Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月21日 1937.12.21

21. Dezember

Es ist nicht mehr daran zu zweifeln, daß die Japaner die Stadt verbrennen, wahrscheinlich nur um die Spuren ihres Plünderns und Raubens zu verwischen. Gestern abend brannte die Stadt an sechs verschiedenen Stellen.

12月20日

 日本兵が掠奪と強盗の痕跡を搔き消すだけのために市を焼いていることはもはや疑いない。昨日の晩は市内の六つの別々の場所が焼けた。

21 DECEMBER

 There can no longer be any doubt that the Japanese are burning the city, presumably to erase all traces of their looting and thievery. Yesterday evening the city was on fire in six different places.

 

 Nachts um 2 ½ Uhr wachte ich von den Gräusch zusammenbrechender Msuern und einstürzender Dächer auf. Jetzt war allerdings die Gefahr groß, das es sich auf die letzte Reihe Häuser zwischen mir und der Chun Shan Lou ausbreitete, aber Gott sei Dank kam es nicht dazu. Nur die herumfliegenden und stiebenden Funken bildeten eine Gefahr für die Strohdächer meines Flüchtlingslagers im Garten und für die im Garten lagernden Benzinvorräte, die unbedingt fort müssen.

 深夜の2時半に塀が倒れ屋根が落ちる騒音で私は目が覚めた。仕舞いには私の家と中正路の間にまでそれが広がる危険が実際この時は大きかったが、有難いことにそうはならなかった。飛び回り舞い落ちる火の粉だけは、うちの庭の難民キャンプの藁葺き屋根と、庭に置かれたガソリンの貯えに対して、絶対に避けるべき危険となっていた。

 I was awakened at 2:30 a.m. by the sound of walls collapsing and roofs crashing. There was now a very great danger that fire would spread to the last row of houses between Chung Shan Lu and my own house, but thank God it didn’t come to that. Only flying and drifting sparks presented a threat to the straw roofs of my refugee camp in the garden and to the supply of gasoline stored there, which absolutely has to be moved.

 

 Von der verzweifelten Stimmung der Amerikaner gibt das folgende Telegram derselben einen Begriff.

 以下のアメリカ人たちの電報からは同人らの絶望的気分が窺われる。

 The following telegram gives some idea of the desperate mood among the Americans.

 

 Man will das Telegramm durch die Japanische Botschaft befördern lassen, weil es eine andere Möglichkeit der Beförderung nicht gibt. Der Text ist aber so durchsichtig, daß ich sehr bezweifle, daß man das Telegrsmm überhaupt zur Beförderung annimmt.

 この電報を日本大使館を通じて送信させるつもりだという。なぜなら他に可能な送信手段がないからだ。だが文面があまりにも明け透けなので、そもそも送信してもらえるかどうか極めて怪しいと私は思う。

 They want to send this telegram by way of the Japanese embassy, since there is no other way to forward a telegram. The text, however, is so transparent that I seriously doubt that the Japanese will even accept the telegram for sending:

 

Nanking 20. Dezember 1937
Telegramm an das amerikanische Generalkonsulat in Shanghai:

 南京 1937年12月20日
 在上海アメリカ総領事あて電報

 Nanking 20th December 1937
 Telegram to American Consulate-General in Shanghai:

 

Wichtige Fragen erfordern sofortige Anwesenheit amerikanisher diplomatischer Vertreten in Nanking Punkt Lage wird täglich ernster Punkt Bitte informiert Botschafter und State Department
Magee, Mills, McCallum, Riggs, Smythe, Sone, Trimmer, Vautrin, Wilson.

 重大問題発生し米国外交代表の即時南京駐在を要す。情況は日を逐って深刻なり。大使と国務省へも御通知願う。
 マギー、ミルズ、マッカラム、リッグズ、スマイズ、ソーン、トリンマー、ヴォートリン、ウィルスン。

 Important questions require immediate presence American diplomatic representatives in Nanking stop Situation daily more urgent stop Please inform ambassador and Department of State stop signed Magee, Mills, McCallum, Riggs, Smythe, Sone, Trimmer, Vautrin, Wilson

 

Am 20. 12. 1937 an die japanische Botschaft, Nanking, gesandt mit dem Ersuchen um Weitergabe über drahtlose Marinestation.
M. S. Bates

 1937年12月20日、海軍無線局による転送の依頼とともに日本大使館へ送付。
 M・S・ベイツ

 Delivered to Japanese Embassy 20 December, with request for transmission by naval wireless.
 BATES

 

 Die Amerikaner sind in der Tat sehr übel dran. Während es mir bischer immer noch gelang mit pompösem Hinweis auf meine Hakenkreuz-Armbinde und Parteiabzeichen, sowie meine deutschen Flaggen im Hause und auf dem Auto den entsprechenden Eindruck und Erfolg zu erzielen, nehmen die Japaner von der amerikanischen Flagge überhaupt keine Notiz. Während ich den Soldaten, der mein Auto heute früh anhielt, einfach zisammenbrülte und mir dadurch und unter Hinweis auf meine Flagge sofort freie Bahn verschaffte, wurde auf Dr. Trimmer und Mr. McCallum im Kulou-Hspital geschossen. Glücklicherweise ging der Schuß daneben; aber die Tätsache, daß auf uns geschossen wird, ist so ungebeuerlich, daß man verstehen kann, daß den Amerimanern, die vielen Tauusenden von Frauen und Mädchen in ihren Universitäten Obdach geben, die Geduld ausgegangen ist.

 アメリカ人たちは本当に気の毒だ。私が大げさに私の鉤十字の腕章や党員バッジを、あるいは家や自動車に掲揚したドイツ国旗を指し示すことによって、今までずっと相応の印象と効果を達成することができたのに引き換え、アメリカ国旗には日本兵はそもそも見向きもしない。今朝、私の自動車を止めた兵士たちに、私が遠慮なく食ってかかると、そのせいと我が国の旗を指さしたために、直ちに道を開けてくれたのに引き換え、鼓楼病院ではトリンマー博士とマッカラムさんが銃撃された。幸い弾は脇に逸れたが、私たちが銃撃されるという大変な事実からは、何千人もの女たちや娘たちを自分の大学に宿泊させるようなアメリカ人には堪忍袋の緒が切れたのだと理解できる。

 The Americans are indeed in a bad way. While I succeed in making a suitable impressin by pompously pointing to my swastika armband and party badge, and at the German flags in my house, the Japanese have no regard whatever for the American flag. Whereas I simply bellowed down the soldiers who stopped my car this morning and after pointing to my flag was allowed to drive on my way, shots were fired at Dr. Trimmer and Mr. McCallum inside Kulou Hospital. Fortunately the shots missed; but the fact that we are being shot at is so monstrous that you can understand why the Americans, who have given refuge to so many women and girls at their universities, have lost their patience.

 

 Wie lange, fragte Dr. Smythe gestern ganz richtig, werden wir noch den Bruff, daß wir der Situation gewachsen sind, aufrechterhalten können. Wenn einer der Chinesen unseren Flüchtlingslagern einen japanischen Soldaten, der seine Frau oder Tochter notzüchtigt, ist der Zusammenbruch gekommen; dann haben wir ein Blutbad in der Sicherheitszone.

 いつまで私たちは事態に対処できているふりをし続けられるだろうかと昨日、問いかけたスマイズ博士は全く正しい。私たちの難民収容所の中国人の一人が日本兵に妻か娘を強姦されそうになってその日本兵を殴り殺しでもすれば、もうお仕舞いだ。そのときは安全区は血の海と化すだろう。

 How long, Dr. Smythe asked quite rightly yesterday, will we be able to keep up the bluff that we are equal to the situation? If one Chinese man in our refugee camps kills a Japanese soldier for raping his wife or daughter, everything will fall apart; then there’ll be a bloodbath inside the Safety Zone.

 

 Soeben trifft die Nachricht ein, daß das Telegramm an das amerikanische Generalkonsulat in Shanghai, wie ich vorausvesagt babe, von der japanischen Botschaft nicht akzeptiert wurde.

 在上海アメリカ総領事あての電報は、私の予言通り、日本大使館に受け入れられなかったという知らせが今しがた届いた。

 The news has just arrived that, just as I predicted, the telegram to the American consulate general in Shanghai was not accepted by the Japanese embassy.

 

 Ich lasse vormittag alle Benzinvorräte aus meinem Haus und Garten in die Ninhai Lou schaffen, da ich berüchte, daß in der in der Chung Shan Lou noch eine ganze Reihe von Häusern niedergebrannt wird. Wir kennen jetzt schon die Vorzeichen solcher Brände. Wenn irgendwo eine größere Anzahl von Lastwagen auftaucht, werden die Häuser meistens kurz darauf geplündert und verbrannt.

 私は貯蔵ガソリンのすべてを私の家と庭から寧海路に運ばせる。中正路ではまだかなりの家々が焼き払われる心配があるからだ。私たちは今すでにそうした火災の前触れを知っている。どこかに多数のトラックが姿を見せると、大抵その後、間もなく家々が掠奪を受け、焼かれるのだ。

 I’m having the entire gasoline supply moved this morning from my house and garden to Ninhai Lu, because I’m afraid that a whole row of houses on Chung Shan Lu will be torched. We now know all the signs of an impending fire. If a largish number of trucks assembles in a given spot, the houses are usually looted and torched shortly thereafter.

 

 Nachmittags um 2 Uhr versammern sich alle Deutschen und Amerikaner usw., das heißt die ganze Fremdenkolonie, vor dem Kulou-Hspital und marschieren geschlossen zur japanischen Botschaft. Es waren 14 Amerikaner, fünf Deutsche, zwei Weißrussen und ein Österreicher. Wir übergeben einen brief an die Japanischen Botschaft in der wir darum baten, aus hümanitären Gründen

 1. dem Verbrennen großer Teile der Stadt Einhalt zu gebieten,

 2. dem ordunungswidrigen Betragen der japanischen Truppen sofort ein Ende zu bereiten und

 3. die nötigen Scritte zur Wiederherstellung von Ruhe und Ordnung zu unternehmen, damit die Nahrungsmittel und die Kohlevorräte ergänzt werden können. Die Demonstrierenden haben den Brief alle unterschrieben.

 午後2時にすべてのドイツ人やアメリカ人やその他、つまり外国人居留者全員が鼓楼病院の前に集合して、密集隊形で日本大使館へ行進する。そこには十四人のアメリカ人と五人のドイツ人、二人の白系ロシア人、一人のオーストリア人がいた。私たちは人道的見地から以下のことを請願する手紙を日本大使館に提出する。

 1. 市の広範な地域の焼却をやめる様に命ずること。

 2. 日本軍諸部隊の乱暴狼藉を直ちに終止させること。

 3. 食糧と石炭を補給することができる様に、静穏と秩序の再建に必要な諸措置を講ずること。

 デモ行進参加者はみな手紙に署名している。

 At 2 this afternoon all the Germans and Americans, etc., meaning the entire foreign colony, assemble outside Kulou Hospital and march in closed ranks to the Japanese embassy. There were 14 Americans, five Germans, two White Russians, and an Austrian. We presented a letter to the Japanese embassy, asking, for humanitarian reasons, that

 1. the burning of large parts of the city be stopped;

 2. an end be put at once to the disorderly conduct of the Japanese troops; and

 3. whatever steps necessary be taken to restore law and order, so that our food and coal supplies can be replenished. All those demonstrating signed the letter.

 

 Wir lernen den Kommandanten Matsui kennen, der uns allen die Hände schüttelt. Ich mache in der Japanischen Botschsft den Sprecher und erkläre Hern Tanaka, daß wir vermuten, die Stadt solle verbrannt werden. Tanaka widerschpricht lächelnd, verspricht aber die beiden ersten Punke unseres Briefes mit den Militärbehörden besprechen zu wollen. Wegen Punmt 3 will er nicht mit sich reden lassen. Die Japanier leiden selbst Mangel an Lebensmitteln und interessieren sich nicht dafür, ob wir mit unseren Vorräten auskommen.

 私たちは松井司令官と初めて顔を合わせ、司令官は私たちみんなと握手をする。日本軍大使館で私は代表者として発言し、全市が焼き払われることになるのではないかという私たちの懸念を田中さんに申し述べる。田中は笑みを浮かべながら否定するが、私たちの手紙の第一点と第二点については軍当局と協議すると約束する。第三点に関しては聞き入れようとしない。日本軍は自分が食糧の欠乏に苦しんでいるから、私たちが備蓄を確保できるかどうかには無関心なのだ。

 We are introduced to Commandant Matsui, who shakes hands all round. I assume the role of spokesman at the Japanese embassy and explain to Mr. Tanaka that we infer that the city is to be burned down. Tanaka denies this with a smile, promises however to discuss the first two points in our letter with the military authorities. As to point 3, he refuses even to discuss it. The Japanese themselves are short on rations and are not interested in whether or not we can make do with our supplies.

 

 Während unseres Besuchs in der japanischen Botschaft erhalte ich von einem japanischen Marineoffizier einen Brief Herrn Dr. Rosens, der sich auf dem englischen Kanonenboot Bee, Ganz in der Nähe von Nanking befindet, aber noch nicht landen darf. Man will hier wohl nicht mehr Zeugen haben. Wie Dr.Rosen, Scharffenberg und Hurter auf die Bee gekommen sind, ist mir unbekannt. Herr Fukuda, den ich darüber befrage, befürchtet, daß Jardines Hulk ebenfalls bombardiert und versenkt wurde.

 私たちが日本大使館を訪問している間に私はある日本の海軍士官からローゼン博士の手紙を受け取る。博士は南京のすぐ近くのイギリスの砲艦ビー号に乗ったが、まだ上陸を許されない。どうやってローゼン博士とシャルフェンバークとフルターがビー号に乗り込んだか、私は知らない。福田さんにその件を問い合わせると、ジャーデン商会のハルク号もまた爆撃され撃沈されはしないか心配だと言う。

 During our visit at the Japanese embassy, a Japanese naval officer hands me a letter from Dr. Rosen, who is on board the English gunboat Bee, which is anchored very close to Nanking but may not dock. They don’t want any more witnesses here. I have no idea how Dr. Rosen, Scharffenberg, and Hürter found their way onto the Bee. Mr. Fukuda, whom I ask about this, fears that the Jardines Hulk has also been shelled and sunk.

 

Brief des Legationssekretärs Rosen an John Rabe
   Vor Nanking, den 19. Dezember, 1937
          An Bord H. M. S. Bee

公使館書記官ローゼンのジョン・ラーベへの手紙
       南京沿岸、1937年12月19日
       英国砲艦ビー号の艦上より

 Letter from Legation Secretary Rosen to John Rabe
 Near Nanking, 19 December 1937
On board the HMS Bee

 

Lieber Herr Rabe!
Wir sitzen seit gestern dicht vor der Stadt und können nicht hinein.

親愛なるラーベ殿!
私たちは昨日から市のすぐそばにいながら、入ることができません。

Dear Herr Rabe:
 We have been just outside the city since yesterday, but cannot enter it.

 

Bitte lassen Sie mich wissen, wie es Ihnen allen geht und ob irgendwelche deutschen Häuser beschädigt sind. Von Schiff aus könnte ich an den Herrn Botschafter drahtlich berichten.

どうかお知らせ下さい。みなさんお元気でしょうか。またどこかのドイツ人の家が被害を受けてはいませんか。私はそれを艦上から大使殿に電信で報告することができるでしょう。

Please let me know how you all are and whether any German buildings have been damaged. I can wire the ambassador directly from on board ship.

 

Wir haben selbst allerhand durchgemacht, worüber später mündlich.

私たちの自身も色々なことを体験しました。これについては後ほどお話しします。

We’ve been through a lot ourselves, more about that in person later.

 

Ich will versuchen, diesen Brief durch die Japaner (hoffentlich entsprechend auch Antwort an mich) an Sie gelangen zu lassen.

私はこの手紙を日本軍を通じて送付するつもりです。願わくば私あての返信もまた同様に。

I will attempt to get this letter to you via the Japanese (and hope that your answer will arrive by the same route).

 

Mit vielen Grüßen und Heil Hitler!
Ihr ergebener
Rosen

沢山のご挨拶とともに。そしてヒトラー万歳!
あなた方に忠実な
ローゼン

 With many greetings and Heil Hitler,
Respectfully,
ROSEN