NUMBER 7
LETTER TO MR. FUKUDA
December 16, 1937
第7号
福田氏への手紙
一九三七年十二月十六日
My dear Sir:
親愛なる貴兄、
As pointed out by the Major we interviewed with you at the Bank of Communications yesterday noon, it is advisable to have the city return to normal life as soon as possible. But yesterday the continued disorders in the Safety Zone increased the state of panic among the refugees. Refugees in large buildings are afraid to go even to nearby soup kitchins to secure the cooked rice. Consequently, we are having to deliver rice to these compounds directly, thereby complicating our problem. We could not even get coolies out to load rice and coal to take to our soup kitchens and therefore this morning thousands of people had to go without their breakfast. Foreign members of the International Committee are this morning making desperate efforts to get trucks through Japanese patrols so these civilians can be fed. Yesterday foreign members of our Committee had several attempts made to take their personal cars away from them by Japanese soldiers. (A list of cases of disorder is appended.)
私たちがあなたと一緒に昨日の昼、交通銀行で会見した少佐の指摘した通り、なるだけ早く市民の正常な生活を取り戻すことが求められます。しかし昨日ずっと続いた安全区内の狼藉は難民のあいだに恐慌状態を広げました。大きな建物に収容された難民はそのためすぐそばの炊き出し所に雑炊をもらいに行くことさえ怖くてできません。その結果、私たちは直接これらの敷地までご飯を配達しなければならず、これが問題をややこしくしています。炊き出し所に運ぶ米と石炭をトラックに積む人夫さえ集められなかったので、今朝は何千もの人々が朝食を抜かなければなりませんでした。国際委員会の外国人メンバーは今朝、これらの市民に食糧を運ぶため、日本軍の巡視兵に停められたトラックを通過させようと必死の努力をしています。昨日は日本兵たちが私たちの委員会の外国人メンバーの自家用車を何度も持ち去ろうとしました。(狼藉の事例一覧を添付します。)
Until this state of panic is allayed, it is going to be impossible to get any normal activity started in the city, such as: telephone workers, electric plant workers, probably the water plant workers, shops of all kinds, or even street cleaning.
この恐慌状態が鎮まらなければ、市内ではどんな正常な活動も始めることが不可能です。例えば、電話局の従業員も、発電所の従業員も、おそらく水道局の従業員も働くことができず、各種の店舗も営業できず、道路の掃除さえできません。
In order to improve this situation quickly, the International Committee respectfully suggests that the Imperial Japanese Army take the following steps at once:
早急にこの状況を改善するため、国際委員会は帝国日本軍が直ちに以下の措置をとられることを謹んでお勧めします。
1. Have all searching done by regularly organized squads of soldiers under a responsible officer. (Most of the trouble has come from wandering groups of three to four soldiers without an officer.)
一、捜索は必ず責任ある士官の指揮下で正規に編成された分隊に行わせること。(大半の事故は士官なしで徘徊する三、四人の兵士の集団から発生しています。)
2. At night, and if possible also in the daytime, have the guards at the entrances of the Safety Zone (proposed by the Major yesterday) to prevent any stray Japanese soldiers from entering the Safety Zone.
二、夜間、そして可能ならば日中も、安全区の入口に衛兵を置き(昨日の少佐が申し出たことです)、迷える日本兵が安全区に立ち入るのを防ぐこと。
3. Today, give us passes to paste on the windshields of our private cars and trucks to prevent Japanese soldiers from commandeering them. (Even under the stress of defense of the city the Chinese Army Headquarters supplied us with such passes and cars that were taken before we got the passes were returned to the Committee within 24 hours after our reporting the cases. Furthermore, even in that difficult situation, the Chinese Army assigned to us three trucks to use for hauling rice for feeding civilians. Certainly, the Imperial Japanese Army in full control of the city, with no fighting going on, and with much greater amount of equipment, cannot do less for the Chinese civilians that have now come under their care and protection).
三、私たちの自家用車やトラックが日本兵に徴発されるのを防ぐためフロント·ガラスに貼り付ける証明書を本日いただきたい。(城市防衛の重圧下でも中国軍の司令部はそうした証明書を私たちに交付し、私たちがその証明書を受けとる以前に持って行かれた車両は、そのことを通報してから二十四時間以内に返還されました。その上、そうした困難な状況においても中国軍は難民に食べさせる米を運ぶために三台のトラックを配当してくれました。帝国日本軍はこの都市を完全に制圧し、もう戦闘する必要はなく、はるかに大量の装備を有しているのですから、当然のこと、今その裁量と保護のもとにある中国人市民に対してより多くのことができるはずです。)
We refrained from protesting yesterday because we thought when the High Commander arrived order in the city would be restored, but last night was even worse than night before, so we decided these matters should be called to the attention of the Imperial Japanese Army, which we are sure dose not approve of such actions by its soldiers.
昨日私たちが抗議を差し控えたのは、最高司令官が到着すれば市内の秩序は取り戻されるだろうと考えたからですが、昨夜の状況はその前の夜よりも悪化したので、日本兵のそうした行為を是認するはずのない帝国日本軍に、私たちはこれらの事柄への注意を喚起することを決意した次第であります。
Most respectfully yours,
LEWIS S. C. SMYTHE
Secretary
最大の敬意をこめて
書記 ルイス·S·C·スマイズ
原文出典:
Documents on the Rape of Nanking
edited by Timothy Brook
Ann Arbor
THE UNIVERSITY OF MICHIGAN PRESS
1999
ISBN 0-472-11134-5
https://www.press.umich.edu/16661/documents_on_the_rape_of_nanking
による復刻より。原ページ 7~9