Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

極東国際軍事裁判所判決·判決附属書(裁判所条例)より 「判決(Judgment)」と「刑の宣告(Sentence)」 1948.12.4~12

ANNEX NO. A-5
JUDGMENT
INTERNATIONAL MILITARY TRIBUNAL FOR THE FAR EAST

CHARTER
OF THE INTERNATIONAL MILITARY TRIBUNAL FOR THE FAR EAST

附属書A―五
極東國際軍事裁判所條例

  ARTICLE 15Course of Trial Proceedings.  The proceedings at the Trial will take the following course:

第十五條 裁判手続ノ進行
 本裁判ニ於ケル手続ハ左記ノ過程ヲ経ベキモノトス。

   a.  The indictment will be read in court unless the resding is waived by all accused.

 (イ)起訴狀ハ法廷ニ於テ朗読セラルベシ。但シ被告人全員ガ其ノ省略ニ同意シタル場合ハ此ノ限リニアラズ。

   b.  The Tribunal will ask each accused whether he pleads “guilty” or “not guilty”.

 (ロ)裁判所ハ各被告人ニ対シ『有罪』ヲ認ムルヤ又ハ『無罪』ヲ主張スルヤヲ質スベシ。

   c.  The prosecution snd each accused (by counsel only, if represented) may mske a concise opening statement.

 (ハ)檢察官並ニ各被告人(代理セラレ居ル場合ハ弁護人ニ限リ)ハ簡單ナル冒頭陳述ヲ爲スコトヲ得。

   d.  The prosecution and defencemay offer evidence, and the admiissibility of the same shall be determined by the Tribunal.

 (ニ)檢察官及ビ弁護人ハ証拠ノ提出ヲ爲スコトヲ得ベク、裁判所ハ右証拠ノ受理如何ニ付決定スベシ。

   e.  The prosecution and each (by counsel only, if represented) may examine each witness snd each accused who gives testimony.

 (ホ)檢察官並ニ各被告人(代理セラレ居ル場合ハ弁護人ニ限リ)ハ各人証及ビ証言ヲ爲ス各被告人ヲ訊問スルコトヲ得。

   f.  Accused (by counsel only, if represented) may address the Tribunal.

 (ヘ)被告人(代理セラレ居ル場合ハ弁護人ニ限リ)ハ裁判所ニ対シ陳述ヲ爲スコトヲ得。

   g.  The prosecution may adress the Tribunal.
 (ト)檢察官ハ裁判所ニ対シ陳述ヲ爲スコトヲ得。

   h.  The Tribunal will deliver judgement and pronounce sentence.

 (チ)裁判所ハ判決ヲ下シ、刑ヲ宣告ス。

        SECTION Ⅴ
     JUDGMENT AND SENTENCE

  ARTICLE 16Penalty.  The Tribunal shall have the power to impose upon an accused, on conviction, death, or such other punishment as shall be determined by it to be just.

  第五章 判決及ビ刑ノ宣告

第十六條 刑罰
 本裁判書ハ有罪ノ議定ヲ爲シタル場合ニ於テハ、被告人ニ対シ死刑又ハ其ノ他本裁判所ガ正当ト認ムル刑罰ヲ課スル権限ヲ有ス。

  ARTICLE 17. Judgment anf Review. The Judgment will be announced in open court and will give the reason on which it is based.  The record of the trial trial will transmitted firectly to the Supreme Commander for the Allied Powers for for his section.  Sentence will be carried ont in accordance with the Order of the Supreme Commander gor the Allied Powers who nay at any time reduce or otherwise alter the sentence, expect to increase its severity.

第十七條 判決及ビ審査
 判決ハ公開ノ法廷ニ於テ宣告セラルベク、且ツ之ニ判決理由ヲ附スベシ。裁判ノ記錄ハ連合國最高司令官ノ処置ヲ仰グ爲メ直ニ同司令官ニ送付セラルベシ。刑ハ連合國最高司令官ノ命令ニ從ヒ執行セラルベシ。連合國最高司令官ハ何時ニテモ刑ニ付之ヲ軽減シ又ハ其ノ他ノ変更ヲ加フルコトヲ得。但シ刑ヲ加重スルコトヲ得ズ。

↑A級極東国際軍事裁判記録(英文)(NO.164)https://www.digital.archives.go.jp/img/3277452  101,109~110/215
↑A級極東国際軍事裁判速記録(和文)・昭和23.11.4~昭和23.11.12(判決) https://www.digital.archives.go.jp/img/3339692 122~123/135


  CLERK OF THE COURT: THE UNITED STATES OF AMERICA, THE REPUBLIC OF CHINA, THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRLAND, THE UNION OF SIVIET SOCIALIST REPUBLICS, THE COMMONWEALTH OF AUSTRALIA, CANADA, THE REPUBLIC OF FRANCE, THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS, NEW ZEALAND, INDIA, AND THE CMMONWEALTH OF PHILIPPINES.

      AGAINST

ARAKI, Sadao, DOIHARA, Kenji, HASHIMOTO, Kingoro, HATA, Shunroku, HIRANUMA, Kichiro, HIROTA, Koki, HOSHINO, Naoki, ITAGAKI, Seishiro, KAYA, Okinori, KIDO Kouchi, KIMURA, Heitaro, KOISO, Kuniaki, MATUI, Iwane, MATUOKA, Yosuke, MINAI, Jiro, Muto, Akira, NAGANO, Osami, OKA, Takasumi, Okawa, Shumei, Oshima, Hiroshi, SATO, Kenryo, SHIGEMITU, Mamoru, SHIMADA, Shigetaro, SHIRATORI, Toshio, SUZUKI, Teiichi, Togo, Shigenori, TOJO, Hideki, UMEZU, Yoshijiro.

  JUDGMENT OF THE INTERNATIONAL TRIBUNAL FOR THE FAR EAST.

◯法廷書紀 アメリカ合衆國、中華民國、グレート·ブリテン·北アイルランド連合王國、ソビエツト社会主義共和國連邦、オーストラリア連邦、カナダ、フランス共和國、オランダ王國、ニユージーランド、インド及びフイリツピン國
   対
荒木貞夫土肥原賢二橋本欣五郎、畑俊六、平沼騏一郎廣田弘毅星野直樹板垣征四郎賀屋興宣木戸幸一木村兵太郎、小磯國昭、松井石根松岡洋右、南次郎、武藤章永野修身岡敬純大川周明大島浩佐藤賢了重光葵嶋田繁太郎白鳥敏夫、鈴木貞一、東郷茂德、東條英機梅津美治郎

 ――――――――――――――――――――――

   極東國際軍事裁判所判決

  THE PRESIDENT: I will read the Judgment of the International Military Tribunal for the Far East. The title and formal parts will not be read.

◯裁判長 本官は、これから極東國際軍事裁判所の判決を朗読します。表題及び形式的の部分は朗読しません。

 PART A ― CHAPTER 1

 Establishment and Proceedings of the Tribunal

  The Tribunal was established in virtue of and to implement the Cairo Declaration of the 1st of December, 1943, the Declaration of Potsdam if the 26th of July, 1945, the Instrument of Surrender of the 2nd of September, 1945, and the Moscow Conference of the 26th of December, 1945.

〔朗読〕

  A部 第一章 本裁判所の設立及び審理

 本裁判所は一九四三年のカイロ宣言、一九四五年七月二十六日のポツダム宣言、一九四五年九月二日の降伏文書及び一九四六年十二月のモスコー会議に基いて、またこれらを実施するために設立された。

↑A級極東国際軍事裁判速記録(英文)・昭和23.11.4(第48413~48674頁) https://www.jacar.archives.go.jp/das/meta/A08071338600 5/273

↑A級極東国際軍事裁判速記録(和文)・昭和23.11.4~昭和23.11.12(判決) https://www.digital.archives.go.jp/img/3339692 8/135

      PART C ―CHAPTER Ⅹ
          VERDICTS

 The Tribunal will proceed to render its verdict in the case of each of the accused.

  C部 第十章 判定
 本裁判所は、これから、個々の被告の件について、判定を下すことにする。

 Article 17 of the Charter requires that the judgement shall give the resson on which it is based. These reasons are stated in the recital of facts and the statement of findings the reading of which has just been completed. Therein the Tribunal has examined minutely the activities of each of the accused connected in relation to the matters in ussue. Consequently, the Tribunal does not propose in the verdicts now to be read to repeat the many particular findings on which the verdicts are based. It will give its reasons in general term for its findings in respect of each accused, such reasons being based on the particular statements and findings in the recital already reffered to.

 裁判所條例第十七條は、判決にはその基礎となつている理由を附すべきことを要求している。これらの理由は、いま朗讀を終つた事實の叙述と認定の記述との中に述べられている。その中で、本裁判所は、係爭事項に關して、關係各被告の活動を詳細に檢討した。従つて、本裁判所は、これから朗讀する判定の中で、これらの判定の基礎となっている多数の個々の認定を繰返そうとするものではない。本裁判所は、各被告に関する認定については、その理由を一般的に説明することにする。これらの一般的な理由は、すでに挙げた叙述の中における個々の記述と認定とに基いているものである。

   ARAKI, Sadao

 The defendant ARAKI, Sadao is charged under Count 1 with conspiracy to wage aggressive wars and wars in violation of International law, treaties, agreements and assurance. He is also charged under Counts 27, 29, 31, 32, 33, 35, and 36 with waging such wars. ……

   荒木貞夫

 被告荒木貞夫は、訴因第一で、侵略戰爭と國際法、條約、協定及び誓約に違反する戰爭とを遂行する共同謀議について訴追されている。かれは、また、このような戰爭の遂行について訴因第二十七、第二十九、第三十一、第三十二、第三十三、第三十五、第三十一、及び第三十六でも訴追されている。[以下略]

   UMEZU, Yoshijiro

 The sccused UMEZU is charged under Counts 1, 27, 29, 31, 32, 36, 54, and 55.

 UMEZU was an Army officer.  While he was in command of Japanese troops in North China from 1934 to 1936 ……

   梅津美治郎

 被告梅津は、訴因第一、第二十七、第二十九、第三十一、第三十二、第三十六、第五十四及び第五十五で訴追されている。

 梅津は陸軍の將校であつた。一九三四年から一九三六年まで、かれが華北における日本軍の指揮を撮って居た間[以下略]

   War Crimes

 There is sufficient evidence that UMEZU was responsible for the commission of atrocities.

   戰爭犯罪

 梅津が残虐行爲の遂行に対して責任があつたということの、充分な証拠はない。

 The Tribunal finds UMEZU guilty on Counts 1, 27, 29, 31, and 32. He is not guilty on Counts 36, 54, and 55.

 本裁判所は、訴因第一、第二十七、第二十九、第三十一及び第三十二について、梅津を有罪と判定する。訴因第三十六、第五十四及び第五十五については、かれは無罪である。

 ――――――――――――――――――――――――

 Under the Charter the Judgement I have read is the Judgment of the Tribunal.

 本官が朗読した判決は、裁判所條例に基き、本裁判所の判決である。

 The Member for India dissents from the majority Judgment and has filed a statenent of his reasons for such dissents.

 インド代表判事は、多数意見による判決に反対し、この反対に対する理由書を提出した。

 The members for France and the Netherlands dissent as to part only from the majority Judgment and have filed statements of their readons fir such dissents.

 フランス及びオランダ代表判事は、多数意見による判決の一部だけについて反対し、この反対に対する理由書を提出した。

 The Member for the Philippines has filed a separate opinion concurring with the majority.

 フイリツピン代表判事は、多数意見に同意して、別個の意見を提出した。

 Generally, I share the view of the majority as to the facts, but without recording any dissent, I have filed a brief statement of my reasons of upholding the Charter and the jurisdiction of the Tribunal and of some general considerations that influenced me in deciding on the sentences. 

 大体において、事実については、本官は多数と意見をともにする。しかし反対意見を表明することなく、裁判所條例と本裁判所の管轄権を支持する理由と、刑を決定するに当つて本官に影響與えたいつらかの一般的な考慮とを簡單に述べたものを提出した。

 These documents will be part of the Record and will be available to the Supreme Commander, to Defence Counsel and to others who msy be concerned. Defence Counsel have applied for a reading in court of these separate opinions, but the Tribunal had already considered this matter and decided that they would not be wead.

 これらの文書は記錄に止め、また最高司令官、弁護人、及びその他の関係者に配布され弁護人はこれらの別個の意見を法定で朗読することを申請した。しかし本裁判所はこの問題をすでに考慮し、法廷では朗読しないことに決定していた。

 The Tribunal adheres to this decision.

 本裁判所はこの決定を変更しない。

 The accused will be removed from the dock and then returned singly for sentence in the order in which their names appear in the title of the Indictment.

 被告は非国席から退席し、それから起訴状の表題に出ている名前の順序で、刑の宣告を受けるために一人々々再び入廷する。

 The three accused whi are too ill to attend the trial today will be sentenced in their sbsencesgter these accused who are present have been sentenced.

 病気のため本日出廷していない三人の被告は、出廷している被告の刑の宣告が終つた後に、欠席のまま刑の宣告を受ける。

 To enable the accused who are present to be presented for sentence in the order stated, we will adjournfor fifteen minutes,

 (Whereupon, at 1530, a recess was taken untill 1555, after which the preceedings were resumed as follows:)

 出廷している被告が、今述べた順序で入廷することができるように、十五分間宮廷する。

  〔午後三時三十分休憩〕

 ―――――――――――――――――――――――――

  〔午後三時五十五分開廷〕

 MARSHAL OF THE COURT: The International Tribunal gir the Far East is niw resumed.

◯法廷執行官 ただいまより極東国際軍事裁判を続行します。

 THE PRESIDENT: In accordance with Article 15th of the Charter, the International Military Tribunal fir the Far East will now pronounce the sentences on the accused convicted on this Indictment.

◯裁判長 極東國際軍事裁判所は、本件の起訴狀について有罪の判定を受けた被告に対して、裁判所條例第十五條チ号に從つて、ここに刑を宣告する

 Accused ARAKI, Sadao, on the Counts of the Indictment on which you have been convicted, the International Military Tribunal for the Far East sentences you to imprisonment for life.

被告 荒木貞夫

被告が有罪の判定を受けた起訴狀中の訴因に基いて、極東国際軍事裁判所は、被告を終身の禁固刑に処する。

 Accused DOIHARA, Kenji, ……

被告 土肥原賢二[中略]

 Accused MATSUI, Insane, on the Counts of the Indictment on which you have been convicted, the International Military Tribunal for the Far East sentences you to death by hang.

被告 松井 石根
被告が有罪の判定を受けた起訴狀中の訴因に基づいて、極東國際軍事裁判所は、被告を絞首刑に処する。

[中略]
 The Tribunal sentences the accused KAYA, SHIRATORI and UMEZU on the Counts on whjch they have been convicted yo imprisonment fir life in each case.

 The Tribunal adjourns.

 (Whereupon, at 1612, 12 November 1943, the Tribunal adjourned.)

被告 賀屋 興宜

被告 白鳥 敏夫

被告 梅津美治郎

被告らが有罪の判定を受けた起訴狀中の訴因に基き、極東國際軍事裁判所は、被告らを終身の禁錮刑に処する。

 これを以て閉廷する。

〔昭和二十三年十一月十二日午後四時十一分閉廷〕

 ↑A級極東国際軍事裁判速記録(英文)・昭和23.11.11~昭和23.11.12(第49497~49858頁) https://www.digital.archives.go.jp/img/3273826 287~288, 363, 365~368, 372/376
↑A級極東国際軍事裁判速記録(和文)・昭和23.11.4~昭和23.11.12(判決) https://www.digital.archives.go.jp/img/3339692 112,118/135