Ob-La-Di Облако 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月15日 1937.12.15

15. Dezember

 Um 10 Uhr früh erhalten wir den Besuch des Marineleutnants Sekiguchi. Wir geben ihm Kopien unserer Briefe an den Oberkommandierenden der japanischen Armee.

12月15日

 午前10時頃、委員会は関口海軍少尉の訪問を受ける。日本陸軍の総司令官に宛てた私たちの手紙の写しを渡す。

15 DECEMBER

 At 10 a.m. we are paid a visit by naval Lieutenant Sekiguchi. We give him copies of the letters we have sent to the commanders of the Japanese army.

 

 Um 11 Uhr besucht uns Herr Fukuda, Attaché der japanischen Botschaft, mit dem wir die Einzelheiten unseres Arbeitsprograms besprechen. Es leuchtet Herrn Fukuda ein, daß es sowohl im Interesse der japanischen Behörden, als dem unsrigen legt, das Elektrizitätswerk, das Wasserwerk und die Telephonanlage der der Stadt so schnell wie oder kann ich ihm helfen.

 11時頃、日本大使館外交官補福田さんが訪ねて来て、私たちは委員会の作業計画の詳細について彼と協議する。この都市の発電と給水と電話通信を出来る限り速やかに再整備することについては、日本側当局も私たちも同じ様に関心を有していることを、福田さんははっきりと理解する。その件で委員会は、あるいは私個人は、彼らに協力できる。

 At 11 o’clock we receive Mr. Fukuda, the attaché of the Japanese embassy, with whom we discuss the details of our agenda. Mr. Fukuda agrees that it is obviously both in our interest and that of the Japanese authorities to have the electricity works, waterworks, and telephone system repaired as quickly as possible. And we, or I, can be of help to him.

 

 Herrn Han und mir sind die Verhältnisse in diesen drei Institutionen gut bekant, und ich zweifle nicht, daß es uns gelingen wird, die Ingenieure und Arbeiter zu veranlassen, die Betriebe wieder in Gang zu bringen. Im militärischen Hauptquartier der Japaner, in der Bank of Communications, treffen wir wieder mit Fukuda zusammen, der uns als Übersetzer beim Besuch des derzeitigen Kommandanten sehr beilflich ist.

 韓さんと私はこれら3つの施設の事情によく通じているから、私たちはうまく技師と労働者を動かして営業を再開させることができるにちがいない。交通銀行に置かれた日本軍の司令部で私たちはまた福田さんと一緒になる。彼は当座の現地司令官の訪問で通訳として非常に役に立つ。

 Mr. Han and I are well acquainted with how these three facilities function, and I have no doubt that we can get engineers and workers to get them running again. At Japanese military headquarters, located in the Bank of Communications, we again meet with Fukuda, who is very helpful as a translator during our meeting with the current commandant.

 

 Da wir gestern, am 14. Dezember, mit dem japanischen Kommandanten keinen Kontakt bekommen konnten, haben wir, um die frage der entwaffneten chinesischen Soldaten zu klären, Herrn Fukuda einen Brief überreicht, in dem heißt:

 私たちは昨日、12月14日には日本軍の司令官と接触することができなかったので、武装解除した中国兵の問題をはっきりさせるために、以下のことを記した手紙を福田さんに手渡す。 

 Since we could not establish contact with the Japanese commandant yesterday, 14 December, we gave Mr. Fukuda a letter addressing the issue of what to do with the disarmed Chinese soldiers. It reads:

 

 Das Intermational Komitee der Nanking Sicherheitszone ist sehr bestürzt über das Schicksal der chinesischen Soldaten, welche ihre Waffen abgegeben hatten. Das Komitee hatte von Anfang an das Bestreben, die Zone von chinesischen Militär frei zu halten, und bis zum Montag Nachmittag, dem 13. Dezember, war in dieser Beziehung ein guter Erfolg zu verzeichnen. Um diese Zeit näherten sich der Zone bzw. betraten dieselbe einige hundert chinesische Soldaten, die uns in ihrer verzweifelten Lage um Hilfe baten.

 南京安全区国際委員会は武器を手放した中国兵の境遇にひどく狼狽しています。委員会は初めからこの区域に中国兵が入らない様に努め、12月13日月曜の午後まではこの点でかなり成功を収めていました。このときに同じ数百人の中国兵が、絶望的状況から救ってくれと懇願して、この区域に近づいたり、あるいは立ち入ったりしました。

 The International Committee for Nanking Safety Zone is very much perplexed by the problem of soldiers who have thrown away their arms. From the beginning the Committee strove to have this Zone entirely free of Chinese soldiers and up to the afternoon of Monday, December 13, had achieved considerable success in this respect. At that time several hundred soldiers approached or entered the Zone through the northern boundary and appealed to us for help.

 

 Das Komitee ließ diesen Soldaten unverblümt mitteilen, daß es nicht in der Lage sei, ihnen Schutz zu gewähren. Aber wir erklärten ihnen gleichzeitig, daß, falls sie ihre Waffen fortwerfen und jeden Widerstand gegen die Japaner aufgeben, sie unserer Ansicht nach eine nachsichtige Behandlung seitens der Letzteren erwarten könnten.

 あなたたちを保護してあげることはできないと、委員会はこの兵士たちに率直に伝えました。しかし同時に彼らにこう言い渡しました。もし武器を棄て、各自の日本軍に対する抵抗をやめるならば後者の側から寛大な処置があろうとの私たちの見解に期待してよいと。

 The Committee plainly told the soldiers that it could not protect them. But we told them that if they abandoned their arms and all resistance to the Japanese, we thought the Japanese would give them merciful treatment. . . .

 

 Das Komitee hofft ferner, daß die japanische Armee in Übereinstimmung mit den für Kriegsgefangene maßgeblichen Gesetzen sowie aus humanitären Gründen diesen früheren Soldaten gegenüber Gnade walten lassen wird. Diese Gefangenen dürften vorteilhaft als Arbeiter verwendet werden können, da sie froh sein werden, wenn man sie so schnell wie möglich zu einem zivilen Leben zurückführt.

 戦争捕虜の基準となる法に合致して、かつまた人道に基づいて、日本軍が今後この元兵士たちを神の恵みに浴させるであろうことを、委員会は希望します。なるだけ早く市民生活に復帰させれば彼らは元気になるでしょうから、労務者として使用して頂いても宜しいでしょう。

 The Committee fully recognizes that identified soldiers are lawful prisoners of war. But in dealing with those disarmed soldiers, the Committee hopes that the Japanese Army will use every precaution not to involve civilians. The Committee further hopes that the Japanese Army will in accordance with the recognized laws of war regarding prisoners and for reasons of humanity exercise mercy toward these former soldiers. They might be used to good advantage as laborers and would be glad to return to civilian life if possible.

 

Mit vorzüglicher Hochachtung

Jnhn Rabe, Vorsitzender

至上の敬意をもって

主席、ジョン·ラーベ

Most respectfully yours,
JOHN RABE, Chairman

 

 Auf dieses Schrehben und unserem Brief vom 14. Dezember an den Kommandanten erhielten wir von diesem jetzt die in nachfolgendem Protokoll niedergelegte Antwort.

 この書状と12月14日の司令官宛ての手紙に対して、私たちは以下の議定書に今書き留められている回答を司令官から得た。

 In reply to this letter and our letter to the commandant of 14 December, we have now received from the latter the following recorded minutes.

 

Protokoll

Über die Zusammenkunft mit dem Chef des Stabes der japanischen Armee in Nanking (Bank of Communications), den 15. Dezember 1937 mitags.

Übersetzer: Herr Fukuda.

Anwesende Komitee-Mitglieder:

Herr John Rabe, Vorsitzender,

Herr Dr. Smythe, Sekretär,

Herr Sperling, Generalinspektor.

議定書

1937年12月15日、在南京日本軍参謀長(交通銀行)との会談において

通訳者:福田さん

委員会構成員の出席者:

委員長、ジョン·ラーベ氏

書記、スマイス博士

総合監査、シュペアリング氏

Memorandum

 Of Interview with Chief of Special Service Corps (Bank of Communications, noon, December 15, 1937)

Translator: Mr. Fukuda.
Members of Committee present:
Mr. John Rabe, Chairman,
Dr. Smythe, Secretary
Dr. Sperling, Inspector-General

 

1. Die Stadt wird nach chinesischen Soldaten durchsucht werden.

1. 城内では中国兵の捜索が行われる。

1. Must search the city for Chinese soldiers.

 

2. An den Eingängen der Zone werden japanische Wachtposten aufgestellt werden.

2. 区域の各入口には日本兵の歩哨が立てられる。

2. Will post guards at entrances to Zone.

 

3. Die Bevörkerung soll so schnell wie möglich wieder in ihre Häuser zurückkehren. Wir werden auch die Sicherheitszone durchsuchen.

3. 住民はなるだけ早く自宅に戻るべきである。我々は安全区でも捜索を行う。

3. People should return to their homes as soon as possible; therefore, we must search the Zone.

 

4. Überlassen Sie die Sorge für die entwaffneten chinesischen Soldaten der japanischen Armee und deren humanitären Verhalten!

4. 貴委員会は武装解除した中国兵への対応を日本軍に任せ、日本軍は彼らに人道的態度で臨む。(!)

4. Trust humanitarian attitude of Japanese Army to care for the disarmed Chinese soldiers.

 

5. Die chinesische Polizei darf im Innern der Zone patrouillieren, wenn sie bis auf die Knüppel entwaffnet wird.

5. 警棒の他に武器を持たなければ中国の警察は区域内を巡視してよい。

5. Police may patrol within the Zone if they are disarmed excepting for batons.

 

6. Die 10 000 Tan Reis, welche von Ihrem Komitee in der Zone eingelagert wurden, können für die Flüchtlinge verwendet werden; aber unsere japanischen Soldaten, welche ebenfalls Reis benötigen, müssen die Erlaubnis haben, solchen in der Zone kaufen zu können (Die Antwort betr. unseresr Reislager der Zone war unklar). 

6. 貴委員会が区域内に貯蔵した10,000の米は難民のために使用することができるが、我が日本軍兵士もまた米を必要とするから、それを区域内で買うことを許可されなればならない。(区域の外部にある私たちの米蔵に関する回答ははっきりしない。)

6. The 10,000 tan of rice stored by your committee in the Zone you may use for refugees. But Japanese soldiers need rice, so in the Zone they should be allowed to buy rice. (Answer regarding our stores of rice outside of Zone, not clear.)

 

7. Telephon-, Elektrizitäts- und Wasserversorgung müssen wiederhergestelt werden. Wir werden heute nachmittag mit Hern Rabe eine Besichtigung dieser Anlagen vornehmen und danach unsere Maßnahmen trffen.

7. 電話、電気、水の供給は再建されなければならない。我々は本日午後、ラーベ氏とそれらの施設を視察した後、我々の処置を施行する。

7. Telephone, electricity and water must be repaired; so this p.m. will go with Mr. Rabe to inspect and act accordingly.

 

8. Es werden dringend Arbeiter benötigt. Von morgen ab wird die Stadt aufgeräumt werden. Wir ersuchen das Komitee dabei zu helfen. Wir brauchen morgen 100 bis 200 Arbeiter und werden für die Arbeit bezahlen.

8. 労務者が緊急に必要である。明日以降、城内を整理する。それに際して貴委員会の助力を願いたい。明日は100人から200人の労務者が入り用であり、労賃は支払う。

8. We are anxious to get workers. From tomorrow will begin to clear city. Committee please assist. Will pay. Tomorrow want 100 to 200 workers.

 

 Als wir uns von dem Kommandanten und Hern Fukuda verabschieden wollen, trifft der General Harata ein, der sofort den Wunsch ausspricht, die Sicherheitszone kennenzulernen, die wir ihm auf einer Rundfahrt zeigen. Wir verabreden für nachmittags einen Besuch des Elektrizitätswerkes in Hsiakwan.

 司令官や福田さんとお別れしようとしているところへハラタ[原田]少将が入って来て、すぐに私たちに安全区を案内してほしいと願い出るので、街を車で一回りして彼に見せる。午後に下関の発電所を訪問することを申し合わせる。

 As we were about to say goodbye to the commandant and Mr. Fukuda, General Harata entered and immediately expressed a desire to become acquainted with the Safety Zone, which we show him on a driving tour. We make an appointment for this afternoon to visit the electricity works in Hsiakwan.

 

 Leider verpasse ich die Besucher am Nachmittag, da eine Kolonne japanischer Soldaten einen Teil der früheren chinesischen Soldaten, die ihre Waffen fortwarfen und in unsere Zone flüchteten, abfüren will. Ich verbürge mich dafür, daß die Flüchtlinge nicht mehr kämpfen werden, worauf man die Leute befreit. Kaum bin ich wieder im Büro unseres Komitee-Hauptquartiers angelangt, als der Boy mit der Hiobsbotschaft kommt, die Japaner seien zurückgekehrt und hätten nunmehr 1300 Flüchtlinge gefesselt. Ich versuche mit Smythe und Mills vergebens, die Leute wieder freizubekommen. Sie werden von etwa 100 bewaffneten japanischen Soldaten umringt und gefesselt abgeführt, um erschossen zu werden.

 あいにく私は午後の訪問者たちを取り逃がす。武器を棄てて私たちの区域に逃げ込んだ元中国兵の一部を、一隊の日本兵が連行しようとするからだ。その逃亡者/難民たちを解放しても、もう戦うことはないはずだと、私は保証する。私たちの委員会本部事務所に帰り着いくやいなや、ボーイが悪い知らせを持ってやって来る。日本兵が引き返して来て、今度は1,300人の逃亡者/難民を拘束したというのだ。私はスマイズとミルズを伴って、再びこの人たちを解放させようとするが、徒労に終わる。彼らは約100人の武装した日本兵に取り囲まれ、縛られて、銃殺のために連行される。

 Unfortunately I miss our visitors in the afternoon because a column of Japanese soldiers wants to lead away some former Chinese soldiers who have thrown away their weapons and fled into our Zone. I give my word that these refugees will do no more fighting, which is enough to set them free. No sooner am I back in my office at Committee Headquarters, than my boy arrives with bad news—the Japanese have returned and now have 1,300 refugees tied up. Along with Smythe and Mills I try to get these people released, but to no avail. They are surrounded by about 100 Japanese soldiers and, still tied up, are led off to be shot.

 

 Smythe und ich fahren noch einmal zu Fukuda, um für die Leute zu bitten. Er verspricht, sein Möglichstes zu tun; aber unsere Hoffnung ist gering. Ich mache darauf aufmerksam, daß ich Schwierigkeiten haben werde, Arbeiter für die Japaner zu beschaffen, wenn man die Leute hinrichtet. Fukuda gibt das zu und vertröstet mich auf morgen. Mir ist ganz elend zu Mute. Es ist hart, die Leute wie die Tiere fortgdtrieben zu sehen. Aber man sagt, daß die Chinesen in Tsindnfu auch 2000 japanische Gefangene erschossen hätten.

 スマイズと私はこの人たちのことをお願いするため福田のもとへもう一度車を走らせる。彼は出来る限りのことをすると約束するが、あまり期待できない。この人たちを処刑すると日本軍への労務者調達が困難になることに注意を促す。福田もそれには同意して明日まで期待して待てと言う。私は全く惨めな気持ちなる。人々が獣の群の様に追い立てられるのを見るのはつらい。だが済南府の中国軍もまた2,000人の日本兵捕虜を銃殺したとかいう話だ。

 Smythe and I drive back to see Fukuda in an attempt to plead for these people. He promises to do his best; but we have scant hope. I point out that I will have difficulty finding workers for the Japanese if people are being executed. Fukuda admits as much and puts me off until tomorrow. I’m in a truly wretched mood. It’s hard to see people driven off like animals. But they say that the Chinese shot 2,000 Japanese prisoners in Tsinanfu, too.

 

 Durch die japanische Marine hören wir, daß das amerikanische kanonenboot USS Panay, auf dem die Beamten der Amerikanischen Botschaft sich in Sicherheit brachten, versehentlich von den Japanern bombardiert und versenkt werde. Zwei Passagiere sind tot: Sandni, ein italienischer Zeitungskorrespondent, und Charleson, der Kapitän der Maypin. Mr. Paxton von den Amerikanischen Botschaft wurde an Schulter und Knie verwundet, Squire ebenfalls an der Schulter verwundet, Gassie brach ein Bein, Leutnant Andrews ist ernstlich verletzt und Captain Hughes hat auch ein Bein gebrochen.

 アメリカ大使館員一行が避難していたアメリカの砲艦パナイ号が、日本軍によって誤って爆撃され沈められたと、私たちは日本海軍から聞く。イタリア人の新聞通信員サンドニとメイピン号の船長チャールソンの二人の乗客が死亡した。アメリカ大使館のパクストン氏は肩と膝に負傷、スクワイアもやはり肩に負傷し、ギャシーは片足を骨折、アンドリュース少尉は重傷を負い、ヒューズ艦長もまた片足を骨折した。

 We hear by way of the Japanese navy that the gunboat USS Panay, on which the officials of the American embassy had sought safety, has been accidentally bombed and sunk by the Japanese. Two passengers are dead: Sandri, an Italian newspaper correspondent, and Charleson, the captain of the Maypin. Mr. Paxton of the American embassy was wounded in the knee and shoulder; Squire was likewise wounded in the shoulder; Gassie broke a leg; Lieutenant Andrews is seriously wounded; and Captain Hughes also has broken a leg.

 

 Inzwischen haben wir auch im Komitee einen Verwundeten: Krischan Kröger ist mit einem offenen Licht einer fast geleerten Benzintonne zu nahe gekommen und hat sich beide Hände verbrannt. Er hat einen ordentlichen Rüffel von mir bekommen. Hempel beklagt sich, daß sein Hotel von den Japanern volkommen zerstört wurde. Von Kiesslings Café scheint auch nicht mehr viel übrig sein.

 一方、私たちの委員会のなかからも負傷者が出た。クリシャン·クレーガーが裸の灯火を持ってほとんど空になったガソリン樽に近付きすぎ、両手を火傷した。彼は私からしっかりと油を絞られる。ヘンペルは自分のホテルが日本兵によって完全に破壊されたと嘆く。キースリングの喫茶店も最早残ったものは多くないようだ。

 In the meantime a member of the committee has been wounded as well: Krischan Kröger came too close with an open flame to an almost empty gasoline can and has burned both hands. I gave him a good dressing-down. Hempel is bewailing the fact that the Japanese have completely destroyed his 这hotel. It appears there isn’t much left of Kiessling’s café, either.

 

【我急切地盼望着这段动荡不定的日子能早日过去,我们现在对生存的忧虑的的确确要大于南京沦陷前的那段时間。人们对手榴弾和炸弾已经习以为常,现在要做的是同占领军搞好关系。对一个欧洲人来讲,这不是一件难事,但是委员会主席来讲,要胜任这一点,并不简単。

 今天下午“帕奈”号炮艇的幸存者们要被运送到停泊在下关的美国炮艇“瓦胡”号上。据说日本的舰队凡是能够航行扬子江航道的也已经驶入下关港。我估计,美国“瓦胡”号炮艇能够而且会驶往上海,因为受伤人员几乎是不可能安置在南京的。

 我们再次写信给日本人,正式提请他们注意我们成立的红十字会分会。全文如下:

[以下中文略]】

【私はこの動揺して定まらない日々が早く過ぎ去ってくれることを切実に待ち望んでいる。私たちの現在の生存に対する心配は南京陥落前のあの時期よりも確実に大きい。人々は手榴弾と爆弾にもう慣れっこになってしまい、現在やるべきことは占領軍と良い関係になることだ。一人のヨーロッパ人として言えば、これはそれほど重大事ではないが、しかし委員長として言えば、この一点の任務に耐えられなければならなず、そして簡単ではない。

 本日午後、砲艦パナイ号の生存者たちは下関に停泊するアメリカの砲艦オアフ号に移送されなければならない。聞くところによると日本の艦隊はすべて揚子江の航路を航行することができ、すでに下関港に入った。私の推測するところ、砲艦オアフ号は上海へ航行できるし、また航行するだろう。負傷者のため南京に置いておくことはほとんど不可能だ。

 私たちは再び日本人に手紙を書いて、私たちが設立した赤十字協会分会に注意することを正式に彼らに願い出る。

[以下、ティンパリー編『戦争とは何か─中国における日本軍の暴虐─』附録D「安全区委員会と日本当局との公信など」より第3号文書、洞富雄編『日中戦争 南京大残虐事件資料集』第2巻英文資料編 p.121~p.123]

 

           国際赤十字南京委員会

           寧海路5号

           1937年12月15日

 南京日本大使館

      福田篤泰殿

 拝啓

 南京において兵士および一般市民に多数の負傷者が出たため、われわれは事態に対処するために国際赤十字社の地元支部を設立しました。

 われわれは上海国際赤十字社および中国赤十字社に承認をもとめました。

 われわれは貴下の配慮によりこの人道主義的な仕事を南京で続けることにたいし、日本軍が許可を与えられるよう要請します。

 当委員会の会員名簿を同封します。

                   敬具

        書記 アーネスト·フォースター

      

            南京国際赤十字委員会

                寧海路5号

          電話 32346·31641·31961

 委員名簿

1 ジョン·G·マギー氏 委員長

2 李俊南(音訳)氏 副委員長

  (中国赤十字社南京支部

3 W·ロウ氏(Mr. W. Lowe) 副委員長

4 アーネスト·H·フォースター師

  (Rev. Ernest H. Forster) 書記

5 クリスチャン·クレーガー氏

  (Mr. Christian Kroeger) 会計

6 ポール·ド·ウィット·トゥイネム夫人

  (Mrs. Paul de Witt Twinem)

7 ミス·ミニー·ヴォートリン

  (Miss Minnie Vautrin)

8 ロバート·O·ウィルソン博士

  (Dr. Robert O. Wilson)

9 P·H·マンロ=フォール氏

  (Mr. P. G. Munro-Faure)

10 C·S·トリマー博士

  (Dr. C. S. Trimmer)

11 ジェームズ·マッカラム師

  (Rev. James McCallum)

12 M·S·ベイツ博士

  (Dr. M. S. Bates)

13 ジョン·H·D·ラーベ氏

  (Mr. John H. D. Rabe)

14 ルイス·S·C·スミス博士

  (Dr. Lewis S. C. Smythe)

15 W·P·ミルズ師

  (Rev. W. P. Mills)

16 コーラ·ポドシヴォロフ氏

  (Mr. Cola Podshivoloff)

17 沈玉書(音訳)師】

 

 

Bericht über einen Vortag von Mr. Smith (Reuters) in Hankow

漢口におけるスミス氏(ロイター社)講演の報告

Report of an Address by Mr. Smith (Reuters) in Hankow

 

 Am 13. Dezember morgens waren in der Stadt immer noch keine japanischen Truppen zu sehen. Die Südstadt war noch in chinesischen Händen. Vor dem Südtor hatten in der Nacht schwere Kämpfe stattgefunden, und die Zahl der gefallenen Chinesen wurde mit über 1000 beziffert.

 12月13日の朝には依然として城内に日本軍の部隊の姿は見られなかった。城南はまだ中国人の手の中にあった。夜間、南門の前で激烈な戦闘が行われ、戦死した中国兵の数は1,000以上に昇った。

 By the morning of 13 December, there were still no Japanese soldiers to be seen in the city. The South City was still in Chinese hands. Two serious battles had been fought at the South Gate during the night, and the number of the Chinese dead was put at over 1,000.

 

 In der Nacht zum 13. Dezember hatten chinesische Truppen und Zivilisten zu plündern begonnen. In erster Linie waren Lebensmittelgeschäfte ausgeraubt worden, und auch aus Privathäusern sah man chinesische Soldaten mit Lebensmitteln herauskommen. Es ist jedoch falsch, zu behaupten, daß chinesische Truppen eine systematische Plünderung vorgenommen haben.

 12月13日の前夜、中国軍部隊と民間人は掠奪を始めた。主として食料品店が品物を奪い尽くされたが、民家からも中国兵が食べ物を持って出てくる姿が見られた。しかしながら中国兵たちが系統的に掠奪を企てたと決めつけるのは間違っている。

 By the eve of 13 December, Chinese troops and civilians had begun to loot. Mainly grocery stores were pillaged, but Chinese soldiers were also seen leaving private homes with food. It would be a mistake, however, to claim that Chinese troops were intent on systematic looting.

 

 Bemerkenswert waren die Szenen, die sich vor den chinesischen Kleidergeschaften in der Südstadt abspielten. Hunderte von Soldaten drängten sich vor diesen Geschäften. Fertige Zivilkleidungsstücke aller Art wurden reißend abgesetzt. Die Soldaten erstanden für ihr letztes Geld zolche Kleidungsstücke, zogen sich auf der Straße um, warfen ihre Uniform weg und verschwanden als Zivilisten. Mehrere hundert dieser Zivilisten hatten sich später in der Kriegsschule und im Internationalen Klub versammelt. Erst gegen Mittag hat Mr. McDaniel die ersten japanischen Patrouillen in der Südstadt gesehen. In Gruppen von sechs bis zwölf Mann fühlten sie sich vorsichtig und langsam auf den Hauptstraßen vor. Vereinzelt hörte man Schüsse fallen. Hier und da sah man am Straßenrand gefallene Zivilisten, die, wie die Japaner sagten, auf der Flucht erschossen worden seien. Mit dem Erscheinen der Japaner schien ein Gefühl der Erleichterung durch die chinesische Zivilbevölkerung zu gehen und they came out ready to accept the Japanese if they would have behaved humanly.

 城南の中国人の衣料品店の店先に生じた光景は注目に値する。数百人の兵士がこれらの店の前に押しかけていた。各種の普段着の既成服が飛ぶように売れた。兵士たちは有り金をはたいてそうした服を買い取り、路上で着替え、軍服を投げ捨て、民間人となって姿を消した。これらの民間人数百はその後、軍学校や国際クラブに集まった。マクダニエルさんは昼頃、城南における最初の日本軍の巡視兵を見た。彼らは6人から12人で組になり、用心深くゆっくりと目抜通りを探りながら進んだ。時折銃声が聞こえてきた。あちらこちらの道端に民間人の亡骸が見え、日本軍の話では逃げたから射殺したのだという。日本軍が姿を現すと中国人の一般市民のなかに安堵感が広がったように見え、彼らは日本軍が人間的に振る舞うなら受け入れてもいいという気になった。

 It is worth describing the scenes that took place outside Chinese clothing stores in South City. Hundreds of soldiers thronged before these shops. Ready-made civilian clothes of every sort sold like hotcakes. Soldiers spent their last cent on these clothes, changed into them out in the street, threw their uniforms away, and vanished as civilians. Several hundred of these civilians gathered later at the Military College and the International Club. It was not until almost noon that Mr. McDaniel spotted the first Japanese patrols in South City. In groups of six to twelve men they cautiously and slowly felt their way forward along the main streets. Occasional shots could be heard. Here and there one saw dead civilians at the side of the road, who, or so the Japanese said, had been shot while trying to flee. At the sight of the Japanese, a sense of relief seemed to pass through the Chinese civilian population, and they came out ready to accept the Japanese if they would have behaved humanely.

 

 In der sogenannten Sicherheitszone waren durch verirrte Kugern unt Granaten etwa hundert Chinesen geffallen und weitere hundert verwundet worden. In der Nacht zogen japanische Truppen auch in die Sicherheitszone ein. Im Schutz dieser Zone befanden sich etwa 7000 chinesische Soldaten, die entwaffnet worden waren. Sie waren in der Kriegsschule und anderen Gebäuden untergebracht. Die Polizei in der Sicherheitszone war durch mehrere hundert chinesische Polizisten, die aus der Südstadt geflüchtet waren, verstärkt worden.

 いわゆる安全区では的を外れた銃弾や榴弾によって100名ほどの中国人が命を落とし、さらに100名が負傷していた。夜になると日本軍部隊は安全区にも侵入した。7,000人ほどの武装解除された中国兵がこの区域に保護されていた。彼らは軍学校やその他の建物に宿営していた。安全区の警察は城南から逃げて来た数百人の中国人警察官で増強された。

 In the so-called Safety Zone about a hundred Chinese had been killed by stray bullets and grenades and several hundreds more wounded. By night Japanese troops had entered the Safety Zone as well. About 7,000 disarmed Chinese soldiers were inside the Zone. They had been quartered at the Military College and other buildings. The police in the Safety Zone had been augmented by several hundred Chinese policemen who had fled to South City.

 

 Auch am 14. Dezember morgens nahmen die japanischen Soldaten noch keine feindselige Haltung zu der chinesischen Zivilbevölkerung ein. Gegen Mittag hatten sich jedoch an vielen Plätzen kleinere japanische Gruppen von 6 bis 10 Mann gebildet, die ihre Regimentsabzeichen enfernt hatten und plündernd von Haus zu Haus zogen. Während sich die Chinesen m ihren Plünderungen vornehmlich auf Lebensmittel beschränkt hatten, war vor den Japanern nichts sicher. They have looted the city systematically and thoroughly. Bis zum Tage meiner Abreise, dem 15. Dezember, sind nach meinen eigenen Beobachtungen und denen anderer Europäer die chinesischen Häuser ausnahmslos und die Häuser der Europäer größtenteils von den Japanern ausgeraubt worden. Die über den Häuser wehenden europäischen Flaggen sind von den Japanern heruntergeholt worden. Man sah japanische Gruppen mit Haushaltungsgegenständen abziehen, wobei anscheinend eine besondere Vorliebe für Wanduhren bestand.

 12月14日の朝になってもなお日本兵は中国人一般市民に敵対的な態度を取らなかった。けれども昼頃になると、各所に6人から10人の日本兵の小集団が形成され、連隊バッジを外して家から家へ略奪して廻った。中国人が略奪するのは主として食料品に限られていたが、日本兵の前には何物も無事ではなかった。彼らは系統的かつ徹底的に略奪した。私が旅立った12月15日までに、私の観察によっても他のヨーロッパ人の観察によっても、中国人の家は例外なく、ヨーロッパ人の家は大部分、日本兵によって家財を奪い尽くされている。家々の上にはためくヨーロッパ諸国の旗は日本兵によって引き下ろされた。日本兵の集団が家財を持って退出する姿が見受けられたが、その際、壁掛け時計に対する特別な執着がある様に見えた。

 By the morning of 14 December, the Japanese soldiers had still adopted no hostile attitude toward the Chinese civilian population. By noon, however, in many locations small groups of six to ten Japanese had formed, who then moved from house to house, looting. Whereas the Chinese had restricted their theft primarily to food, nothing was secure from the Japanese. They have looted the city systematically and thoroughly. Until the day I departed, 15 December, by my own observation and that of other すすEuropeans, the houses of the Chinese had without exception been looted, as had most of those belonging to Europeans. European flags flying over these houses were pulled down by the Japanese. Groups of Japanese could be seen departing with various household furnishings, though they appeared to have a special preference for wall clocks.

 

 Auch von den ansländischen Autos, soweit solche noch in Nanking vorhanden waren, wurden die Flaggen heruntergerissen, bevor man sie beschlagnahmte. Von dem ausländishen Sicherheitszone haben die Japaner zwei Autos und mehrere Lastkraftwagen beschlangnahmt. Vor dem Gschäft von Kiessling & Bader traf ich Herrn Rabe, der dort mit Hilfe des Geschäftsführers mehrere Japaner hinauswarf, die Flagge heruntergeholt hatten und dann dabei waren, das Geschäft auszuplündern. In Hsiakwan hatten die Japaner 400 bis 500 Chinesen gefesselt und abgeführt. Versuche von Europäern, dorthin zu gelangen, wurden von den Japanern energisch untersagt. Am 15. Dezember erhiertendie ausländischen Korrespondenten von den Japanern die Erlaubnis, an Bord eines japanischen Kriegsschiffs von Nanking nach Shanhai abzureisen. Später bot sich jedoch Gelegenheit, mit einem englischen Kriegsschiff diese Reise zurückzulegen. Wir waren aufgefordert worden, uns an der Pier zu versammern Als die Abfahrt länger als erwartet dauerte, nutzten wir die Zeit aus, noch einen kleinen Erkundigungsspaziergang zu unternehmen. Wir sahen, daß die Japaner auf einem freien Feld an die tausand Chinesen gefesselt aufgestellt hatten, von denen immer kleine Gruppen zur Erschießung abgefürt wurden. Sie mußten niederknien und erhierten einen Schuß in den Hinterkopf. Etwa 100 derartige Hinrichtungen haben wir beobachtet, als der leitende japanische Offizier aufmerksam wurde und aufforderte, sofort zu verschvinden. Was mit den restrichen Chinesen gemachtworden ist, kann nicht sagen. 

 まだ南京に残っている限りの外国の自動車もまた国旗を取り外してから接収された。安全区の外国人から日本軍は2台の乗用車と数台のトラックを接収した。キースリングとバーデルの商会の前で、私はラーベ氏に出会った。何人かの日本兵が旗を下ろしてまさに商会から略奪を始めようとし、彼は支配人を助けてこれを追い出そうとしていた。下関に日本軍が400人から500人の中国人を拘束して連行した。ヨーロッパ人がそこへ立ち入ろうとすると日本兵に断固として制止された。12月15日、外国人通信員は日本の軍艦に乗って南京から上海へ旅立つことを日本軍から許可された。けれどもその後イギリスの軍艦でその旅をする機会が与えられた。私たちは桟橋に集合するように要請された。出航まで思ったよりも長くかかったので、私たちはなおその時間を利用してちょっとした散策調査を試みることができた。日本軍が千人くらいの中国人を縛って空き地に立たせ、そのなかから少集団ごと銃殺のため連れ出すのを私たちは見た。彼らはひざまづいて後頭部に一発の銃撃を受けなければならなかった。日本軍の指揮官に気付かれて即時退去を要請されたときには、私たちはすでに100件ほどのそうした処刑を観察していた。残りの中国人が何をされたか、私は知らない。

 Flags were first ripped from the few foreign automobiles still remaining in Nanking before they were commandeered. The Japanese commandeered two cars and several trucks from the Safety Zone Committee. Outside the firm of Kiessling & Bader I ran into Herr Rabe, who with the help of the owner threw out several Japanese who had pulled down the flag and were busy looting the shop. In Hsiakwan the Japanese had bound 400 to 500 Chinese and led them away. All attempts by Europeans to reach them were vigorously forbidden by the Japanese. On 15 December the Japanese granted foreign correspondents permission to board a Japanese gunboat leaving Nanking for Shanghai. It later proved possible to take the same journey on an English gunboat. We were told to gather on the pier. When the wait for our departure lasted longer than expected, we used the time to undertake a short investigative walk. We saw how the Japanese had tied up some thousand Chinese out in an open field, and watched as small groups of them were led away to be shot. They were forced to kneel and were then shot in the back of the head. We had observed some 100 such executions, when the Japanese officer in charge noticed us and ordered us to leave at once. What happened to the rest of the Chinese, I cannot say.

 

 Herr Smith hatte das höchste Lob für die Arbeit der in Nanking verbliebenen Deutschen: Rabe, Kröger und Sperling im Dienst der Nächstenliebe und Sorge um Wohl chinesischer Flüchtlinge.

 スミス氏は南京に留まったドイツ人、ラーベ、クレーガーとシュパーリングの働きに、隣人愛の奉仕と中国人難民の福祉への気遣いに関して、最高の称賛を与えた。

 Mr. Smith had the highest praise for the work of the Germans remaining in Nanking: Rabe, Kröger, and Sperling who are serving their fellowmen and caring for the welfare of Chinese refugees.