Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 十ニ月十七日 1937.12.17

17. Dezember

Zwei japanische Soldaten sind über die Gartenmauer gestiegen und im Begriff in unsere Wohnung einzudringen. Bei meinem Erscheinen entschuldigen sie sich damit, daß sie chinesische Soldaten hätten über die Mauer steigen sehen. Als ich ihnen mein Parteiabzeichen zeige, kehren sie auf demselben Wege zurück, den sie gekommen.

十二月十七日

 二人の兵士が庭の塀に登って今にも私たちの住居に押し入ろうとしている。私に出くわすと彼らは中国兵が塀に登るのを見たと言い訳をする。私が党員バッジを見せると、彼らは回れ右して来たときと同じ経路を引き返す。

17 DECEMBER

 Two Japanese soldiers have climbed over the garden wall and are about to break into our house. When I appear they give the excuse that they saw two Chinese soldiers climb over the wall. When I show them my party badge they return the same way they came.

 

 In einem der häuser in der kleinen Gasse hinter meiner Gartenmauer ist eine Frau vergewaltigt und dann durch Bajonettstiche in den Hals verwundet worden. Es gelingt mir, eine Ambulanz zu bekommen, mit der wir sie ins Kulou-Hospital bringen. Im Garten liegen jetzt insgesamt etwa 200 Flüchtlinge. Sie fallen auf Knie, wenn nan vorbeigeht, und dabei wir vor Elend selbst kaum noch aus und ein. Einer der Amerikaner hat das Wort geprägt: »The Safty Zone has turned into a Public House for the Japanese soldiers.«

 うちの庭の塀の外の細い路地に建つ家の一つでは女の人が強姦された後、銃剣で頸を刺されて負傷した。なんとか手配できた救急車で鼓楼病院に搬送する。庭には今、全部で200人くらいの難民がいる。前を通ると彼らは土下座するのだが、そうされても私たちは自分がこの哀れな人々にどうしたらいいのかほとんど分からない。あるアメリカ人が編み出した言葉によれば「安全区は日本兵のための女郎屋と化した。」

 In one of the houses in the narrow street behind my garden wall, a woman was raped, and then wounded in the neck with a bayonet. I manage to get an ambulance so we can take her to Kulou Hospital. There are about 200 refugees in the garden now. They fall to their knees when you walk by, even though in all this misery we barely know up from down ourselves. One of the Americans put it this way: “The Safety Zone has turned into a public house for the Japanese soldiers.”

 

 Das trifft beinahe zu. In der letzten Nacht sollen etwa 1000 Mädchen und Frauen vergewaltigt worden sein, allein in dem Ginling Girls College über 100 Mädchen. Man hört nur noch von Vergewaltigungen. Wenn die Männer oder Brüder dazukommen, werden sie erschossen. Wohin man sieht und hört, nichts als Brutalität und Bestialität der japanischen Soldateska.

 当たらずとも遠からずだ。昨夜はおよそ 1,000 人の娘や女が、金陵女子文理学院内だけでも 100 人の娘が強姦されたという。聞こえてくるのは強姦の話ばかりだ。夫や兄弟がそこへやって来れば射殺される。どこへ行っても日本の兵隊どもの残忍な鬼畜の所業しか目にも耳にも入らない。

 That’s very close to the truth. Last night up to 1,000 women and girls are said to have been raped, about 100 girls at Ginling Girls College alone. You hear of nothing but rape. If husbands or brothers intervene, they’re shot. What you hear and see on all sides is the brutality and bestiality of the Japanese soldiery.

 

 Herr Hats, unser österreichischer Automechaniker, bekommt Sreit mit einem japanischen Soldaten. Der zieht das Seitengewehr, fliegt aber im selben Augenblick durch einem gut gezielten Kinnhacken zu Boden, worauf der japaner mit seinen beiden bis an den Hals bewaffneten Kameraden Reißaus nimmt.

 私たちのオーストリア自動車整備士ハーツさんはある日本兵と喧嘩になる。日本兵は銃剣を取り出すが、その瞬間に狙い確かなチンフック一発で地面にぶちのめされ、するとその日本兵は完全武装に身を固めた二人の戦友とともに怖じ気づいて逃げ出す。

 Herr Hatz, our Austrian auto mechanic, gets into an argument with a Japanese soldier, who reaches for his sidearm but is immediately floored by a well-placed hook to the chin, whereupon he and his two Japanese comrades, all armed to the teeth, take off.

 

 Der japanische Generalkonsul Katsuo Okazaki verlangte gestetn, daß die Flüchtlinge so bald wie möglich aus unserer Zone wieder in ihre Wohnungen zurückkehren und ihre Läden öffnen sollen. Das Öffnen der Läden haben die japanischen Soldaten den Ladeninhabern schon abgenommen: Es gibt kaum noch einen Laden in der Stadt, der nicht von den Japanern erbrochen und beraubt wurde. Das Haus des deutschen Botschafters Dr. Trautmann ist wundersamerweise verschont geblieben.

 日本の岡崎勝男総領事は昨日、難民はできるだけ速やかに私たちの区域を出て自宅に帰還し、店を開く様に要請した。日本兵たちはすでに店主から店を開く手立てを奪い去った。市内で日本兵に押し入られ強奪を受けなかった店は一軒もないといっていいほどだ。ドイツ大使トラウトマンの家は不思議なことに手つかずで残っている。

 The Japanese consul general, Katsuo Okazaki, demanded yesterday that the refugees leave the Zone for their homes and open their shops again as soon as possible. The Japanese soldiers have saved them the trouble of opening their shops: There’s hardly a shop in the city that has not been broken into and looted. Miraculously, the house of the German ambassador, Dr. Trautmann, has been spared.

 

 Auf der Rückenfahrt zu meiner Wohnung findet Kröger, der mich zu Trautmanns Wohnung beleitet hat, hinter meinem Hause sein Auto wieder, das ihm gestern von japanischen Soldaten fortgenommen worden war, als er mit einigen japanischen Offizieren im Hotel war. Kröger stellte sich stur vor sein Auto, bis ihm dasselbe von drei japanischen Insassen mit den Worten »We friend ─ you go!« zurückgegeben wurde.

 私とともにトラウトマンの住まいを訪れたクロエガ-は、私の住まいに車で戻るとき、私の家の裏で彼の自動車を再発見する。彼が数人の日本軍士官とホテルの中にいた間に、日本兵たちが持ち去った車だ。クロエガ-は自分の自動車の前に立ちふさがり、三人の日本人の乗客から「ウィー・フレンド ─ ユー・ゴー」の言葉とともにまさにその車を返されるまで動かなかった。

 When Kröger and I arrive back at my house after checking on Trautmann’s, Kröger is amazed to find his car again behind my house. Japanese soldiers had taken it away from him yesterday while he was inside the hotel with some Japanese officers. Kröger stands his ground in front of the car until it is returned to him by its three Japanese occupants, one of whom says, “We friend—you go!”
 
 Nachmittags sind dieselben Soldaten bei mir im Garten und holen sich in meiner Abwesenheit dafür den Wagen von Lorenz. Ich hatte Han instruiert, sich auf alle Fälle, falls er seine Gäste nicht loswerden könnte, eine Quittung geben lassen: Er hat auch eine bekommen. Sie lautet wie folgt: I thank you present! Nippon Army, K. Sato.
 Da wird Lorenz eine Freude haben!

 午後、同じ兵士たちがうちの庭に来て、私の留守をいいことに、ローレンツの車を代わりに持って帰る。もしもやって来た客たちを厄介払いできない場合には必ず受領書をもらう様に私は韓に言いつけてあったので、果たせるかな韓は一筆を取っている。それには次の様に記されている。「アイ・サンキュー・プレゼント! ニッポン・アーミー、K・サトー」
 ローレンツはさぞかし喜ぶことだろう!

 This afternoon during my absence, these same soldiers are back in my garden again and take Lorenz’s car instead. I had instructed Han that if he couldn’t get rid of such guests, he should get a receipt, no matter what. He got one, too. It reads as follows: “I thank you present! Nippon Army, K. Sato.”
 That’ll make Lorenz happy!

 

 Gegenüber vom Kriegsministerium liegen am Fuß eines Unterstandshügels 30 Leichen von chinesischen Soldaten, die dort gestern standrechtlich erschossen wurden. Die Japaner fangen jetzt an, die Stadt aufzuräumen. Vom Shansi Road Circle (»Bayerischer Platz«) bis zum Kriegsministerium ist schon alles sauber. Man wirft die Leichen einfach in den Graben.

 軍政部の向かい、防空壕の塚の基部に 30 人の中国兵の死体が転がっている。昨日、軍法会議の結果、そこで銃殺されたのだ。日本軍は今、市内を片付け始める。山西路ロータリー(「バイエルン広場」)から軍政部まではすでに綺麗になった。死体を無造作にクリークに投げ込んでいる。

 Across from the War Ministry, at the base of a dugout mound, are 30 bodies of Chinese soldiers who were shot there yesterday under martial law. The Japanese are now starting to clean up the city. From Shansi Road Circle (“Bavarian Square”) to the War Ministry, everything is tidy already. The corpses are simply tossed into the ditches.

 

 Um 6 Uhr nachmittags bringe ich meinen Flüchtlinge im Garten 60 Strohmatten. Die Freude ist groß! Vier japanische Soldaten klettern wieder über die Gartenmauer. Drei stelle ich sofort und jage sie zurück. Der vierte ist durch die Reihen der Flüchtlinge hindurch bis zum eisernen Haupttor gekommen, wo er von mir erwischt und höflich zur Tür hinausbegleitet wird. Kaum sind die Kerle draußen, so fangen sie an zu laufen. Mit einem Deutschen mögen sie ungern zu tun haben.

 午後6時に私はうちの庭の難民たちに 60 枚の筵を持ってくる。大喜びだ! 四人の日本兵がまた庭の塀を乗り越える。私は三人をすぐに立ち止まらせ、追い返す。四人目は難民の列を正面の鉄の門まで通り抜け、そこで私に引っ捕まえられて扉の外へ丁重に見送られる。奴らは外に出るやいなや駆け出す。ドイツ人とはなるべく係わりたくないのだ。

 At 6 p.m. I bring 60 straw mats to my refugees in the garden. Great joy! Four Japanese soldiers scramble over the garden wall again. I catch three of them on the spot and chase them off. The fourth works his way through the rows of refugees as far as the main iron gate, where I nab him and politely escort him out the door. No sooner are these fellows outside than they take off at a run. They don’t want to tangle with a German.

 

 Ich brauche eigentlich meistens nur »Deutsch« und »Hitler« zu rufen, dann werden sie manierlich, während die Amerikaner recht große Schwierichkeiten haben, sich durchzusetzen. Wir haben heute mit unserem an die Japanische Botschaft gerichteten Protestbrief bei dem Ⅱ. Sekretär, Herrn Kiyoshi Fukui, anscheinend einen recht nachhaltigen Eindruck hinterlassen. Er versprach jedenfalls, den Brief sofort an die höchste Kommandostelle des Heeres weitergeben zu wollen. Während Dr. Smythe und ich in der japanischen Botschaft mit Fukui reden, kommt Mr. Riggs und ruft uns ins Hauptquartier zurück, Herr Fukuda uns erwartet. Die Frage Wiederstellung des Elektrizitätswerkes wird besprochen. Auf Bitten der Japaner schicke ich das folgende Telegramm nach Shanghai:

 実際、彼らを行儀よくさせるには大抵、「ドイツ」とか「ヒトラー」とか叫ぶだけでいい。これに比してアメリカ人が主張を通すには正に多大なる困難がある。私たちは今日、日本大使館に宛てた抗議の手紙で、二等書記官の福井淳さんに、正に後々まで残る印象を与えた様に見受けられる。いずれにせよ彼は軍の最高指令部に回付してくれると約束した。スマイズ博士と私が日本大使館で福井さんと話しているところへ、リッグズさんが来て、福田さんが待つ本部に私たちを呼び戻す。発電所再開の問題が協議される。日本側からの依頼により私は以下の電報を上海に送る。

 Usually all I have to do is shout “Deutsch” and “Hitler” and they turn polite, whereas the Americans have real trouble getting their way. Our letter of protest directed to the Japanese embassy has apparently made a lasting impression on Mr. Kiyoshi Fukui, the 2nd secretary. At any rate he promised that he would pass the letter on at once to the highest level of army command. While Dr. Smythe and I are speaking with Fukui at the Japanese embassy, Mr. Riggs arrives and asks us to return to headquarters, where Mr. Fukuda is waiting for us. The question of getting the electricity works back into operation is discussed. At the request of the Japanese I send the following telegram to Shanghai:

 

Siemens China Co.
244 Nanking Road, Shanghai
Japanesche Behörden bitten um Überlassen eines deutschen Ingenieurs zur Wiederinbetriebsetzung des hiesigen Elektrizitätswerkes. Anlage hat augenscheinlich durch Kämpfe nicht gelitten. Bitte um Antwort über japanische Behörden.
Rabe

 ジーメンス中国社
 上海、南京路244号
 日本の当局より当地発電所の運転再開にドイツ人技師派遣の依頼あり。設備に戦闘により目に見える被害なし。日本側当局を通じ回答されたし。
 ラーベ

 Siemens China Co.
 244 Nanking Road, Shanghai
 Japanese authorities would like German engineer to come to Nanking to restart the local power plant. No damage to plant apparently was done in last fighting. Please reply through Japanese authorities.
 RABE

 

Die Japaner sehen ein, daß sie gut fahren, wenn sie sich mit uns einigen, obgleich sie uns nur ungern anerkennen. Ich lasse den Oberkommandierenden mit meinen Grüßen mitteilen, daß ich meines Postens als »Bürgermeister« überdrüssig und gern resignieren würde.

 日本側は私たちと提携すれば巧く行くことをよく知っているけれども、私たちを仕方なく認めているだけだ。私は「市長」の地位にうんざりしているから喜んで退くだろうことを挨拶状で総司令官に伝えさせる。

 The Japanese understand that it’s in their interest to come to terms with us, although they recognize us only reluctantly. I tell them to give the commandant my regards and to tell him that I have had enough of my post as “mayor” and would be happy to resign.