Ob-La-Di Oblako 文庫

帝国日本の侵掠戦争と植民地支配、人権蹂躙を記憶し、再現を許さないために、ひたすら文書資料を書き取る。姉妹ブログ「歴史を忘れる民族に未来はない!」https://obladioblako.hateblo.jp/ のデータ·ベースを兼ねる。

ラーベの日記 12月23日 1937.12.23

23. Dezember

十二月二十三日

23 DECEMBER

 

Gestern abend besuchte mich der Polizeichef Takadama und bat um eine Aufstellung aller Sächschäden, die Fremden hier erlitten haben. Es muß also bis heute Mittag eine Liste aller Häuser angefertigt werden, die von Fremden bewohnt werden oder wurden. So etwas kann sich eigentlich nur die Botschaft eines Landes aus den Ärmeln schütteln. Für unser Komitee ist das eine Aufgabe, die nicht so leicht zu lösen ist. Aber wir scnaffen es. Ich setze mich mit Kröger, Sperling und Hatz zusammen, wir teilen uns die verschiedenen Distrikte und bringen die Listen rechtzeitig zustand. Demzufolge sind insgesamt 38 deutsche Häuser geplündert und eins davon (Hempels Hotel) verbrannt worden. Die Amerikaner haben noch eine viel größere Verlustliste. Es gibt insgesamt 158 amerikanische Häuser, die geplündert wurden.

 昨晩、私はタカダマ領事館警察署長の訪問を受け、外国人がここで蒙った物的損害を列挙してほしいと依頼された。だから外国人が現在居住しているか過去に居住していた家の一覧表を今日の正午までに作り上げなければならない。本来そんな仕事を難なくこなせるのは一国の大使館だけだ。私たちの委員会が容易に解決できる課題ではない。だが私たちはそれをやり遂げる。私はクロエガ-やシュペアリング、ハーツと集まって地域を分け合い、一覧表に現状を書き込む。それによると総計38軒のドイツ人の家が掠奪を受け、そのうち1軒(ヘンペルズ・ホテル)が焼かれた。アメリカ人の損害件数はそれよりずっと多い。掠奪を受けたアメリカ人の家は158軒もある。

 Yesterday evening Police Chief Takadama paid me a visit and asked for a list of all damage or loss of property suffered by foreigners here. By today noon, then, a list has to be prepared of all the buildings that are or were occupied by foreigners. Only national embassies can just rattle off that sort of thing. For our committee, it’s not an easy job. But we do it. I sit down with Kröger, Sperling, and Hatz, we divide up the various districts and arrive with the list right on time. Going by it, a total of 38 German buildings have been looted and one (Hempel’s Hotel) burned down. The Americans have a much longer list of losses. There are about 158 American buildings looted in all.

 

 Während ich auf die Fertigstellung der Liste warte, kommt Chang angelaufen und teilt mir mit, daß ein japanische Soldat bei uns eingedrungen sei, mein ganzes Privatbüro auf dem Kopf stelle und sich die größte Mühe gebe, meinen Geldschrank zu öffnen, in dem rund 23 000 Dollar liegen. Kröger und ich rasen im Auto nach Hause. Der Einbrecher war gerade auf und davon. Er hatte den Geldschrank allein nicht öffnen können.

 私が一覧表をもう少しで仕上げようとしているところに張が来て言うには、一人の日本兵がうちに押し入り、私の個人事務室をひっくり返して、約23,000ドルの入った私の金庫を必死で開けようとしているとのことだ。クロエガ-と私は家まで自動車を飛ばす。侵入者はちょうど出て行ったところだった。金庫だけは開けられなかった。

 While I’m waiting for the list to be put in final form, Chang comes running in and tells me that a Japanese soldier has broken in at home, has torn my office apart, and is doing his damnedest to crack my safe, in which there are about 23,000 dollars. Kröger and I race home in the car. The intruder had just absconded. He’d been unable to open the safe by himself.

 

 Wir setzen uns zum Tiffin, und schon kletteln drei weitere Soldaten über die Mauer, die wir mit einigen groben Worten über die Mauer zurückjagen. Die Tür wird für das Verbrechergesindel prinzipiel nicht mehr geöffnet. Kröger erklält sich bereit, heute achmittag bei mir einzuhüten. Kurz bevor ich ins Hauptquartier fahre, steigen wieder sechs von den japanischen Banditen über die Mauer. Auch sie müssen sich wieder über Mauer empfelen. Insgesamt dürfte ich jetzt bald 20 derartige Einbrüche bei mir erlebt haben.

 私たちが昼食の席に着くと、もう新たに三人の兵士が塀をよじ登って越えて来る。私たちは数語の荒々しい言葉で塀の向こうに追い返す。もう無頼の犯罪者には原則として門戸を開かない。クロエガ-は今日の午後、私の家で留守番をしようと言ってくれる。私の車が本部に着く少し前に、日本の盗賊がまた六人塀を乗り越える。彼らも再び塀の向こうへおさらばしなければならない。今までに私はその種の侵入を全部で20件近くも体験することができたことになる。

 We sit down for tiffin, and here come three more soldiers over the wall, whom we chase back with some choice words. My door is simply no longer open to this criminal pack. Kröger says that he is prepared to house-sit for me this afternoon. Shortly before drive back to headquarters, six more Japanese bandits scale the wall. These fellows have to scram right back over it as well. In toto, I’ve probably experienced close to 20 such incursions by now.

 

 Ich teile dem Polizeioffizier nachmittags mit, daß ich unbedingt mein Haus von dieser Pest frei halten und die Ehre der deutschen Flagge verteidigen würde, auch wenn ich mein Leben dabei riskieren solte. Ihn rührt das weiter nicht. Ein Achselzucken seinerseits, und die Sache ist für ihn erledigt. Man habe, erklärt er mit Bedauern, leider nicht genügend Polizeitruppen zur Verfügung, um diese schlechten Soldaten in ihre Schranken zu weisen.

 私は午後、憲兵士官にきっぱりと言う。私は断固として私の家にこの疫病を寄せ付けず、ドイツ国旗の名誉を守る。たとえそのため命を危険に曝すことになってもと。これはさほど彼を動かさない。彼は肩をすくめるだけで問題を片付けてしまう。遺憾ながら悪質な兵士たちを規律に従わせるために使える充分な数の憲兵隊がないのだと、彼は申しわけなさそうに説明する。

 This afternoon I inform the chief of police that I am going to keep this pest out of my house no matter what and that I will defend the honor of the German flag even if it means risking my life. This does not appear to move him. A shrug, and the problem has been dealt with as far as he is concerned. Unfortunately there are not enough police troops available, he says to his regret, to keep these bad soldiers in line.

 

 Als ich um 6 Uhr abends nach Haus fahre, steht die Häuserreihe vor dem Brückengeländer der Chung Shan Lou in Flammem. Glücklicherweise weht der Wind für uns günstig, der Funkenregen geht nach Norden. Gleichzeitig geht auch ein Haus hinter der Shanghai Comsav Bank in Flammen auf. Daß es sich hier um systimatische Brandstiftung handelt, ist schon längst kein Geheimnis mehr. Die vier Häuser vor dem Brückengeländer gehören bereits zu unserer Sicherheitszone.

 私が晩の六時に車で家に向かうと、中正路の橋の欄干の前の家並みが火に包まれている。幸運にも風向きは私たちに味方して、火の粉の雨は北に飛んで行く。同時に上海商業儲備銀行の裏の一軒の家もまた火に包まれる。系統的な放火のせいであることはとうの昔から秘密ではなくなっている。橋の欄干の前の四軒の家は私たちの安全区に含まれている。

 I’m driving home at 6 o’clock this evening and discover a whole row of houses going up in flames on this side of the bridge railing on Chung Shan Lu. Luckily the wind is blowing in our favor, the rain of sparks is drifting north. At the same time another building behind the Shanghai Com-Sav Bank bursts into flames. It is no longer a secret that we are dealing here with systematic arson. The four houses next to the bridge railing are inside our Safety Zone.

 

 Meine Flüchtlinge stehen im Regen dicht gedrängt im Garten beieinander und schauen der schaurig-schönen Brandfakkel stumm zu. Wenn die Flammen auch unser Heim erreichen, wissen die Ärmsten nicht mehr, wohin. Ich bin ihre letzte Hoffnung.

 うちの難民たちは庭に群がりしっかりと身を寄せ合って雨の中に立ち、おぞましくも美しい篝火を黙って眺めている。私たちの家にも炎が達すれば、この極貧の人たちは行く当てがない。私は彼らの最後の希望なのだ。

 My refugees stand tightly pressed together in the rain and mutely watch the lovely horrible inferno. If these flames were to reach our house, these poor people would have no idea where to go. I am their last hope.

 

 Chang hat vier kleine Ptroleumlampen, neben dem Rest der Kerzen, unsere derzeitige Beleuchtung, mit Tannengrün geschmückt. Auch den roten Adventstern hat er ausgepackt und rotseidene Bänder an den Kerzen befestigt. Es ist ja morgen der 24. Dzember, Weihnachten, Gretels Geburtstag.

 張は四つの小さな石油ランプを、私たちの現在の照明である蠟燭の隣に、樅の木の緑の枝で飾る。赤いポインセチアも包みから出し、赤い絹のリボンを蠟燭に結び付ける。そうだ明日は十二月二十四日、クリスマスであり、またグレーテルの誕生日だ。

 Chang has decorated four little kerosene lamps, along with the rest of the candles ― our entire lighting system at the moment ― with evergreens. He also unpacked the red Advent star and tied red silk ribbons to the candles. Tomorrow is 24 December, Christmas Eve, Gretel’s birthday.

 

 Mein Nachbar, der Schuster, hat mir meine alten Stiefel zu Weihnachten besohlt. Ich habe ihm 10 Dollar gegeben. Er hat such noch eine lederne Hülle für mein Fernglas angefertigt; aber das Geld hat er mir stumm wieder in die Hand gedrückt. Geld, sagt Chang, könne er unmöglich von mir annehmen; er sei gar zu sehr in meiner Schuld, der Ärmste!

 靴職人のお隣さんは私の古い長靴の底をクリスマスのために張り替えてくれた。私は彼に10ドル払った。彼は私の双眼鏡にも革製ケースを作ってくれたのに、そのお金をまた私の手に押し返した。張によれば、極貧の彼は私に余りにも大きな恩義があり、私からお金を受け取るわけにはいかないのだそうだ。

 My neighbor, the cobbler, has resoled my old boots for Christmas; he also made a leather case for my field glasses. I gave him 10 dollars, but he just pressed the money back into my hand, not saying a word. Chang says that the man could not possibly take money from me; he is far too much in my debt as it is, the poor fellow!

 

 Dem brief, der heute von Herrn Sindberg aus Hsi Sha Shan nach hier gebracht wurde ― Sindberg fährt ungehindert zwischen den etwa 1 ½ Stunden entfernten Kiangnan Zementwerken und Nanking hin und her ―, war eine chinesische Bittschrift von 17 000 Flüchtlingen aus Hsi Sha Shan an die japanischen Behörden beigefügt, in welchem diese Leute um Gnade und Schutz vor den Ausschreitungen der japanischen Soldaten bitten, die dort gensuso übel hausen wie hier in Nanking.

 今日ジンドバーグさんが西沙山[?]からここに持参した手紙ーージンドバーグは車で一時間半ほどの距離の江南セメント工業と南京の間を無事に往復ーーには西沙山[?]の17,000人の難民から日本の当局に宛てた中国語の請願書が添えられていて、その中でこの人たちはここ南京と同じく彼の地に蔓延する日本兵の暴力行為からの慈悲と保護を請い求めている。

 The letter that Herr Sindberg brought today from Hsi Sha Shan (Sindberg drives back and forth with no problem between Nanking and the Kiangnan Cement Works, a good I½ hours away) also included a petition to the Japanese authorities from 17,000 Chinese refugees in Hsi Sha Shan asking to be mercifully protected from the excesses of the Japanese soldiers, who are causing the same havoc there as here in Nanking.