Bericht über einen Vortag von Mr. Smith (Reuters) in Hankow
漢口におけるスミス氏 (ロイター社) の講演についての報告
Report of an Address by Mr. Smith (Reuters) in Hankow
Am 13. Dezember morgens waren in der Stadt immer noch keine japanischen Truppen zu sehen. Die Südstadt war noch in chinesischen Händen. Vor dem Südtor hatten in der Nacht schwere Kämpfe stattgefunden, und die Zahl der gefallenen Chinesen wurde mit über 1000 beziffert.
十二月十三日の朝には依然として城内に日本軍の部隊の姿は見られなかった。城南はまだ中国軍の手中にあった。夜間、南門の前で激烈な戦闘が行われ、戦死した中国兵の総数は一千人を超える。
By the morning of 13 December, there were still no Japanese soldiers to be seen in the city. The South City was still in Chinese hands. Two serious battles had been fought at the South Gate during the night, and the number of the Chinese dead was put at over 1,000.
In der Nacht zum 13. Dezember hatten chinesische Truppen und Zivilisten zu plündern begonnen. In erster Linie waren Lebensmittelgeschäfte ausgeraubt worden, und auch aus Privathäusern sah man chinesische Soldaten mit Lebensmitteln herauskommen. Es ist jedoch falsch, zu behaupten, daß chinesische Truppen eine systematische Plünderung vorgenommen haben.
十二月十三日の前夜、中国軍部隊と民間人は掠奪を始めた。主として食料品店が品物を奪い尽くされたが、民家からも中国兵が食べ物を持って出てくる姿が見られた。しかしながら中国兵たちが系統的に掠奪を企てたと決めつけるのは間違っている。
By the eve of 13 December, Chinese troops and civilians had begun to loot. Mainly grocery stores were pillaged, but Chinese soldiers were also seen leaving private homes with food. It would be a mistake, however, to claim that Chinese troops were intent on systematic looting.
Bemerkenswert waren die Szenen, die sich vor den chinesischen Kleidergeschaften in der Südstadt abspielten. Hunderte von Soldaten drängten sich vor diesen Geschäften. Fertige Zivilkleidungsstücke aller Art wurden reißend abgesetzt. Die Soldaten erstanden für ihr letztes Geld zolche Kleidungsstücke, zogen sich auf der Straße um, warfen ihre Uniform weg und verschwanden als Zivilisten. Mehrere hundert dieser Zivilisten hatten sich später in der Kriegsschule und im Internationalen Klub versammelt. Erst gegen Mittag hat Mr. McDaniel die ersten japanischen Patrouillen in der Südstadt gesehen. In Gruppen von sechs bis zwölf Mann fühlten sie sich vorsichtig und langsam auf den Hauptstraßen vor. Vereinzelt hörte man Schüsse fallen. Hier und da sah man am Straßenrand gefallene Zivilisten, die, wie die Japaner sagten, auf der Flucht erschossen worden seien. Mit dem Erscheinen der Japaner schien ein Gefühl der Erleichterung durch die chinesische Zivilbevölkerung zu gehen und they came out ready to accept the Japanese if they would have behaved humanely.
城南の中国人の衣料品店の店先に生じた光景は注目に値する。数百人の兵士がこれらの店の前に押しかけていた。各種の普段着の既成服が飛ぶように売れた。兵士たちは有り金をはたいてそうした服を買い取り、路上で着替え、軍服を投げ捨て、民間人となって姿を消した。これらの民間人数百はその後、軍学校や国際クラブに集まった。マクダニエルさんが南部市街で最初の日本軍の巡視兵を確認したのは正午間際のことだった。彼らは六人から十二人で組になり、用心深くゆっくりと目抜通りを手探りで進んで来た。時折銃声が聞こえてきた。あちらこちらの道端に一般市民の亡骸が見られ、日本軍の話では、逃げたから射殺したのだという。日本軍が姿を現すと中国人の一般市民のなかに安堵感が広がったように見え、彼らは日本軍が人間的に振る舞うなら受け入れてもいいという気になっていた。
It is worth describing the scenes that took place outside Chinese clothing stores in South City. Hundreds of soldiers thronged before these shops. Ready-made civilian clothes of every sort sold like hotcakes. Soldiers spent their last cent on these clothes, changed into them out in the street, threw their uniforms away, and vanished as civilians. Several hundred of these civilians gathered later at the Military College and the International Club. It was not until almost noon that Mr. McDaniel spotted the first Japanese patrols in South City. In groups of six to twelve men they cautiously and slowly felt their way forward along the main streets. Occasional shots could be heard. Here and there one saw dead civilians at the side of the road, who, or so the Japanese said, had been shot while trying to flee. At the sight of the Japanese, a sense of relief seemed to pass through the Chinese civilian population, and they came out ready to accept the Japanese if they would have behaved humanely.
In der sogenannten Sicherheitszone waren durch verirrte Kugern unt Granaten etwa hundert Chinesen geffallen und weitere hundert verwundet worden. In der Nacht zogen japanische Truppen auch in die Sicherheitszone ein. Im Schutz dieser Zone befanden sich etwa 7000 chinesische Soldaten, die entwaffnet worden waren. Sie waren in der Kriegsschule und anderen Gebäuden untergebracht. Die Polizei in der Sicherheitszone war durch mehrere hundert chinesische Polizisten, die aus der Südstadt geflüchtet waren, verstärkt worden.
いわゆる安全区では的を外れた銃弾や榴弾によって百名ほどの中国人が命を落とし、さらに百名が負傷していた。夜になると日本軍部隊は安全区にも侵入した。七千人ほどの武装解除された中国兵がこの区域に保護されていた。彼らは軍学校やその他の建物に宿営していた。安全区の警察は城南から逃げて来た数百人の中国人警察官で増強された。
In the so-called Safety Zone about a hundred Chinese had been killed by stray bullets and grenades and several hundreds more wounded. By night Japanese troops had entered the Safety Zone as well. About 7,000 disarmed Chinese soldiers were inside the Zone. They had been quartered at the Military College and other buildings. The police in the Safety Zone had been augmented by several hundred Chinese policemen who had fled to South City.
Auch am 14. Dezember morgens nahmen die japanischen Soldaten noch keine feindselige Haltung zu der chinesischen Zivilbevölkerung ein. Gegen Mittag hatten sich jedoch an vielen Plätzen kleinere japanische Gruppen von 6 bis 10 Mann gebildet, die ihre Regimentsabzeichen enfernt hatten und plündernd von Haus zu Haus zogen. Während sich die Chinesen m ihren Plünderungen vornehmlich auf Lebensmittel beschränkt hatten, war vor den Japanern nichts sicher. They have looted the city systematically and thoroughly. Bis zum Tage meiner Abreise, dem 15. Dezember, sind nach meinen eigenen Beobachtungen und denen anderer Europäer die chinesischen Häuser ausnahmslos und die Häuser der Europäer größtenteils von den Japanern ausgeraubt worden. Die über den Häuser wehenden europäischen Flaggen sind von den Japanern heruntergeholt worden. Man sah japanische Gruppen mit Haushaltungsgegenständen abziehen, wobei anscheinend eine besondere Vorliebe für Wanduhren bestand.
十二月十四日の朝になってもなお日本兵は中国人一般市民に敵対的な態度を取らなかった。けれども昼頃になると、各所に六人から十人の日本兵の小集団が形成され、連隊バッジを外して家から家へと略奪して廻った。中国人が略奪するのは主として食料品に限られていたが、日本兵の前では何物も無事ではなかった。彼らは系統的かつ徹底的に略奪した。私が旅立った十二月十五日までに、私の観察によっても他のヨーロッパ人の観察によっても、中国人の家は例外なく、ヨーロッパ人の家は大部分、日本兵によって家財を奪い尽くされている。家々の上にはためくヨーロッパ諸国の旗は日本兵によって引き下ろされた。日本兵の集団が家財を持って退出する姿が見受けられたが、その際、壁掛け時計に対する特別な執着がある様に見えた。
By the morning of 14 December, the Japanese soldiers had still adopted no hostile attitude toward the Chinese civilian population. By noon, however, in many locations small groups of six to ten Japanese had formed, who then moved from house to house, looting. Whereas the Chinese had restricted their theft primarily to food, nothing was secure from the Japanese. They have looted the city systematically and thoroughly. Until the day I departed, 15 December, by my own observation and that of other Europeans, the houses of the Chinese had without exception been looted, as had most of those belonging to Europeans. European flags flying over these houses were pulled down by the Japanese. Groups of Japanese could be seen departing with various household furnishings, though they appeared to have a special preference for wall clocks.
Auch von den ansländischen Autos, soweit solche noch in Nanking vorhanden waren, wurden die Flaggen heruntergerissen, bevor man sie beschlagnahmte. Von dem ausländishen Sicherheitszone haben die Japaner zwei Autos und mehrere Lastkraftwagen beschlangnahmt. Vor dem Gschäft von Kiessling & Bader traf ich Herrn Rabe, der dort mit Hilfe des Geschäftsführers mehrere Japaner hinauswarf, die Flagge heruntergeholt hatten und dann dabei waren, das Geschäft auszuplündern. In Hsiakwan hatten die Japaner 400 bis 500 Chinesen gefesselt und abgeführt. Versuche von Europäern, dorthin zu gelangen, wurden von den Japanern energisch untersagt. Am 15. Dezember erhiertendie ausländischen Korrespondenten von den Japanern die Erlaubnis, an Bord eines japanischen Kriegsschiffs von Nanking nach Shanhai abzureisen. Später bot sich jedoch Gelegenheit, mit einem englischen Kriegsschiff diese Reise zurückzulegen. Wir waren aufgefordert worden, uns an der Pier zu versammern Als die Abfahrt länger als erwartet dauerte, nutzten wir die Zeit aus, noch einen kleinen Erkundigungsspaziergang zu unternehmen. Wir sahen, daß die Japaner auf einem freien Feld an die tausand Chinesen gefesselt aufgestellt hatten, von denen immer kleine Gruppen zur Erschießung abgefürt wurden. Sie mußten niederknien und erhierten einen Schuß in den Hinterkopf. Etwa 100 derartige Hinrichtungen haben wir beobachtet, als der leitende japanische Offizier aufmerksam wurde und aufforderte, sofort zu verschvinden. Was mit den restrichen Chinesen gemacht worden ist, kann nicht sagen.
まだ南京に残っていた外国人の自動車も、まず国旗を取り外してから接収された。安全区の外国人から日本軍は二台の乗用車と数台のトラックを接収した。キースリングとバーデルの商会の前で、私はラーベ氏に出会った。今まさに何人かの日本兵が旗を下ろして商会から略奪を始めようとしていたところで、彼は支配人を助けて彼らを追い出そうとしていた。日本軍は400人から500人の中国人を拘束して下関に連行した。ヨーロッパ人がそこへ立ち入ろうとすると日本兵に断固として制止された。十二月十五日、外国人通信員は日本の軍艦に乗って南京から上海へ旅立つことを日本軍から許可された。イギリスの軍艦でその旅をすることも可能だったことは後で分かった。私たちは桟橋に集合するように要請された。出航まで思ったよりも長くかかったので、私たちはその時間を利用して少し散策調査をした。私たちは日本軍が千人くらいの中国人を縛って空き地に立たせているのを見かけ、彼らが小集団ごとに連れ出されては射殺されるのを注視した。彼らはひざまづいて後頭部に一発の銃撃を受けなければならなかった。日本軍の指揮官に気付かれて即時退去を要請されたときには、私たちはすでに百件ほどのそうした処刑を観察してしまっていた。残りの中国人がどうなったかはお話しできない。
Flags were first ripped from few foreign automobiles still remaining in Nanking before they were commandeered. The Japanese commandeered two cars and several trucks from the Safety Zone Committee. Outside the firm of Kiessling & Bader I ran into Herr Rabe, who with the help of the owner threw out several Japanese who had pulled down the flag and were busy looting the shop. In Hsiakwan the Japanese had bound 400 to 500 Chinese and led them away. All attempts by Europeans to reach them were vigorously forbidden by the Japanese. On 15 December the Japanese granted foreign correspondents permission to board a Japanese gunboat leaving Nanking for Shanghai. It later proved possible to take the same journey on an English gunboat. We were told to gather on the pier. When the wait for our departure lasted longer than expected, we used the time to undertake a short investigative walk. We saw how the Japanese had tied up some thousand Chinese out in an open field, and watched as small groups of them were led away to be shot. They were forced to kneel and were then shot in the back of the head. We had observed some 100 such executions, when the Japanese officer in charge noticed us and ordered us to leave at once. What happened to the rest of the Chinese, I cannot say.
Herr Smith hatte das höchste Lob für die Arbeit der in Nanking verbliebenen Deutschen: Rabe, Kröger und Sperling im Dienst der Nächstenliebe und Sorge um Wohl chinesischer Flüchtlinge.
スミス氏は南京に留まったドイツ人、ラーベ、クレーガーとシュパーリングの働きに、隣人愛の奉仕と中国人難民の福祉への気遣いに関して、最高の称賛を与えた。
Mr. Smith had the highest praise for the work of the Germans remaining in Nanking: Rabe, Kröger, and Sperling who are serving their fellowmen and caring for the welfare of Chinese refugees.