattered to unknown places in the Zone.  If this process of terrorism comtinues, it will be next to impossible to locate workers to get the essential services started.  It is hard to see how starvation may be prevented among mamy of the 200,000 Chinese civilians if order is not restored at once among the Japanese soldiers in the city.

 この業務を速やかに拡張できなければ人々が飢餓に直面することに加えて、人々の恐怖を掻き立てるものがあります。いくつかの家族は一夜の間に五回の多きにわたり家に侵入され、強奪され、女たちを強姦されたのでした。彼らが翌朝家をででより安全な場所を探したとて何の不思議がありましょう。そして昨日の午後、お国の陸軍兵站部の三人の将校が電話通信の再開について私たちに助力を要請していた間に、私たちの委員会の記章を付けた少人数の電話局作業員が区域内の自宅から追い出され、今や区内のどこか不明の場所に散り散りになっています。この恐怖支配の過程が続けば、不可欠の業務を再開するために働き手を配置することはほとんど不可能と言ってよいでしょう。市内の日本兵の間に紀律が直ちに回復されなければ、二十万人の中国人非戦闘員の中に飢餓が広がるのをどう防いでよいものか分かりません。

 

 Assuring you that we will be glad to cooperate in any way we can in caring for the civilian population of this city, I am

           Most respectfully yours,

              JOHN H. D. RABE

               Chairman

 Enclosures:※

 Explanation in Chinese

 Regulations in Chinese

 P.S.─Cases of disorder in the Zone committed by Japanese soldiers since yesterday noon will be filed later.

 この市の非戦闘員全住民に対処する上で私たちにできることがあれば何でも喜んで協力いたしますことをお約束します。

         誰よりも大きな敬意を込めて

           主席 ジョン·H·D·ラーベ

 封筒:※

 中国語の説明

 中国語の法規

 

※Not among the documents secured.

※文書集の中には保存されていない。

 

原文出典:

Documents on the Rape of Nanking

edited by Timothy Brook

Ann Arbor

THE UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS

1999

ISBN 0-472-11134-5

https://www.press.umich.edu/16661/documents_on_the_rape_of_nanking

による復刻より。原ページ 9~11