Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記中の南京残留人口「20万人」への言及とその背景

ラーベの日記の「20万人」をめぐって

《11月22日》

午後5時頃、南京の非戦闘員のために中立区域を設立する国際委員会の会議。私が委員長に選出される。私の抗議は全く無駄に終わる。大義のために降参だ。
  ───────────────────
Nachmittags um 17 Uhr Sitzung des lnternationalen Komitees zur Gründung einer neutralen Zone für Nichtkombattanten in Nanking.  Man wählt mich zum Chairman. Mein Sträuben nützt nichts.  Um der guten Sache willen gebe ich nach.
  ───────────────────
Five p.m. meeting of the International Committee for Establishing a Neutral Zone for Noncombatants in Nanking.  They elect me chairman.  My protests are to no avail. I give in for the sake of a good cause.
  ───────────────────
電報の文章は英語から翻訳すると(要旨)以下のように書かれている。

以下の国、即ちデンマーク、ドイツ、大英帝国アメリカ合衆国の国民から構成される委員会は、南京城内または近郊において戦闘が勃発する事態に備え、ここに文民避難者のための安全地帯の設置を中国·日本両国政府に対し提案いたしたい。[以下略]
  ───────────────────
Text des Telegramms lautet in der Übersetzung aus dem Englischen (auszugsweise) wie folgt:

Ein aus Angehörigen der folgenden Nationen: Dänmark, Deutschland, Großbritannien und den Vereinigten Staaten von Amerika gebildetes Komitee möchte den chinesischen Regierungen hiermit die Errichtung einer Sicherheitszone für zivile Flüchtlinge volchlagen, für den Fall, daß Feindseligkeiten in oder in der Näche Von Nanking ausbrechen sollten.
  ───────────────────
The text of the telegram reads as follows:

An international committee composed of nationals of Danmark, Germany, Great Britain, and the United States, desires to suggest to the Chinese and Japanese authorities the establishment of a Safty Zone for Civilian Refugees in the unfortunate event of hostilities at or near Nanking.

《11月23日》

17時、以前は外交部部長で今は外交部事務長官[正しくは国民党中央政治委員会秘書長、兼外交専門委員会主任委員]のチャン·チュン[張群]宅でティーパーティー。50人ほどのアメリカ人や様々な国のヨーロッパ人のほか、南京市防衛を指揮する唐将軍、警視庁長官のワン·コパン[王固磐]将軍、市長のマ-[馬]氏が出席する。ビッグ·アイディアは、我々残留欧米人は毎晩8時から9時の間に国際クラブで互いに顔を合わせることにして、私たちが中国の指導的人物たちと接触を維持できるようにしようというものだ。これは良い考えだ。私たちはそういう「円卓」のようなものを世界大戦中の北京でも持ったではないか。
  ───────────────────
17 Uhr: Tea Party bei Mr. Chang Chun, früer Außenminister, jetzt Chief Secretary of the Ministry of Foreign Affairs.  Außer etwa 50 Amerikanern und Europäern diverser Nationen sind anwesend:  General Tang, der die Verteidigung der Stadt leited, General Wang Kopang, der Polizeipräsident, Her Ma, der Bürgermeister.  Die big idea ist, daß wir zurückbleibenden Europäer und Amerikaner uns allabendlich zwischen acht und neun Uhr im Internationalen Club treffen sollen, wo wir mit den leitenden chnesischen Persönlichkeiten oder deren Stellvertretern in Kontakt bleiben können. Der Gedanke ist gut.  So etwas wie einen »Runden Tisch« haben wir im Weltkrieg in Peking ja auch gehabt.
  ───────────────────
5 p.m.:  Tea party given by Mr. Chang Chun, the former foreign minister and now chief secretary of the Ministry of Foreign Affairs.  In addition to about 50 Americans and Europeans from various countries, the party was attended by:  General Tang, who is in charge of the defense of the city, General Wang Kopang, the chief of police, and Mr. Ma, the mayor.  The “main idea” is that all of us remaining Europeans and Americans are to gather each evening between eight and nine o’clock at the International Club, so that we can remain in contact with leading Chinese figures or their representatives.  A good idea.  We had a “roundtable” of that sort in Peking, too, during the world war.

《11月24日》

クリスティアン·クレーガーから聞くところによるとミンリンが出たらしい。つまり南京全住民は街を離れるべしという命令だ。
  ───────────────────
Wie ich von Christian Kröger (von der Firma Carlowitz) höre, ist ein Min Lin herausgekommen, das heißt eine Order an alle Einwohner Nankings, die Stadt zu verlassen.
  ───────────────────
I hear from Christian Kröger (who works for Carlowitz) that a ming lin has been issued, that is, an order for all the inhabitants of Nanking to leave the city.

《11月25日》

ヒトラー宛電報]下記署名の[ナチス党]南京地方支部役員にして当地国際委員会委員長は、日本政府が非戦闘員のための中立区域の創設に承諾を与えるように、わが総統に同政府への暖かい口添えをお願いいたします。さもなくば目前に迫る南京攻囲戦に際して二十万を超える人々の命が脅かされるからであります。
  ───────────────────
Unterzeichneter Amtswalter der Ortsgruppe Nanking, Vorsitzender des hiesigen Internationalen Komitees, bittet seinen Führer um gütige Fürsprache bei japanischer Regierung, daß sie ihre Zustimmung erteile zur Schaffung einer neutralen Zone für Nichtkämpfer, da andernfalls bei bevorstehendem Kampf um Nanking das Leben von über zweihunderttausend Menschen gefährdet Punkt
  ───────────────────
Undersigned Deputy Group Leader Nanking, chairman of local International Committee, asks his Führer kindly to intercede with the Japanese government to grant permission for creation of a neutral zone for noncombatants, since imminent battle for Nanking otherwise endangers the lives of over two hundred thousand people stop
  ───────────────────
今日はバス交通が止まっている。聞くところによると、バスはみな漢口へ行ってしまったらしい。ここにはなお200,000を超える─非戦闘員の─中国人がいるそうだけれども、これで街路はいくらか静かになるだろう。ヒトラーが助けてくださり、それによって我々がついに中立区域を設置できることを神に祈る。
  ───────────────────
Heute ist der Omnibusverkehr eingestellt worden. Alle Omninibusse sind, wie man mir sagt, nach Hankow gefahren. Jetzt wird es wohl etwas ruhiger werden in den Straßen, obwohl noch über 200 000 Chinesen ― Nichtkombattanten ― hier sein sollen. Ich wollte, bei Gott, Hitler würde uns helfen, damit wir die neutrale Zone endlich einrichten können.
  ───────────────────
All bus traffic has been suspended today. All buses, I’m told, have been sent to Hankow. It will probably be somewhat quieter in the streets, although over 200,000 Chinese ― noncombatants ― are still in the city. By God, I hope Hitler helps us so that we can set up the neutral zone at last.
  ───────────────────
ジーメンス中国支社上海総局への返電]11月25日の貴電信受領、感謝。私は南京に留まる決意です。二十万人を超える非戦闘員を防護するための中立区域を創設する国際委員会の委員長を引き受けたのです。
  ───────────────────
Ihr Telegramm 25. November dankend erhalten ― habe mich entschlossen in Nanking zu bleiben ― übernahm Vorsits im Internationalen Komitee zur Shaffung neutraler Zone zum Schutz von über zweihunderttausend Nichtkombattanten.
  ───────────────────
Thank you for your telegram of 25 November ― have decided to remain in Nanking ― have accepted chairmanship of International Committee for creation of neutral zone to protect over two hundred thousand noncombatants.

《11月28日》

18時からブリティッシュ·カルチュラル·アソシエーションでミーティング。リッチー郵便弁務官から郵便局が公式には閉鎖されたことを知らされる。それでも手紙を郵便ポストに投函することはまだできて、時折ポストから収集される。ミスター·リッチーは見たところ苛立っているようだ。今までとてもよく働いてきた彼の膨大な局員一同が泳ぐように散っていくのだ。

日本軍は蕪湖まで約60キロメートルの所にいて、三日以内にここまで来るかもしれないという話がある。それはちょっとおかしい。そんなことはありえないと私は考える。

ミーティングで私たちは中国語の注意が印刷された張り紙も渡された。玄関の扉に張り付けておくと中国軍の雑兵のために煩わされることがないのだという。市内のあるドイツ人軍事顧問の家が今日、兵隊に襲われたが、事件は即座に取り締まられたそうだ。

私は今日ニンハイ·ルー[寧海路]5号の新居に表札とドイツ国旗を取り付けさせた。しかしこの宮殿はただ名目上の住所となるだろう。そうするうちにもわが家の庭では三つ目の防空壕の工事が元気に着々と進む。

二つ目の工事は中断しなければならなかった。根切りが完全に水没してしまったからだ。この南京にはなお200,000の中国人が住んでいると、警視庁長官ワン·コパン[王固磐]は度重ねて言明している。当市に留まるかどうかという私の問いに返ってくるのは、予想通りの答えだ。「出来得るかぎり。」つまりそのうちずらかるということだ!
  ───────────────────
Um 18 Uhr Meeting in der British Cultural Association. Postal Commissioner Ritchie teilt mit, daß die Post offiziell geschlossen wird. Man kann aber seine Briefe noch in die Briefkästen werfen, die gelegentlich geleert werden. Mr. Ritchie scheit etwas nervös zu sein. Sein ganzer umfangreicher Stab, der bisher sehr gut gearbeitet hat, schwimmt ab.

Man redet davon, daß die Japaner etwa 60 Kilometer von Wuhu entfernt stehen und in drei Tagen hier sein können. Da stimmt etwas nicht; ich halte das für unmöglich.

Wir erhalten auf dem Meeting noch große Zettel mit chinesischem Aufdruck, die wir an die Haustür kleben sollen, damit wir nicht von der chinesischen Soldateska belästigt werden. Es soll das Haus eines deutschen Militärberaters in der Stadt heute von Soldaten heimgesucht worden sein. Die Sache ist aber prompt geregelt worden.

Ich habe meinem neuen Haus in Ninhai Lou 5 heute mein Namensshild und die deutche Flagge ambringen lassen. Ich werde den Palast aber nur nominell bewohnen. Bei mir im Garten geht unterdessen der Bau des dritten Unterstandes rüstich weiter.

Der zweite Bau mußte unterbrochen werden, wie die Baugrube vollkommen versoff. Polizeipräsident Wang Kopang erklärt wiederholt, daß noch 200 000 Chinesen hier in Nanking wohnen. Auf meine Frage, ob er in der Stadt bleibe, kommt die erwartete Antwort: So lange ich kann! Das heißt also, daß er ausrücken wird!
  ───────────────────
At 6 o'clock, a meeting at the British Cultural Association. Postal Commissioner Ritchie informs us that the post office is officially closed. You can still put letters in the mailbox, which will occasionally be emptied. Mr. Ritchie appears a little nervous. His entire vast staff, which has functioned well up till now, is drifting away.

There is talk that the Japanese are about 40 miles from Wuhu and could be here in three days. Something fishy about that; I'd say it's not possible.

At the meeting we are also given large handbills printed that we're to paste on the front door so that we don't be bothered by Chinese soldiers. Soldiers are said to have paid a visit to the house of a German military advisor in the city today. But the problem was quickly resolved.

I had my nameplate and the German flag put up at my new house at Ninhai Lu 5 today. But the palace will be only my token residence. They are now hard at work building the dugout in my garden.

The second one had to be abandoned because the excavation pit was completely flooded. Wang Kopang, the chief of police, has repeatedly declared that 200,000 Chinese are still living in the city. In response to my question whether he’ll be remaining in the city himself, he replied as expected: As long as I can. Which means, he’ll decamp!

《11月30日》

取り残された住民のもう少し正確な数の把握に努める。今耳にした噂によると、私に「完全に正確な」報告を提供すると言っていた男、即ち前警視庁長官のワン·コパン[王固磐]氏は、軍人ではないし職責に耐えないと感じると言って辞職したのだったが、逮捕されたらしい。
  ───────────────────
Ich bemühe mich, noch etwas genauere Angaben über die Zahl der zurückgebliebenen Einwohnerschaft zu erhalten. Jetzt kommt das Gerücht, daß der Mann, der mir die »ganz genauen« Angaben verschaffen wollte, der frühere Polizeipräsident nämlich, Herr Wang Kopang, der sein Amt niedergelegt hat, weil er keine Militärperson sei und sich der Aufgabe nicht gewachsen fühle, verhaftet sein soll.
  ───────────────────
I am trying to obtain more precise data about the number of inhabitants left behind. There is now a rumor that the man who wanted to provide me “very precise” data, Mr. Wang Kopang―the ex-chief of police who resigned because he was not a military man and felt unequal to the task―has been arrested.

《12月1日》

18時から委員会の会議。もし南京に居残る住民に中立区域へ身を移すことを求めながら、あっさり日本軍から拒絶されるようなことになったら、私たちの責任は重大だ。採決の結果、委員の過半数が更に先へ進むことを支持していることが判明。区域が設定されることを告知する文面は、慎重に起草されなければならない。どれだけ多くの居住者がここに残っているか、取り敢えず我々はこの都市のすべての中国人新聞代理店に問い合わせることとしたい。つまり中国人たちの気運がどの程度のものか、それを指標に推し量るのだ。
  ───────────────────
Um 18 Uhr Komitee-Sitzung. Unsere Verantwortung ist groß, wenn wir die in Nanking verbliebene Bevölkerung auffordern, sich in die neutrale Zone zu begeben und dann später eine glatte Absage der Japaner bekommen. Die Abstimmung ergibt, daß die Mehrzahl der Mitglieder dafür ist, daß wir werden verangehen. Der Text der Bekanntmachung, daß die Zone bezogen werden solI, muß sehr vorsichtig abgefaßt werden. Wir werden erst einmal bei allen chinesischen Zeitungsagenturen hier anfragen, wie viele Einwohner hierbleiben, das heißt, wir messen den Barometerstand der chinesischen Stimmung.
  ───────────────────
6 p.m. commitee meeting. We will bear a tremendous responsibility if we first order the remaining populace of Nanking into the neutral zone and then later are turn down flat by the Japanese. A vote is taken, revealing that the majority of the members are in favor of going forward. The text of the announcement for people to move into the zone must be very carefully worded. We first want to ask the Chinese news agencies how many inhabitants are still left, meaning, we want to measure the barometric pressure of the Chinese mood.

《12月6日》

カーネル·ファン[黄上校]と興味深い協議をした。彼はセーフティー·ゾーンに絶対反対だ。彼の意見によれば、それは南京の部隊の士気を損なう。「日本軍が征服する我々の土地の一寸一寸は、我々の血で肥やされているべきだ。最後の一人になっても南京を防衛しなければならない。もしあなたたちがそのセーフティー·ゾーンを創設しなかったなら、今そのゾーンに移動中の大衆は我々の兵士たちに手を貸すことができただろう。」

何をか言わんやの途方もない見解だ。しかもこの男は大元帥[蔣介石]の最側近の高官という地位にあるのだ。つまりは家族を連れてわずかばかりの全財産を持って逃げるだけの金がないために取り残された民衆が、貧者のなかの貧者が、軍隊の犯した過ちを、その命であがなわなければならないのだ。なにゆえ彼らは南京の裕福な住民に、逃げた約800,000人の有産市民に、ここに残ることを強いなかったのか。なにゆえ毎回毎回、住民のなかの最貧困層が命を捨てなければならないのか。
  ───────────────────
Ich hatte eine interessante Unterredung mit Colonel Huang. Er ist absolut nicht mit der Safety Zone einverstanden. Seiner Meinung nach demoralisiert sie die Truppen in Nanking. »Jeder Zoll unseres Bodens, den die Japaner erobert haben, solte mit unserem Blut gedüngt sein. Nanking muß bis zum letzten Mann verteidigt werden. Wenn Sie Ihre Safety Zone nicht gegründet hätten könnten die Leute, die jetzt in die Zone ziehen, unseren Soldaten helfen.«
  
Was soll man zu so ungeheueslichen Ansichten sagen? Dabei steht der Mann als hoher Beamter in allernächster Nähe des Generalissimo! Also die Leute, die zurückblieben, weil sie nicht das Geld hatten, mit ihren Familien, mit ihrem bißchen Hab und Gut zu fliehen, die Allerärmsten der Armen, sollen mit ihrem Leben für die vom Militär gemachten Fehler büßen! Warum haben sie nicht die wohlhabenden Einwohner Nankings, die geflohenen etwa 800 000 begüterten Bürger gezwungen, hierzubleiben? Warum muß immer wieder allerärmste Schicht der Bevölkerung ihr Leben lassen?
  ───────────────────
I had an interesting conversation with Colonel Huang. He is absolutely against the Safety Zone. In his opinion it demoralizes the troops in Nanking. "Every inch of soil that the Japanese conquer should be fertilized with our blood. Nanking must be defended to the last man. If you had not established your Safety Zone, people now fleeing into the Zone could have helped our soldiers."

What can you say to such monstrous views? And the man is a high official very close to the generalissimo! And so people who had to stay behind because they didn’t have the money to flee with their families and a few small possessions, the poorest of the poor, are supposed to pay with their lives for the military's mistakes! Why didn’t they force the well-off inhabitants, those 800,000 propertieflives? Why is it always the ponrest people who must forfeit their lives.

《12月10日》

委員会からの電報への日本軍当局とチャン·カイシェク[蔣介石]の回答を私たちは緊張して待っている。都市の運命と200,000の人命のかかった大博打だ。
  ───────────────────
Wir warten mit Spannung auf Antwort von den japanischen Behörden und von Chiang Kaishek auf unsere Telegramme. Das Schicksal der Stadt und 200 000 Menschenleben stehen auf dem Spiel.
  ───────────────────
We’re anxiously awaiting an answer to our telegrams from the Japanese authorities and from Chiang Kai-shek. The fate of the city and 200,000 people are at risk.

《12月17日、日本大使館宛て国際委員会の手紙》
市内に入った日本兵のもとの秩序が再建されなければ、200,000人の中国人文民のうちどれだけが餓死を免れられるか、私たちは分かりません。
  ───────────────────
Wenn die Ordnung unter den japanischen Soldaten in der Stadt nicht sofort wiederhergestellt wild, wissen wir nicht, wie viele von den 200 000 chinesischen Zivilisten vor den Verhungern geschützt werden können.
  ───────────────────
It is hard to see how starvation may be prevented among many of the 200,000 Chinese civilians if order is not restored at once among the Japanese soldiers in the city.

 

《12月18日、日本大使館福井氏宛て国際委員会の手紙》

拝啓福井殿、
迷惑をおかけしなければなならないことは甚だ遺憾ですが、私たちが世話をしようと努める200,000人の文民の悲しみと苦しみに衝き動かされて、貴国の軍当局にお願いするのです。今から一刻の猶予もなく精力的に手を下し、安全区をうろつき回る日本兵による今のこの狼藉を終わらせてください。

  ───────────────────
Sehr geehrter Herr Fukui,
wir bedauern sehr, Ihnen wieder lästig fallen zu müssen, aber die Leiden und Nöte der 200 000 Zivilisten, für die zu sorgen wir bemüt sind, veranlassen uns, Ihre militärischen Behörden zu ersuchen, nunmehr ohne Aufschub tatkräftig einzugreifen, damit den gegenwärtigen Ausschreitungen der in der Sicherheitszone umherstreifenden japanischen Soldaten ein Ende bereitet wird.
  ───────────────────
Dear Sirs:
We are sorry to trouble you again but the suffering and needs of the 200,000 civilians for whom we are trying to care make it urgent that we try to secure action from your military authorites to stop the present disorder among Japanese soldiers wandering throuh the Safety Zone.
  ───────────────────
委員会の協力執行委員で食料供給担当の Sone 氏(神学教授)は、トラック運転手として米を運ぶことを強いられ、そのため彼の保護に託された南京神学校の2,500の中国人を彼らだけで放置しなければなりませんでした。その結果、昨日、白昼、神学校の数名の女性が、避難民(男たち、女たち、そして子どもたち)で満杯の大きな部屋の真ん中で、日本兵に強姦されたのです。私たちは200,000の中国人避難民を養うことも、彼らを昼夜を問わず守ることもできません。それは日本の当局がすることです。
  ───────────────────
Unser zweiter Kommissar für Nahrungsmittelversorgung, Herr Sone (Professor der Theologie), war gezwungen, als Lastwagenkutscher Reis zu fahren und mußte daher die seiner Obhut anvertrauten 2500 Chinesen des Nanking Theologischen Seminars sich selbst überlassen. Die Folge davon war, daß gestern, an hellen Tage, verschiedene Frauen des Seminars inmitten eines großen, mit Flüchtlingen (Männer, Frauen und Kinder) angefüllten Raumes von japanischen Soldaten vergewaltigt wurden. Wir Fremden können nicht 200 000 chinesishe Zivilisten ernären und sie gleichzeitig Tag und Nacht beschützen. Das ist Sache der japanischen Behörden.
  ───────────────────
Our associate food commissioner, Mr. Sone (a Theological Professor), has had to convey trucks with rice and leave the 2,500 people in families in Nanking Theological Seminary to look out for themselves.Yesterday, in broad daylight, several woman at the Seminary were raped right in the middle of a large room filled with men, women, and children! We 22 Westerners cannot feed 200,000 Chinese civilians and protect them night and day. That is duty of the Japanese authorities.

 

《12月25日》

避難民は一人一人、自分で登録しろと日本軍は命じた。登録は向こう十日以内に終えなければならない。200,000人もいるのだから容易なことではない。
  ───────────────────
Die Japaner haben angeordnet, daß sich jeder Fluchtling registrieren lassen muß. Die Registrierung muß innerhalb der nächsten zehn Tage beendet sein. Bei 200 000 Menschen keine leichte Sache!
  ───────────────────
The Japanese have decreed that every refugee must be registered. This has to be completed within the next ten days. No easy matter, what with 200,000 people.

《12月26日》

当区域の200,000の人々の給養はますます難しくなっていく。スマイス博士の見積りでは、私たちの米の蓄えはあと一週間しかもたない。私にはそれほど真っ黒[絶望的]には見えないが。
  ───────────────────
Die Ernährung der 200 000 Menschen in unserer Zone wird immer schwieriger. Dr. Smythe schätzt, unser Reisvorrat werde nur noch eine Woche reichen. Ich sehe nicht ganz so schwarz.
  ───────────────────
It’s getting more and more difficult to feed the 200,000 people in our Zone. Dr. Smythe estimates our rice reserves will last for another week. I’m not that pessimistic.

《1938年1月14日発、ラーベの手紙、ジーメンス中国支社上海総局宛

当時私があなた方の問い合わせの電報に答えてお知らせしたように、私は当地の謂わゆる国際委員会の委員長を引き受けました。その委員会は200,000の中国人非戦闘員にとって最後の逃げ場となる難民区を設立するためのものでした。
  ───────────────────
Wie ich Ihnen auf Ihre telegraphische Anfrage seinerzeit mitteilte, übernahm ich den Vorsitz des hier ins Leben gerufenen Internationalen Komitees zur Gründung einer Flüchtlingszone,
die für 200 000 chinesische Nichtkombattanten die letzte Zufluchtstätte wurde.
  ───────────────────
As I informed you then in reply to your telegram, I assumed the chairmanship here of an International Committee being organized for establishing a Safety Zone, which would be the last resort for 200,000 Chinese noncombatants.
  ───────────────────
スープ調理場を設置したり、米と小麦粉の配給所を配置したりなどすることにより、今まで私たちの委員会はこの区域にひしめく200,000人の当市住民の給養に成功してきました。
  ───────────────────
Es ist unserem Komitee bisher gerungen, die in unserer Zone zusammengedrängen 200 000 Einwohner der Shtadt zu ernähren, indem wir Suppenküchen errichteten, Verteilungsstellen für Reis und Mehl einrichteten usw.
  ───────────────────
Our committee has thus far succeeded in feeding the city’s 200,000 residents packed into our Zone by setting up soup kitchens, distribution centers for rice and flour, etc.

《1月15日 ドイツ大使館南京出張所、一等書記官P. シャルフェンバーグ 1938年1月13日の南京の情況》

城外の市街地は完全に中国軍によって、そして城内の大部分の区域は日本軍によって焼き払われたので、道路の通行はない。ここにはもうだれも住んでいない。残りの住民約200,000人は安全区に、かつての住宅街に収容されている。そこでは一軒一軒の家と庭に600人にも及ぶ頭数が、この区域から出ることを許されないまま、筵のテントの中で為すこともなく植物のようにただ生きている。区域は見張りの兵隊で閉鎖されている。
  ───────────────────
Straßenverkehr gibt es nicht, da die äußeren Stadtteile gänzlich von den Chinesen und die inneren zum größten Teil von den Japanern niedergebrannt worden sind. Darin lebt jetzt niemand mehr. Der Rest der Bevölkerung - etwa 200 000 - ist in der Schierheitszone, dem ehemaligen Wohnviertel, interniert. Dort vegetieren in den einzehlnen Häusern und Gärten in Mattenzelten bis zu jeweils 600 Köpfe, die diese Zone nicht verlassen dürfen. Die Zone ist durch Wachen abgesperrt.
  ───────────────────
There is no traffic in the streets, since the suburbs were burned down almost in their entirety by the Chinese and the center of the city has largely been burned down by the Japanese. No one lives there now. The rest of the population — circa 200,000 — is confined to the Safety Zone, formerly a residential area. People vegetate there in various buildings and their adjoining gardens, where up to 600 people live in straw huts, and no one may leave this Zone. The Zone is controlled by sentries.

《1月22日 ドイツ大使館へのエドゥアルド·シュペアリングの報告》

200,000人の避難民の中には、家や中庭から追い出され、剥き出しの命だけを救おうとして、安全と保護を探し求めながら、震える胸で赤子に乳を飲ませる女たちが、とてもたくさん、たくさんいる。
  ───────────────────
200 000 Flüchtlinge, darunter sehr viele, viele Frauen mit kleinen Kindern an der zitternden, stillenden Brust, vertrieben von Haus umd Hof, nur das nackte Leben rettend, suchten Sicherheit und Schutz.
  ───────────────────
Two hundred thousand refugees, among them many, many women with small babes at their quivering, nursing breasts, driven from house and home, saving no more than their bare lives, sought safety and protection there.

《2月13日》

さらに私は今日、やはりアメリカ大使館を通じて、次のような確認の電報を受け取った。

ジーメンス中国支社香港支局
       1937年12月1日、香港発

我々はあなたへの取り次ぎの依頼とともに次のような電報を上海から受け取った。「措置を承知せず。ジーメンス中国支社の利害を弁え直ちに漢口へ出発を請う。」香港支局。

……

今日受け取った1937年12月1日付の確認電報について言わせてもらえば、今まで私はそれを受け取っていなかった。これ以上の命の危険を避けるべきで、ドイツ大使館が南京を離れる場合には、ことによると同行できるかもしれないという勧告を、確かに私は当時電報で受けた。しまいには私はなにをするつもりなのかを電報することさえ要求された。私の答えはこう書かれている。

「200,000人を超える非戦闘員に難民区を設立する国際委員会の委員長として私はここに残ります。」これに対して上海の商社は、今この確認電報からわかるように、結局承知しなかったのだ。だが電報は前に書いた通り私の手に届かなかった。
  ───────────────────
Ferner erhielt ich, ebenfalls durch die Amerikanische Botshaft, heute die folgende Telegrammbestätigung:

Siemens China Co.
Hongkong Branch   Hongkong. den 1. 12. 37

Wir erhielten forgendes Telegramm von Shanghai mit dem Ersuchen, es Ihnen zu vermitteln: »Nicht einverstanden mit Maßnahmen erbitten unverzüglich Abreise Hankow zur Wahrnehmung der Interessen von
Siemens China Co.«
Hongkong Branch

......

Zu der heute erhaltenen Telegramm-Bestätigung der Firma vom 1. Dezember 1937, ist zu bemerken, daß ich das Telegramm nie erharten habe. Man gab mir seinnerzeit zwar telegraphisch den Rat, größerer Gefahr für mein Leben aus dem Weg zu gehen und mich eventuell der Deutchen Botschaft anzuschließen, wenn sie Nanking verließe. Am Scluß forderte man mich noch auf zu telegraphieren, was ich zu tun gedanke. Meine Antwort lautete:

»Ich bleibe hier als Vorsitzender des Internationalen Komitees zur Gründung einer Flüchtlingszone für über 200 000 Nichtkombattanten.« Damit war die Firma in Shanghai, wie ich jetzt aus der Telegramm-Bestätigung ersehe, also nicht einverstanden. Das Telegramm ist aber, wie gesagt, nie in meine Hände gelangt.
  ───────────────────
In addition, I received the following telegram confirmation, likewise by way of the American embassy.

Siemens China Co. Hong Kong Branch Hong Kong, 1.12.37
We received the following telegram from Shanghai with the request to forward it to you: “Not in agreement with measures request immediate departure Hankow to attend to interests of Siemens China Co.” Hong Kong Branch

......

It should be noted in regard to the confirmation of the company’s telegram, which is dated 1 December 1937, that I never received it. They did telegraph me to advise me not to put my life at any greater risk and to join the staff of the German embassy if they left Nanking. Ultimately they requested I telegraph them my plans. My answer read:

“Am remaining here as chairman of the International Committee for establishing a refugee zone for over 200,000 noncombatants.” And as I now learn from this telegram confirmation, they didn’t agree with that. But, as I said, this telegram never reached me.