Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月22日 1937.12.22

22. Dezember

Zwei Japaner von dem MIlitary Police Headquarter machem bei mir Besuch und teilen mit, daß die Japaner ietzt selbst ein Komitee für die Flüchtlinge bilden werden. Alle Flüchtlinge müssen sich registieren lassen. Die »schlechten Leute« (also ehemalige Soldaten) sollen in einem besonderen Lager untergebracht werden. Man wünscht unsere Hilfe, die ich zusage.

十二月二十二日

 二人の日本人が憲兵司令部から私を訪ねてきて通告するには、日本軍は今度自分で難民のための委員会をつくるそうだ。難民はすべて登録されなければならない。「悪民」(つまり元兵士)は特別な収容所に入れられることになる。私たちの協力を求められ、私は承諾する。

22 DECEMBER

 Two Japanese from Military Police Headquarters pay me a visit and tell me that the Japanese now want to form their own refugee committee. All refugees will have to be registered. The “bad people” (meaning ex-soldiers) are to be put in a special camp. Our help is requested, and I agree to give it.

 

 Inzwischen gehen die offiziellen Brandstiftungen immer weiter. Ich bin in ständiger Sorge, daß die Brande der Häuser in der Nähe der Shanghai Comsav Bank auf die Westseite der Hauptstraße übergreifen, die bereits zur Zone gehört. In solchen Falle wäre auch meine Wohnung gefährdet. Beim Aufräumen in der Zone finden wir viele Leichen von erschossenen Zivilisten in den Teichen (in einem Teich allein 30), meistens mit 予gefesselten Händen, einigen sind Steine um den Hals gebunden.

 そうしている間にも公認の放火は続いている。上海商業儲備銀行付近の家々の火事がもう目抜き通りの西側に移りはしないかと私はずっと気が気でない。そこはもう区域の一部なのだ。その場合、私の住まいもまた危険にさらされる。区域内の片付けをしていて私たちがあちこちの池に数多く見出すのは(一つの池だけで三十も)銃殺された民間人の死体だ。大部分は手を縛られていて、首に石を結び付けられたものもある。

 In the meantime the official arson continues. I am constantly worried that the fires destroying buildings near the Shanghai Com-Sav Bank will spread across to the west side of the main street, which is part of the Zone. If that were to happen my house would also be in danger. While cleaning up the Zone, we find many bodies in the ponds, civilians who have been shot (30 in just one pond), most of them with their hands bound, some with stones tied to their necks.

 

 Die Anzahl der bei mir wohnenden Flüchtlinge ist immer noch im Wachsen. Allein in meinem kleinen Privatbüro schlafen jetzt sechs Personen. Der Boden im Office und im Garten ist dicht bedecked mit Schläfern, alle blutrot beleuchtet vom Schein der gewaltigen Feuer. Ich zähle soeben sieben verschidene Brandstätten.

 うちに住む難民の数は今なお増大中だ。私の小さな個人事務室だけでも六名が寝ている。事務所の床と庭の地面をびっしりと覆って眠る人たちは、みな血のように赤く劫火の明かりに照らされている。私が数えたところでは火災現場は七ヶ所だ。

 The number of refugees living with me is still growing. Six people are now sleeping just in my little private office. The floor in the office, the grounds of the garden are thick with sleepers, all of them a blood-red hue from the light of the massive fires. I’ve just now counted seven different fire locations.

 

 Ich habe den Japanern versprechen, ihnen beim Aufsuchen der Arbeiter des Elektrizitätswerkes behilflich zu sein und verweise sie unter anderem Hsiakwan, wo 54 Arbeiter des Elektrizitätswerkes untergebracht waren. Wir stellen aber fest, daß 43 davon vor etwa drei bis vier Tagen gefesselt an das Flußufer geführt und mit Maschinengewehren erschossen wurden, angeblich weil sie Angestellte eines von der chinesischen Regierung geleiteten Unternehmens waren. Die Nachricht über diese Hinrichtung überbringt eiener der vefuteilten Arbeiter, der, von zwei Körpern Erschossener gedeckt, unverletzt in den Fluß fiel und sich retten konnte.

 私は発電所の作業員の捜索に協力することを日本軍に約束しているから、五十四人の発電所作業員が収容されていた下関にまずもって行ってみることを日本軍に勧める。しかしそのうち四十三人が、中国政府の擁する企業の職員であることを表向きの理由に、三、四日前に拘束されて河岸に連行され、機関銃で射殺されたことを私たちは確認する。この処刑を知らせてくれるのは刑を宣告された作業員の一人で、彼は銃殺された二人の影に隠れて無傷で河に落ち、助かることができたのだ。

 I promised the Japanese to help them look for employees of the electricity works and told them to look, among other places, in Hsiakwan, where 54 electricity plant workers were housed. We now learn that about three or four days ago, 43 of them were tied up and led down to the riverbank and machine-gunned, ostensibly because they were the employees of an enterprise managed by the Chinese government. News of this execution was brought to me by one of the condemned workers, who fell unwounded into the river beneath the bodies of two of the victims and so was able to save himself.

 

 Heute nachmittag wurden Kröger und Hatz, die einem Chinesen zu Hilfe eilten, der von einem betrunkenen japanischen Soldaten mit dem Bajonett am Hals verwundet wurde, selbst angegriffen. Hatz wehrte sich mit einem Stuhl. Kröger sollte von dem Japaner gefesselt werden, was dem Soldaten vielleicht auch gelungen, was dem Soldaten vielleicht auch gelungen wäre, da Krger seine verbrannte linke Hand noch in der Binde trägt. Mr. Fitch und und ich fuhren in vollen Tempo zur Rettung der beiden, trafen sie schon auf dem Heimweg, nahmen sie aber wieder mit zurück, um den Fall an Ort und Stelle zu untersuchen. Wir fanden den Soldaten vor, der gerade von einem zufällig des Weges kommenden japanischen General geohrfeigt wurde. Mr. Tanaka von der Japanischen Botschaft war ebenfalls dabei.

 今日の午後、クロエガ-とハーツは、酔っ払った日本兵に銃剣で頸に怪我をさせられた中国人を助けに駆けつけ、自分たちも襲われた。ハーツは椅子で身を守ったが、クロエガ-は日本兵に縛り上げられることになった。日本兵にそれができたのは、クロエガ-が火傷した左手にまだ包帯を巻いていたからかもしれない。フィッチさんと私は両名の救出に全速力で車を走らせ、途中で帰ってくる彼らに出会ったが、現場を調べるために彼らをまた連れ戻した。私たちはその兵士がたまたま通りかかった日本軍の将官に平手打ちを受けるところを目の当たりにした。日本大使館の田中さんも一緒だった。

 This afternoon Kröger and Hatz saw a Chinese being bayoneted in the neck by a drunken Japanese soldier; when they hurried to his aid, they were themselves attacked. Hatz defended himself with a chair. The Japanese is reported to have succeeded in tying Kröger up, possibly because Kröger’s burned left hand is still bandaged. Mr. Fitch and I raced at top speed to their rescue, met up with them as they were heading for home, and returned with them then to investigate the case on the spot. We found the soldier still there, being slapped around by a Japanese general who just happened by. Mr. Tanaka from the Japanese embassy was also present.

 

 Der Soldat hatte anscheinend die Sache in einem für die beiden Deutschen sehr ungünstigen Licht dargestellt, aber er bezog, zum Glück für s, trotzdem seine Prügel, bis ihm die Tränen in den Augen standen. Die Sache ist noch einmal gut für uns abgelaufen; es hätte auch anders kommen können.

 その兵士は見たところ事件を二人のドイツ人にとても都合悪い色合いで描きだした様だったが、私たちにとっては幸いなことに、それにもかかわらず 目に涙が浮かぶまで平手打ちをくらった。事件はもう一度私たちによい結末を迎えたが、そうはならなったかもしれない。

 The soldier had apparently painted the two Germans’ role in a very unfavorable light, but all the same ― and luckily for us ― he still was given a thrashing that brought tears to his eyes. The affair turned out all right for us once again; but it could have turned out otherwise.