Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 十二月十八日 1937. 12. 18

18. Dezember

Unsere Hoffnung, das mit dem Einzug des Oberkommandierenden Ordnung einkehren würde, hat sich leider nicht verwirklicht, im Gegenteile, es geht heute noch schlimmer zu als gestern. Schon am frühen Morgen muß ich Soldaten aus unserm Garten verweisen, die über die Majer geztiegen sind. Einer davon kommt mir mit gezogenen Seitengewehr entgegen, das eraber svhnell einsteckt.

十二月十八日

 総司令官の入城とともに秩序が訪れるだろうという私たちの期待は残念ながら実現しなかった。それどころか、今日は昨日よりなおさら悪化している。もう朝早くから塀を乗り越えて庭に入った兵士たちを追い出さなければならない。兵士の一人は銃剣を抜いてやって来るが、私に出くわすとすぐに鞘に収める。

18 DECEMBER

 Our hope that order would return with the arrival of the commandant has unfortunately not been realized; on the contrary, things are worse today than yesterday. I already had to expel soldiers from our garden early this morning. One of them comes at me with his sidearm drawn, but he quickly puts it away.

 

 Solange ich persönlich im Hause bin, geht alles gut. Vor einem Europäer haben die Kerle bis jetzt noch etwas Respekt, vor einem Chinesen nicht. Ich werde von Hauptquartier aus dauernd zu verschiedenen Leuten in der Nachbarschaft gerufen, wo Soldaten eingebrochen sind. Zwei Japaner hole ich aus einem Hinterzimmer einer Wohnung heraus, die total ausgeplündert ist. Während wir mit einen japanischen Offizier über die Wiedrerinbetriebsetzung des Elektrizietätswerks sprechen, wird vor unserer Tür eines unserer Autos geraubt. Wir bekommen den Wagen nur mit Mühe wieder. Die Soldaten kümmern sich kaum um ihre Offiziere.

 私自身が家にいる間は問題ない。奴らは今のところヨーロッパ人に対しては敬意を示すが、中国人に対しては示さない。私は絶えず本部から呼ばれて、兵士たちに押し入られた付近の様々な人たちのところへ出かける。私はある家に行って二人の日本兵を裏の部屋から連れ出すが、その家は何もかも掠奪された後だ。私たちが日本軍の将校と発電所の運転再開について話している間に、本部の門の前から私たちの自動車が一台奪われる。私たちは苦労してやっとその車を取り戻す。兵士たちは将校のことをほとんど気にしない。

 As long as I am personally at the house, everything is all right. So far these fellows have shown some respect for Europeans, but not for Chinese. I am constantly being called from headquarters by various people in the neighborhood whose houses soldiers have broken into. I drag two Japanese out of a back room in a house that has been totally looted. While we are speaking with a Japanese officer about getting the electricity works running again, one of our cars just outside the door is stolen. We barely manage to get the car back. The soldiers have almost no regard for their officers.

 

 Ein Chinese kommt Zimmer gestürzt und teilt mit, daß sein Bruder erschossen wurde, weil er dem Soldaten, der in sein Haus eingedrungen sei, sein Zigarettenetui verweigert habe. Auf meine Beschwerde hin erhalte ich von dem Offizier, der mit mir über das Elektrizitätswerk verhandelt, einen japanischen Haustürpaß. Wir fahren in meine Wohnung, um den Paß sofort an die Tür zu kleben.

 ある中国人が部屋に駆け込んで来て言う。家に押し入った兵士にシガレットケースを与えるのを拒んだために、兄が射殺されたと。私と発電所について協議中の将校に抗議すると、その将校は玄関ドアに掲げる日本語の証明書を私にくれる。私たちは早速その証明書をドアに貼るために私の住まいへ車を走らせる。

 A Chinese man dashes into the room and tells us that his brother was shot because he refused to give his cigarette case to the soldier who had forced his way into the house. When I protest, the Japanese officer with whom we are negotiating about the electricity works provides me with a Japanese pass to be affixed to the front door. We drive home to paste it on right away.

 

 Als wir ankommen, will gerade ein Soldat bei mir einbrrechen. Er wird von dem Offizier vertrieben. Im gleichen Augenblick kommt einer chinesischen Nachbarn unt teilt uns mit, daß vier Sokdlaten bei ihm eingebrochen seien und daß einer gerade im Begriff sei, seine Frau zu schänden. Der japanische Offizier und ich stürzen in die Wohnung des Nachbarn und verhüten das Schlimmste; der Soldat wird von dem Offizier rechts und links geohrfeigt und darf dann davonlaufen.

 私たちが到着すると丁度一人の兵士が我が家に押し入ろうとしている。兵士は将校に追い払われる。それと同時に近所の中国人の一人が来て言う。四人の兵士が彼の家に押し入り、一人は彼の妻を今まさに辱めようとしていると。日本軍将校と私はその隣人の家にすっ飛んで行き、最悪の事態を防ぐ。その兵士は左右の頬に平手打ちを受けた後、放免される。

 Just as we arrive we catch a soldier trying to break in. He is driven off by the officer. At the same moment one of my Chinese neighbors arrives and tells us that four soldiers have broken into his house and that one of them is about to violate his wife. The Japanese officer and I storm into the neighbor’s house and prevent the worst; the soldier gets a slap on each cheek by the officer, and is then allowed to go.

 

 Als wir gerade wieder abfahren wollen, kommt Han und berichtet, daß er von einem Soldaten, der meiner Abwesenheit eingebrochen sei, beraubt wurde. Das war etwas zu viel für mich. Ich stieg aus dem Wagen und wollte den Japaner allein weiterfahren lassen. Mir war nach all disen Vorkommnissen körperlich direkt elend zu Mute.

 丁度私たちが再度発車しようとしているところへ韓が来て、私の留守中に押し入った一人の兵士から強奪を受けたと報告する。これは私の手に負えない。私は車から降りて日本軍将校を一人で乗って行かせようとする。このような出来事が続いたため、惨めな気持が直接身体に障る。

 Just as we are about to drive off again, Han arrives and reports that he has been robbed by one of the soldiers who broke in during my absence. That was too much for me. I got out of the car and told the Japanese officer to drive back without me. All these dreadful events had left me feeling physically ill.

 

 Der japanische Oberst gab das aber nicht zu. Er entschuldigte sich und erklärte mir ganz offen, daß er, nach allem, was er heute gesehen habe, überzeugt sei, daß wir nicht übertrieben hätten und daß er sein Bestes tun werde, diesem Zustad zofort ein Ende zu bereiten.

 日本軍の大佐はしかしそうさせようとせず、詫びを述べ、今日これだけのことを見て、私たちの話が誇張ではなかったことがよく分かったと、また、この事態を終わらせるために自分は最善を尽くすと、私に全く率直に言明する。

 But the Japanese colonel wouldn’t hear of it. He apologized and declared quite candidly that after seeing what he had seen today, he was convinced that we had not been exaggerating and would do his best to put an end to this state of affairs.

 

18 Uhr

Ich komme gerade rechtzeitig genug nach Hause, um ein paar japanischen Soldaten in unserer Wohnung anzutreffen, die über die Gartenmauer eingedrungen sind. Einer von den Leuten hat bereits seine Uniform und ist im Begriff, sich an einem der Mädels unter den Flüchtlingen zu vergreifen, als ich hinzukomme und ihn kurzerhand über die Mauer befördere, woher er gekommen ist. Der andere Kerl sitzt, als er mich sieht, schon rittlings auf der Mauer, und ein sanfter Stoß befördert auch ihn hinaus.

18 時

 丁度よいときに私は家に帰り、庭の塀を乗り越えて侵入した二人組の日本兵に私たちの住まいで出会うことができる。そのうち一人がすでに軍服を脱ぎ銃剣を捨てて、今にも一人の娘に難民たちのただ中で過ちを冒そうとしているところへ私は帰り着き、彼が越えて来た塀の向こうに彼を早速送り出す。もう一人の奴は私を見たときにはすでに塀の上に跨がっていて、よりもの柔らかな一押しで外に送り出される。

6:00 P.M.

 I arrive home just in time to meet up with a pair of Japanese soldiers who had entered by way of the garden wall. One of the two has already taken off his uniform and sidearm and is about to violate one of the girls among the refugees, when I come up and demand that he return at once the same way he came. The other fellow is already sitting astraddle the wall when he spots me and a gentle push sends him on his way.

 

 Um 8 Uhr abends erscheint Herr Hatz mit einem japanischen Polizeikommissar, der in einem Lastwagen eine ganze Anzahl Gendarmen mitgebracht hat, die das Lager im Ginling College in der Nacht bewachen sollen. Unser Protest bei der japanischen Botschaft scheint also schon etwas geholfen zu haben.

 夜8時にハーツさんが日本軍の憲兵隊長を伴って現れる。憲兵隊長は数の揃った治安警備憲兵をトラックに乗せて来た。彼らに金陵女子文理学院内の難民収容所 を警備させるのだという。そうすると日本大使館を通した私たちの抗議は効果があった様だ。

 At 8 o’clock Herr Hatz shows up in a truck with a Japanese police commissioner and a whole battery of gendarmes, who are supposed to guard Ginling College tonight. Our protest at the Japanese embassy already seems to have helped a little.

 

 Ich öffne die Tore unseres Komitee-Hauptquartiers in der Ninhai Lou No. 5, um die vielen Frauen und Kinder in den Garten einzulassen, die zu uns deflohen sind. Das Schreiben dieser armen Weiber und Kinder liegt mir noch stundlang in den Ohren. Mein Garten und Hof mit seinen nur 500 Quadratmetern füllt sich immer mehr Flüchtlingen. Es müssen jetzt dtwa 300 Personen bei mir untergebracht sein. Mein Haus gilt als das sicherste. Wenn ich zu Hause bin, dürchte das wohl stimmen, denn ich rücke jedem Eindringling auf den Leib, aber wenn ich fort bin, ist es um die Sicherheit schlecht bestellt. Die japanischen Türanschläge nützen nicht viel. Die Soldaten kümmerm sich wenig darum. Die meisten steigen über die Gartenmauer. Changs Frau ist in der Nacht so krank geworden, daß wir sie heute früh wieder ins Kulou-Hospital bringen mußten.

 寧海路5号にある私たちの委員会本部へ逃げて来た多数の女たちと子どもたちを中に入れるため、私は門を開ける。この貧しい婦女児童の泣き叫ぶ声がその後何時間も私の耳から離れない。500 平方メートルしかないうちの庭と中庭にますます多くの難民が溢れる。うちに宿泊する人数は今 300 に達しているはずだ。私の家が一番安全だと見られているのだ。私が家にいるときは、私が各侵入者に立ちふさがるから、それは当たっていると言ってもよいが、私が出かけると安全の具合は悪くなる。日本語のドアの張り紙はあまり役に立たない。兵士たちはほとんどそれを気にかけない。大多数は庭の塀を乗り越えて来る。張の妻の病状が昨夜悪化したので、私たちは今朝早くまた鼓楼病院に連れて行かなければならなかった。遺憾ながら鼓楼病院でも何人かの看護婦が強姦された。

 I open the gate at our Committee Headquarters at Ninhai Lu No. 5 in order to let in a number of women and children who have fled to us. The wailing of these poor women and children echoes in my ears for hours afterward. The 5,500 square feet in my garden and grounds keep filling up with more and more refugees. There must be about 300 people living here with me now. My house is considered the safest spot. When I’m at home that’s probably true, for I physically remove each intruder, but when I’m gone the safety doesn’t amount to much. Japanese notices pasted on doors do little good. The soldiers pay no attention to them. Most climb over the garden wall anyway. Chang’s wife became so ill during the night that we had to take her to Kulou Hospital early this morning. Unfortunately several nurses at Kulou Hospital have been raped as well. Leider sind auch im Kulou-Hospital verschiedene Pflegerinnen vergewaltigt worden.