Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 十二月十五日 1937. 12. 15

15. Dezember

 Um 10 Uhr früh erhalten wir den Besuch des Marineleutnants Sekiguchi.  Wir geben ihm Kopien unserer Briefe an den Oberkommandierenden der japanischen Armee.

十二月十五日

 午前十時頃、委員会は関口海軍少尉の訪問を受ける。日本陸軍の総司令官に宛てた私たちの手紙の写しを渡す。

15 DECEMBER

 At 10 a.m. we are paid a visit by naval Lieutenant Sekiguchi.  We give him copies of the letters we have sent to the commanders of the Japanese army.

 

 Um 11 Uhr besucht uns Herr Fukuda, Attaché der japanischen Botschaft, mit dem wir die Einzelheiten unseres Arbeitsprograms besprechen.  Es leuchtet Herrn Fukuda ein, daß es sowohl im Interesse der japanischen Behörden, als dem unsrigen legt, das Elektrizitätswerk, das Wasserwerk und die Telephonanlage der der Stadt so schnell wie möglich wieder in Ordnung zu bringen.  Dabei können wir oder kann ich ihm helfen.

 十一時頃、日本大使館外交官補福田さんが訪ねて来て、私たちは委員会の作業計画の詳細について彼と協議する。この都市の発電と給水と電話通信を出来る限り速やかに再整備することについては、日本側当局も私たちも同じ様に関心を有していることを、福田さんははっきりと理解する。その件で委員会は、あるいは私個人は、彼らに協力できる。

 At 11 o’clock we receive Mr. Fukuda, the attaché of the Japanese embassy, with whom we discuss the details of our agenda.  Mr. Fukuda agrees that it is obviously both in our interest and that of the Japanese authorities to have the electricity works, waterworks, and telephone system repaired as quickly as possible.  And we, or I, can be of help to him.

https://www.aba-j.or.jp/outline/successive/history/

 Herrn Han und mir sind die Verhältnisse in diesen drei Institutionen gut bekant, und ich zweifle nicht, daß es uns gelingen wird, die Ingenieure und Arbeiter zu veranlassen, die Betriebe wieder in Gang zu bringen. Im militärischen Hauptquartier der Japaner, in der Bank of Communications, treffen wir wieder mit Fukuda zusammen, der uns als Übersetzer beim Besuch des derzeitigen Kommandanten sehr beilflich ist.

 韓さんと私はこれら三つの施設の事情によく通じているから、私たちはうまく技師と労働者を動かして営業を再開させることができるにちがいない。交通銀行に置かれた日本軍の司令部で私たちはまた福田さんと一緒になる。彼は当座の現地司令官の訪問で通訳として非常に役に立つ。

 Mr. Han and I are well acquainted with how these three facilities function, and I have no doubt that we can get engineers and workers to get them running again.  At Japanese military headquarters, located in the Bank of Communications, we again meet with Fukuda, who is very helpful as a translator during our meeting with the current commandant.

 

 Da wir gestern, am 14. Dezember, mit dem japanischen Kommandanten keinen Kontakt bekommen konnten, haben wir, um die frage der entwaffneten chinesischen Soldaten zu klären, Herrn Fukuda einen Brief überreicht, in dem heißt:

 私たちは昨日、十二月十四日には日本軍の司令官と接触することができなかったので、武装解除した中国兵の問題をはっきりさせるために、以下のことを記した手紙を福田さんに手渡す。

 Since we could not establish contact with the Japanese commandant yesterday, 14 December, we gave Mr. Fukuda a letter addressing the issue of what to do with the disarmed Chinese soldiers. It reads:

 

 Das Intermational Komitee der Nanking Sicherheitszone ist sehr bestürzt über das Schicksal der chinesischen Soldaten, welche ihre Waffen abgegeben hatten.  Das Komitee hatte von Anfang an das Bestreben, die Zone von chinesischen Militär frei zu halten, und bis zum Montag Nachmittag, dem 13. Dezember, war in dieser Beziehung ein guter Erfolg zu verzeichnen.  Um diese Zeit näherten sich der Zone bzw. betraten dieselbe einige hundert chinesische Soldaten, die uns in ihrer verzweifelten Lage um Hilfe baten.

 南京安全区国際委員会は武器を手放した中国兵の境遇にひどく狼狽しています。委員会は初めからこの区域に中国兵が入らない様に努め、十二月十三日月曜の午後まではこの点でかなり成功を収めていました。このときに同じ数百人の中国兵が、絶望的状況から救ってくれと懇願して、この区域に近づいたり、あるいは立ち入ったりしました。

 The International Committee for Nanking Safety Zone is very much perplexed by the problem of soldiers who have thrown away their arms.  From the beginning the Committee strove to have this Zone entirely free of Chinese soldiers and up to the afternoon of Monday, December 13, had achieved considerable success in this respect.  At that time several hundred soldiers approached or entered the Zone through the northern boundary and appealed to us for help.

 

 Das Komitee ließ diesen Soldaten unverblümt mitteilen, daß es nicht in der Lage sei, ihnen Schutz zu gewähren.  Aber wir erklärten ihnen gleichzeitig, daß, falls sie ihre Waffen fortwerfen und jeden Widerstand gegen die Japaner aufgeben, sie unserer Ansicht nach eine nachsichtige Behandlung seitens der Letzteren erwarten könnten.

 あなたたちを保護してあげることはできないと、委員会はこの兵士たちに率直に伝えました。しかし同時に彼らにこう言い渡しました。もしその武器を棄て、各自が日本軍に対する抵抗をやめるならば、後者の側から寛大な処置があるだろうという私たちの見解に期待してよいだろうと。

 The Committee plainly told the soldiers that it could not protect them.  But we told them that if they abandoned their arms and all resistance to the Japanese, we thought the Japanese would give them merciful treatment.

 [In the confusion and haste of that evening, the Committee was unable to keep the disarmed soldiers separate from civilians, particularly because some of the soldiers had abandoned their military clothing.]

 

 Das Komitee hofft ferner, daß die japanische Armee in Übereinstimmung mit den für Kriegsgefangene maßgeblichen Gesetzen sowie aus humanitären Gründen diesen früheren Soldaten gegenüber Gnade walten lassen wird.  Diese Gefangenen dürften vorteilhaft als Arbeiter verwendet werden können, da sie froh sein werden, wenn man sie so schnell wie möglich zu einem zivilen Leben zurückführt.

 [その夕の混乱と恐慌のなかで、委員会は武装解除された兵士たちを一般市民と切り離すことができませんでした。なぜなら、なにより兵士たちの一部は軍服を脱ぎ捨てていたからです。

 兵士と確認された人たちを捕虜にするのは適法であると委員会は認識しています。しかしそれらの武装解除された兵士たちを取り扱うにあたって、日本軍が一般市民を巻き添えにしないことを委員会は希望します。] さらに委員会は、戦争捕虜の基準となる法に合致して、かつまた人道に基づいて、日本軍が今後この元兵士たちを神の恵みに浴させるであろうことを希望します。なるだけ早く市民生活に復帰させれば彼らは元気になるでしょうから、労務者として使用して頂いても宜しいでしょう。

 The Committee fully recognizes that identified soldiers are lawful prisoners of war.  But in dealing with those disarmed soldiers, the Committee hopes that the Japanese Army will use every precaution not to involve civilians.  The Committee further hopes that the Japanese Army will in accordance with the recognized laws of war regarding prisoners and for reasons of humanity exercise mercy toward these former soldiers.  They might be used to good advantage as laborers and would be glad to return to civilian life if possible.

 

Mit vorzüglicher Hochachtung

Jnhn Rabe, Vorsitzender

至上の敬意をもって

主席、ジョン·ラーベ

Most respectfully yours,
JOHN RABE, Chairman

 

 Auf dieses Schrehben und unserem Brief vom 14. Dezember an den Kommandanten erhielten wir von diesem jetzt die in nachfolgendem Protokoll niedergelegte Antwort.

 この書状と十二月十四日の司令官宛ての手紙に対して、私たちは以下の議定書に今書き留められている回答を司令官から得た。

 In reply to this letter and our letter to the commandant of 14 December, we have now received from the latter the following recorded minutes.

 

Protokoll

Über die Zusammenkunft mit dem Chef des Stabes der japanischen Armee in Nanking (Bank of Communications), den 15. Dezember 1937 mitags.

Übersetzer:  Herr Fukuda.

Anwesende Komitee-Mitglieder:

Herr John Rabe, Vorsitzender,

Herr Dr. Smythe, Sekretär,

Herr Sperling, Generalinspektor.

議定書

一九三七年十二月十五日、在南京日本軍参謀長との会談(交通銀行)において

通訳者:福田さん

委員会構成員の出席者:

委員長、ジョン·ラーベ氏

書記、スマイス博士

総合監査、シュペアリング氏

Memorandum

 Of Interview with Chief of Special Service Corps (Bank of Communications, noon, December 15, 1937)

Translator:  Mr. Fukuda.
Members of Committee present:
Mr. John Rabe, Chairman,
Dr. Smythe, Secretary
Dr. Sperling, Inspector-General

 

1. Die Stadt wird nach chinesischen Soldaten durchsucht werden.

一、城内では中国兵の捜索が行われる。

1. Must search the city for Chinese soldiers.

 

2. An den Eingängen der Zone werden japanische Wachtposten aufgestellt werden.

二、区域の各入口には日本兵の歩哨が立てられる。

2. Will post guards at entrances to Zone.

 

3. Die Bevörkerung soll so schnell wie möglich wieder in ihre Häuser zurückkehren. 

Wir werden auch die Sicherheitszone durchsuchen.

三、住民はなるだけ早く自宅に戻るべきである。我々は安全区でも捜索を行う。

3. People should return to their homes as soon as possible; therefore, we must search the Zone.

 

4. Überlassen Sie die Sorge für die entwaffneten chinesischen Soldaten der japanischen Armee und deren humanitären Verhalten!

四、貴委員会は武装解除した中国兵の取り扱いを日本軍とその人道的態度に委ねる(!)

4. Trust humanitarian attitude of Japanese Army to care for the disarmed Chinese soldiers.

 

5. Die chinesische Polizei darf im Innern der Zone patrouillieren, wenn sie bis auf die Knüppel entwaffnet wird.

五、警棒の他に武器を持たなければ中国の警察は区域内を巡視してよい。

5. Police may patrol within the Zone if they are disarmed excepting for batons.

 

6. Die 10 000 Tan Reis, welche von Ihrem Komitee in der Zone eingelagert wurden, können für die Flüchtlinge verwendet werden; aber unsere japanischen Soldaten, welche ebenfalls Reis benötigen, müssen die Erlaubnis haben, solchen in der Zone kaufen zu können (Die Antwort betr. unseresr Reislager der Zone war unklar). 

六、貴委員会が区域内に貯蔵した10,000の米は難民のために使用することができるが、我が日本軍兵士もまた米を必要とするから、それを区域内で買うことを許可されなればならない。(区域外にある私たちの米蔵に関する回答ははっきりしない。)

6. The 10,000 tan of rice stored by your committee in the Zone you may use for refugees.  But Japanese soldiers need rice, so in the Zone they should be allowed to buy rice. (Answer regarding our stores of rice outside of Zone, not clear.)

 

7. Telephon-, Elektrizitäts- und Wasserversorgung müssen wiederhergestellt wirden.  Wir werden heute nachmittag mit Hern Rabe eine Besichtigung dieser Anlagen vornehmen und danach unsere Maßnahmen trffen.

七、電話、電気、水の供給は再建されなければならない。我々は本日午後、ラーベ氏とそれらの施設を視察した後、我々の処置を施行する。

7. Telephone, electricity and water must be repaired; so this p.m. will go with Mr. Rabe to inspect and act accordingly.

 

8. Es werden dringend Arbeiter benötigt. Von morgen ab wird die Stadt aufgeräumt werden.  Wir ersuchen das Komitee dabei zu helfen.  Wir brauchen morgen 100 bis 200 Arbeiter und werden für die Arbeit bezahlen.

八、労務者が緊急に必要である。明日以降、城内を整理する。それに際して貴委員会の助力を願いたい。明日は100人から200人の労務者が入り用であり、労賃は支払う。

8. We are anxious to get workers.  From tomorrow will begin to clear city.  Committee please assist.  Will pay.  Tomorrow want 100 to 200 workers.

 

 Als wir uns von dem Kommandanten und Hern Fukuda verabschieden wollen, trifft der General Harata ein, der sofort den Wunsch ausspricht, die Sicherheitszone kennenzulernen, die wir ihm auf einer Rundfahrt zeigen.  Wir verabreden für nachmittags einen Besuch des Elektrizitätswerkes in Hsiakwan.

 司令官や福田さんとお別れしようとしているところへハラタ[原田熊吉]少将が入って来て、すぐに私たちに安全区を案内してほしいと願い出るので、街を車で一回りして彼に見せる。午後に下関の発電所を訪問することを申し合わせる。

 As we were about to say goodbye to the commandant and Mr. Fukuda, General Harata entered and immediately expressed a desire to become acquainted with the Safety Zone, which we show him on a driving tour.  We make an appointment for this afternoon to visit the electricity works in Hsiakwan.

https://commons.m.wikimedia.org/wiki/File:Harada_Kumkichi.jpg#mw-jump-to-license

 Leider verpasse ich die Besucher am Nachmittag, da eine Kolonne japanischer Soldaten einen Teil der früheren chinesischen Soldaten, die ihre Waffen fortwarfen und in unsere Zone flüchteten, abfüren will. Ich verbürge mich dafür, daß die Flüchtlinge nicht mehr kämpfen werden, worauf man die Leute befreit.  Kaum bin ich wieder im Büro unseres Komitee-Hauptquartiers angelangt, als der Boy mit der Hiobsbotschaft kommt, die Japaner seien zurückgekehrt und hätten nunmehr 1300 Flüchtlinge gefesselt.  Ich versuche mit Smythe und Mills vergebens, die Leute wieder freizubekommen.  Sie werden von etwa 100 bewaffneten japanischen Soldaten umringt und gefesselt abgeführt, um erschossen zu werden.

 残念ながら午後に訪ねて来た彼らを私は取り逃がす。武器を棄てて私たちの区域に逃げ込んだ元中国兵の一部を、一隊の日本兵が連行しようとするからだ。その逃亡者/難民たちを解放しても、もう戦うことはないはずだと、私は保証する。私たちの委員会本部事務所に帰り着いくやいなや、ボーイが悪い知らせを持ってやって来る。日本兵が引き返して来て、今度は 1,300 人の逃亡者/難民を拘束したというのだ。私はスマイズとミルズを伴って、再びこの人たちを解放させようとするが、徒労に終わる。彼らは約 100 人の武装した日本兵に取り囲まれ、縛られて、銃殺のために連行される。

 Unfortunately I miss our visitors in the afternoon because a column of Japanese soldiers wants to lead away some former Chinese soldiers who have thrown away their weapons and fled into our Zone.  I give my word that these refugees will do no more fighting, which is enough to set them free.  No sooner am I back in my office at Committee Headquarters, than my boy arrives with bad news—the Japanese have returned and now have 1,300 refugees tied up.  Along with Smythe and Mills I try to get these people released, but to no avail.  They are surrounded by about 100 Japanese soldiers and, still tied up, are led off to be shot.

 

 Smythe und ich fahren noch einmal zu Fukuda, um für die Leute zu bitten.  Er verspricht, sein Möglichstes zu tun; aber unsere Hoffnung ist gering.  Ich mache darauf aufmerksam, daß ich Schwierigkeiten haben werde, Arbeiter für die Japaner zu beschaffen, wenn man die Leute hinrichtet. Fukuda gibt das zu und vertröstet mich auf morgen.  Mir ist ganz elend zu Mute.  Es ist hart, die Leute wie die Tiere fortgdtrieben zu sehen.  Aber man sagt, daß die Chinesen in Tsindnfu auch 2000 japanische Gefangene erschossen hätten.

 スマイズと私はこの人たちのことをお願いするため福田のもとへもう一度車を走らせる。彼は出来る限りのことをすると約束するが、あまり期待できない。この人たちを処刑すると日本軍への労務者調達が困難になることに注意を促す。福田もそれには同意して明日まで期待して待てと言う。私は全く惨めな気持ちなる。人々が獣の群の様に追い立てられるのを見るのはつらい。だが済南府の中国軍もまた 2,000 人の日本兵捕虜を銃殺したと言われている。

 Smythe and I drive back to see Fukuda in an attempt to plead for these people.  He promises to do his best; but we have scant hope.  I point out that I will have difficulty finding workers for the Japanese if people are being executed.  Fukuda admits as much and puts me off until tomorrow.  I’m in a truly wretched mood.  It’s hard to see people driven off like animals.  But they say that the Chinese shot 2,000 Japanese prisoners in Tsinanfu, too.

 

 Durch die japanische Marine hören wir, daß das amerikanische kanonenboot USS Panay, auf dem die Beamten der Amerikanischen Botschaft sich in Sicherheit brachten, versehentlich von den Japanern bombardiert und versenkt werde.  Zwei Passagiere sind tot:  Sandni, ein italienischer Zeitungskorrespondent, und Charleson, der Kapitän der Maypin.  Mr. Paxton von den Amerikanischen Botschaft wurde an Schulter und Knie verwundet, Squire ebenfalls an der Schulter verwundet, Gassie brach ein Bein, Leutnant Andrews ist ernstlich verletzt und Captain Hughes hat auch ein Bein gebrochen.

 アメリカ大使館員一行が避難していたアメリカの砲艦パナイ号が、日本軍によって誤って爆撃され沈められたと、私たちは日本海軍から聞く。イタリア人の新聞通信員サンドニとメイピン号の船長チャールソンの二人の乗客が死亡した。アメリカ大使館のパクストン氏は肩と膝に負傷、スクワイアもやはり肩に負傷し、ギャシーは片足を骨折、アンドリュース少尉は重傷を負い、ヒューズ艦長もまた片足を骨折した。

 We hear by way of the Japanese navy that the gunboat USS Panay, on which the officials of the American embassy had sought safety, has been accidentally bombed and sunk by the Japanese.  Two passengers are dead:  Sandri, an Italian newspaper correspondent, and Charleson, the captain of the Maypin.  Mr. Paxton of the American embassy was wounded in the knee and shoulder; Squire was likewise wounded in the shoulder; Gassie broke a leg; Lieutenant Andrews is seriously wounded; and Captain Hughes also has broken a leg.

 

 Inzwischen haben wir auch im Komitee einen Verwundeten:  Krischan Kröger ist mit einem offenen Licht einer fast geleerten Benzintonne zu nahe gekommen und hat sich beide Hände verbrannt.  Er hat einen ordentlichen Rüffel von mir bekommen.  Hempel beklagt sich, daß sein Hotel von den Japanern volkommen zerstört wurde.  Von Kiesslings Café scheint auch nicht mehr viel übrig sein.

 一方、私たちの委員会のなかからも負傷者が出た。クリシャン·クレーガーが裸の灯火を持ってほとんど空になったガソリン樽に近付きすぎ、両手を火傷した。彼は私からしっかりと油を絞られる。ヘンペルは自分のホテルが日本兵によって完全に破壊されたと嘆く。キースリングの喫茶店も最早残ったものは多くない様だ。

 In the meantime a member of the committee has been wounded as well:  Krischan Kröger came too close with an open flame to an almost empty gasoline can and has burned both hands.  I gave him a good dressing-down.  Hempel is bewailing the fact that the Japanese have completely destroyed his 这hotel.  It appears there isn’t much left of Kiessling’s café, either.

 

【我急切地盼望着这段动荡不定的日子能早日过去,我们现在对生存的忧虑的的确确要大于南京沦陷前的那段时間。人们对手榴弾和炸弾已经习以为常,现在要做的是同占领军搞好关系。对一个欧洲人来讲,这不是一件难事,但是委员会主席来讲,要胜任这一点,并不简単。

 今天下午“帕奈”号炮艇的幸存者们要被运送到停泊在下关的美国炮艇“瓦胡”号上。据说日本的舰队凡是能够航行扬子江航道的也已经驶入下关港。我估计,美国“瓦胡”号炮艇能够而且会驶往上海,因为受伤人员几乎是不可能安置在南京的。

 我们再次写信给日本人,正式提请他们注意我们成立的红十字会分会。全文如下:

[以下中文略]】

【私はこの動揺して定まらない日々が早く過ぎ去ってくれることを切実に待ち望んでいる。私たちの現在の生存に対する心配は南京陥落前のあの時期よりも確実に大きい。人々は手榴弾と爆弾にもう慣れっこになってしまい、現在やるべきことは占領軍と良い関係になることだ。一人のヨーロッパ人として言えば、これはそれほど重大事ではないが、しかし委員長として言えば、この一点の任務に耐えられなければならなず、そして簡単ではない。

 本日午後、砲艦パナイ号の生存者たちは下関に停泊するアメリカの砲艦オアフ号に移送されなければならない。聞くところによると日本の艦隊はすべて揚子江の航路を航行することができ、すでに下関港に入った。私の推測するところ、砲艦オアフ号は上海へ航行できるし、また航行するだろう。負傷者のため南京に置いておくことはほとんど不可能だ。

 私たちは再び日本人に手紙を書いて、私たちが設立した赤十字協会分会に注意することを正式に彼らに願い出る。全文は以下の通り。

[以下、ティンパリー編『戦争とは何か─中国における日本軍の暴虐─』附録D「安全区委員会と日本当局との公信など」より第3号文書、洞富雄編『日中戦争 南京大残虐事件資料集』第2巻英文資料編 p.121~p.123]

 

           国際赤十字南京委員会

           寧海路5号

           一九三七年十二月十五日

 南京日本大使館

      福田篤泰殿

 拝啓

 南京において兵士および一般市民に多数の負傷者が出たため、われわれは事態に対処するために国際赤十字社の地元支部を設立しました。

 われわれは上海国際赤十字社および中国赤十字社に承認をもとめました。

 われわれは貴下の配慮によりこの人道主義的な仕事を南京で続けることにたいし、日本軍が許可を与えられるよう要請します。

 当委員会の会員名簿を同封します。

                   敬具

        書記 アーネスト·フォースター

      

            南京国際赤十字委員会

                寧海路五号

          電話 32346·31641·31961

 委員名簿

1 ジョン·G·マギー氏 委員長

2 李俊南(音訳)氏 副委員長

   (中国赤十字社南京支部

3 W·ロウ氏(Mr. W. Lowe) 副委員長

4 アーネスト·H·フォースター師

  (Rev. Ernest H. Forster) 書記

5 クリスチャン·クレーガー氏

  (Mr. Christian Kroeger) 会計

6 ポール·ド·ウィット·トゥイネム夫人

  (Mrs. Paul de Witt Twinem)

7 ミス·ミニー·ヴォートリン

  (Miss Minnie Vautrin)

8 ロバート·O·ウィルソン博士

  (Dr. Robert O. Wilson)

9 P·H·マンロ=フォール氏

  (Mr. P. G. Munro-Faure)

10 C·S·トリマー博士

  (Dr. C. S. Trimmer)

11 ジェームズ·マッカラム師

  (Rev. James McCallum)

12 M·S·ベイツ博士

  (Dr. M. S. Bates)

13 ジョン·H·D·ラーベ氏

  (Mr. John H. D. Rabe)

14 ルイス·S·C·スミス博士

  (Dr. Lewis S. C. Smythe)

15 W·P·ミルズ師

  (Rev. W. P. Mills)

16 コーラ·ポドシヴォロフ氏

  (Mr. Cola Podshivoloff)

17 沈玉書(音訳)師】